<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《飛鳥集32》飛鳥集 泰戈爾作品集

310

雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌聲。

the **ell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311

說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。

that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312

我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。

we shall know some day that death can never rob us of that which our

soul has gained, for her gains are one with herself.

313

神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。

god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my

past kept fresh in his basket.

314

主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。

when all the strings of my life will be tuned, my master, then at

every touch of thine will come out the music of love.

315

讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對于我也就成了真實的了。

let me live tru**, my lord, so that death to me become true.

316

人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。

man’s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317

我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收獲的孤寂的田野上一樣。

i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of

the morning upon the lone** field whose harvest is over.

318

在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。

i long for the island of songs across this heaving sea of shouts.

319

夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。

the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,

in its solemn hymn to the ineffable dark.

320

我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。

i have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren

height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of

quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.

321

在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。

things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose

bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait

for the morning and wake up to see thy city in the light.

322

我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,于是我以我在這偉大的世界里為樂。

i have suffered and despaired and known death and i am glad that

i am in this great world.

323

在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

there are tracts in my life that are bare and silent. they are the

open spaces where my busy days had their light and air.

324

我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋放了我吧。

release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making

death difficult.

325

“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。

let this be my last word, that i trust thy love.

亚洲精品在线播放