<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《弗蘭克·歐內斯特·希爾 《坎特伯雷故事》,一種新譯本》文稿拾零 博爾赫斯作品集

“英國詩歌之父”杰弗雷·喬叟的語言已經老了許多。他差不多是卡里翁的猶太法學博士堂塞姆·圖伯,以及卡斯蒂利亞掌璽大巨佩德羅·洛佩斯·德·阿亞拉外長那個時代的人。不過也可以說他并沒有那么古老,現代的讀者們都相信,只要稍加注意,再對照詞匯表,也就足以看懂他了。

誠然,一三八七年的英語同今天的英語寫法大體一致,但是詞匯的準確含義不盡相同。所以,如今的讀者很容易被這種表面的一致所迷惑,就有歪曲古老詩句中的細微含義的危險。由此,也就說明了為什么會產生類似美國詩人弗蘭克·歐內斯特·希爾所發表的譯本。

希爾先生明白,喬叟首先是一位講述故事的人。他居然把喬叟的古詩韻味——這是時間不情愿地留給我們的禮物——故意拋棄掉,用對每一個詞語和心理活動的忠實翻譯取而代之,并且以此為榮。在《坎特伯雷故事》的譯文中,喬叟談論的內容變成了“兇殘的佩德羅”,而不是Petro of Spayne,成了“職業”而不是“misterio”,成了“格拉納達”而不是Gernade,成了“埃洛伊薩”而不是Helowys,成了“亞歷山大”而不是Alisaundre。

于是,我不禁自問:為什么喬叟本人把著名的詩句暗藏鐵器的卑劣行徑“譯成”微笑者刀藏在斗篷里?這是很難回答的。

陳泉譯

亚洲精品在线播放