歐陽修
歐陽修簡介參見卷二。
資政殿學士文正范公神道碑銘
【題解】
本文是作者為范仲淹所作的一篇墓碑文字,作于宋仁宗至和元年(1054),即范仲淹去世后的第三年。文章通過敘述范氏的家世出身、仕宦經歷、為人品格和政治才華,對范氏給予了很高的評價。本文筆法有兩個特點,一是錯落有致,文章時而行如流水,平淡無華,時而感情激憤,擲地鏗鏘;二是有《史記》的“史筆”風格,文章能抓住人物的一些典型言行,使人物生動地突現在讀者面前,給讀者以如見其人、如聞其聲的感覺。
皇祐四年五月甲子①,資政殿學士、尚書戶部侍郎、汝南文正公薨于徐州②,以其年十有二月壬申,葬于河南尹樊里之萬安山下。公諱仲淹,字希文。五代之際③,世家蘇州,事吳越④。太宗皇帝時⑤,吳越獻其地,公之皇考從錢俶朝京師⑥。后為武寧軍掌書記以卒。
【注釋】
①皇祐四年:1052年。皇祐,宋仁宗趙禎的年號(1049—1054)。
②汝南:郡名。治所在上蔡。薨(hōnɡ):古代諸侯或有爵位的**的死稱為薨。
③五代:指中國自907年至960年期間,連續出現的五個朝代:后梁、后唐、后晉、后漢、后周。
④吳越:五代十國之一,唐末錢镠建立的政權,在今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區。
⑤太宗:宋太宗,初名匡義,后改光義,是太祖趙匡胤之弟。
⑥錢俶:字文德。吳越王錢镠之孫,太宗時以所轄十三州來降,后封為鄧王。
【譯文】
仁宗皇祐四年五月甲子日,資政殿學士、尚書戶部侍郎、汝南文正公在徐州逝世,同年十二月壬申日,在河南尹樊里的萬安山下安葬。范公名仲淹,字希文。五代時期,范姓世代居住蘇州,在吳越國做事。太宗皇帝時期,吳越國王納土獻地,投降大宋,范公的父親跟隨錢俶,朝貢京都。之后任武寧軍的掌書記之職,在任職期間去世。
公生二歲而孤,母夫人貧無依,再適長山朱氏。既長,知其世家,感泣去之南都①,入學舍。掃一室,晝夜講誦,其起居飲食人所不堪,而公自刻益苦。居五年,大通六經之旨②,為文章,論說必本于仁義。祥符八年③,舉進士,禮部選第一,遂中乙科④,為廣德軍司理參軍⑤,始歸迎其母以養。及公既貴,天子贈公曾祖蘇州糧料判官諱夢齡為太保,祖秘書監諱贊時為太傅,考諱墉為太師,妣謝氏為吳國夫人。以上先世及孤寒、科第。
【注釋】
①南都:今河南商丘,宋時為南京應天府。
②六經:指儒家視為經典著作的《詩經》《尚書》《禮記》《周易》《春秋》《樂經》,后《樂經》失傳,被稱為五經。
③祥符八年:1015年。祥符,宋真宗趙恒的年號(1008—1016),全稱為“大中祥符”。
④乙科:古**科目名稱。唐宋時各等**皆有甲乙科,明、清時稱舉人為乙科,進士為甲科。
⑤廣德:今安徽廣德。
【譯文】
這是范公出生第二年發生的事,范公的母親范夫人,因為家境貧窮,無依無靠,只好又改嫁長山的朱氏。范公長大以后,才知道自己的家庭身世,于是哭著離開了,到了南陽,進了學堂。在那里范公自己親手整理出一間房屋,白天黑夜努力學習,他在那里居住,生活的艱苦程度是一般人所不能忍受的,可范公就是在這種條件下越發刻苦地學習。經過五年的時間,他對六經中的主旨完全融會貫通了,寫作文章,或是評論古今,一定本著仁義的觀念發表看法。真宗大中祥符八年,考進士,禮部評選為第一名,于是中進士乙科,做廣德軍司理參軍,這才回家接母親來奉養。等到范公的職位顯貴以后,皇上封贈范公的曾祖父蘇州糧料判官范夢齡為太保,祖父秘書監范贊時為太傅,父親范墉為太師,母親謝氏封贈為吳國夫人。以上是其先世、孤寒身世及拜舉功名情況。
公少有大節,于富貴、貧賤、毀譽、歡戚,不一動其心,而慨然有志于天下,常自誦曰:“士當先天下之憂而憂,后天下之樂而樂也。”其事上遇人,一以自信,不擇利害為趨舍。其所有為,必盡其方,曰:“為之自我者當如是,其成與否,有不在我者,雖圣賢不能必,吾豈茍哉!”以上行己大節。
【譯文】
范公自幼就非常有氣節,對于被常人所看重的富有、顯貴、貧窮、低下、詆毀、贊譽、歡快、憂愁,他一點也不動心,而是慷慨激揚,以天下為己任,他常常吟誦:“士人應當先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。”范公不管是侍奉皇上,還是同其他人相處,都是按照自己的這一觀念去做,從不被利害關系所左右。只要是做成功的事情,他一定要追究出成功的方法和原因,并且說:“事情由我來做,就應當這樣,它的成功與否,有些地方不在主觀方面,即使圣人賢良也不一定能辦到的,我怎么敢草草從事呢!” 以上是其行為節操。
天圣中①,晏丞相薦公文學②,以大理寺丞為秘閣校理。以言事忤章獻太后旨③,通判河中府④。久之,上記其忠,召拜右司諫。當太后臨朝聽政時,以至日大會前殿,上將率百官為壽,有司已具,公上疏言:“天子無北面,且開后世弱人主以強母后之漸。”其事遂已。又上書請還政,天子不報。及太后崩⑤,言事者希旨,多求太后時事,欲深治之。公獨以謂:“太后受托先帝,保佑圣躬,始終十年,未見過失,宜掩其小故以全大德。”初,太后有遺命,立楊太妃代為太后⑥。公諫曰:“太后,母號也,自古無代立者。”由是罷其冊命。
【注釋】
①天圣:宋仁宗趙禎的年號(1023—1032)。
②晏丞相:即晏殊。范仲淹、韓琦、富弼等皆得其重用。
③忤(wǔ):逆,不順從。章獻太后:姓劉氏,宋真宗趙恒的皇后。
④河中府:今山西永濟。
⑤崩:古代帝王或王后死叫“崩”。
⑥楊太妃:益州郫縣(今四川成都郫都區)人。仁宗幼小時,章獻皇后囑其看護仁宗。
【譯文】
仁宗天圣年間,丞相晏殊推重范公的才學,因此范公被任為大理寺丞,做秘閣校理,由于奏事忤逆了章獻太后的旨意,被降為河中府通判。過了很長時間,皇上又懷念范公的忠貞直行,又下詔書封他為右司諫。那時候太后垂簾聽政,皇上率領文武百官在冬至這天聚會殿前為太后祝壽,有關部門已做出了安排,范公上表道:“沒有天子面向北拜賀的做法,況且這樣做恐怕要成為后代天子弱太后強的開端。”這件事于是就停止了。之后,范公又上奏表章,請求太后將朝政交還給皇上,但沒有得到回音。等到太后去世以后,議事的人迎合圣上的意旨,過多地追究太后執政時期的過錯,意欲對她予以否定。只有范公講:“當初太后臨朝執政是受先帝的委托,這樣做也是為了保護皇上的,從太后開始執政到終結,這十年里,沒有發現有什么過錯和失誤,應該掩飾太后小的過失,而要保全太后的美德。”當初,太后曾經有過遺詔,要立楊太妃代為太后。范公勸諫道:“太后是**的封號,從古以來沒有替代的先例。”因此皇上取消了對楊太妃的冊封。
是歲,大旱蝗,奉使安撫東南。使還,會郭皇后廢①,率諫官、御史伏閣爭,不能得,貶知睦州②,又徙蘇州。歲余,即拜禮部員外郎、天章閣待制,召還。益論時政闕失,而大臣權幸多忌惡之。以上諫章獻太后、楊太妃、郭皇后事。
【注釋】
①郭皇后廢:當時尚、楊二美人都受寵,一天尚美人在皇上面前有觸犯郭皇后的語言。這話讓郭皇后知道后,去打尚美人,誤傷皇上。皇上大怒,于是下旨廢黜郭皇后。孔道輔、范仲淹等人上書勸諫,皇上不聽,并將上諫者貶出京城。
②睦州:今浙江建德。
【譯文】
這一年出現了少有的大旱災和蝗災,范公奉命去安撫東南各州。完成使命回來以后,正趕上郭皇后被廢黜,范公于是聯絡諫官和御史臺等一起為郭皇后據理力爭,但沒有成功,被貶為睦州知州,后又轉為蘇州知州。過了一年多,就被封為禮部員外郎、天章閣待制,奉召回京。在朝輔政時,更多的是評議當時執政的功過得失,因而大臣權貴中的很多人都忌恨范公。以上是勸諫章獻太后、楊太妃、郭皇后等事。
居數月,以公知開封府。開封素號難治,公治有聲,事日益簡,暇則益以古今治亂安危為上開說。又為《百官圖》以獻,曰:“任人各以其材而百職修,堯、舜之治不過此也。”因指其遷進遲速次序曰:“如此而可以為公,可以為私,亦不可以不察。”由是呂丞相怒①,至交論上前,公求對,辯語切,坐落職,知饒州②。明年,呂公亦罷。公徙潤州③,又徙越州④。以上與呂公不和而貶。
【注釋】
①呂丞相:名夷簡,字坦夫,壽州(今安徽鳳臺)人。宋仁宗時官至同平章事。
②饒州:今江西鄱陽。
③潤州:今江蘇丹徒。
④越州:今浙江紹興。
【譯文】
過了幾個月,將范公調任開封府知府。開封府歷來難以治理,范公任職后,聲望大好,而且日常性的事務也越來越簡易,一有時間就選取古今治亂安危的事例為皇上解說。又做了一幅《百官圖》獻給皇上,并說:“皇上任用人員,要使他們各盡其才,那樣才可以使各個方面得以治理,上古的堯帝和舜帝的治理也不過像這樣罷了。”于是提出人事任免中遲速與程序,并講:“像這樣,也還是可以為公,可以為私,因此皇上在這方面不能不去審察。”為此觸怒了丞相呂夷簡,他們在皇上面前辯論,范公言辭過激,于是被貶職,任饒州知州。第二年,呂丞相也被罷免。范公又轉任潤州,后又轉任越州。以上是與呂夷簡不和而遭貶斥。
而趙元昊反河西①,上復召相呂公,乃以公為陜西經略安撫副使,遷龍圖閣直學士。是時,新失大將,延州危②,公請自守鄜、延捍賊,乃知延州。元昊遣人遺書以求和,公以謂無事請和,難信,且書有僭號,不可以聞,乃自為書,告以逆順成敗之說,甚辯。坐擅復書,奪一官,知耀州③。未逾月,徙知慶州④。既而四路置帥,以公為環慶路經略安撫、招討使、兵馬都部署,累遷諫議大夫、樞密直學士。
【注釋】
①趙元昊:西夏之主。
②延州:今陜西膚施。
③耀州:今陜西銅川耀州區。
④慶州:今甘肅慶陽。
【譯文】
西夏主趙元昊在河西反叛,于是皇上又召回呂夷簡,同時任命范公為陜西經略安撫副使,轉為龍圖閣直學士。這時候,延州剛剛損失一員大將,出現了危機,于是范公請求去駐守鄜州、延州,抵御賊寇,于是調任延州知州。這時趙元昊派人送來書信要想求和,范公認為沒有什么原因突然請和很難使人相信,而且在信中使用超越名分的稱號,使人不能接受,于是范公就自己寫下一封書信,將逆順、成敗的道理分辨清楚告訴對方。由于范公擅自回信,被免職,改任為耀州知州。沒過一個月轉任慶州知州。不久朝廷設置四路軍事統領,將范公封為環慶路經略安撫招討使、兵馬都部署,屢屢升遷為諫議大夫、樞密直學士等職。
公為將,務持重,不急近功小利。于延州筑青澗城①,墾營田,復承平、永平廢寨②,熟羌歸業者數萬戶。于慶州城大順以據要害③,又城細腰胡蘆④,于是明珠、滅臧等大族,皆去賊為中國用。自邊制久墮,至兵與將常不相識。公始分延州兵為六將,訓練齊整,諸路皆用以為法。公之所在,賊不敢犯。人或疑公見敵應變為如何?至其城大順也,一旦引兵出,諸將不知所向,軍至柔遠⑤,始號令告其地處,使往筑城,至于版筑之用,大小畢具,而軍中初不知。賊以騎三萬來爭,公戒諸將:“戰而賊走,追勿過河。”已而賊果走,追者不渡,而河外果有伏,賊失計乃引去。于是諸將皆服公為不可及。公待將吏,必使畏法而愛己。所得賜賚,皆以上意分賜諸將,使自為謝。諸蕃質子⑥,縱其出入,無一人逃者。蕃酋來見,召之臥內,屏人徹衛,與語不疑。公居三歲,士勇邊實,恩信大洽,乃決策謀取橫山,復靈武⑦,而元昊數遣使稱臣請和,上亦召公歸矣。初,西人籍為鄉兵者十數萬,既而黥以為軍,惟公所部,但刺其手,公去兵罷,獨得復為民。其于兩路,既得熟羌為用,使以守邊,因徙屯兵就食內地,而紓西人饋挽之勞。其所設施,去而人德之,與守其法不敢變者,至今尤多。以上經略西夏。
【注釋】
①青澗城:今陜西青澗。
②承平、永平:今陜西延川西北。
③大順:今甘肅慶陽北。
④細腰胡蘆:今甘肅環縣西。
⑤柔遠:今甘肅慶陽北。
⑥質子:為使對方信任自己而留在對方的人質。這種人質往往是藩王的兒子,所以稱為“質子”。
⑦取橫山,復靈武:橫山在今陜西橫山,靈武在今寧夏靈武。
【譯文】
范公為將持重,不急功近利。在延州期間建造了青澗城,開荒屯田,修復了承平和永平兩地的破舊營寨,較開化的羌族人回歸家園,安居樂業的有幾萬戶。在慶州城占據了名為大順的軍事要害之地,而且還奪取了賊寇的地方進行耕種,在細腰胡蘆處修筑城池,這樣,明珠、滅臧等大一點的少數民族部落,都背離了賊寇的控制替我們中原人做事了。邊境軍制長期廢弛,乃至發展到當官的和士兵都相互不認識。范公開始將延州的軍隊分為六將制,實行訓練,將軍隊訓練得齊整有制,于是各路都紛紛效仿范公的方法。凡是范公所在的地方,賊寇從不敢輕易進犯。有的人就猜想范公如遇見敵人應該做何應變呢?于是到了他所管轄的大順城里,要看個究竟,一天早晨,范公帶領軍隊出發,各位將領還不知道出發到什么地方去,等軍隊到柔遠地方之后,范公才告訴他們現在所處的位置,讓他們去筑造土城,連施工用的夾墻版,以及大大小小的器具都準備齊全了,可是軍隊一開始卻不知道要干什么。賊寇用三萬騎兵來爭奪陣地,這時范公告誡所屬各將:“敵人打了以后可能要逃跑的,我們可以追擊,但要注意不準追過河去。”不久賊寇果然是打了一下就往回跑了,范公的軍隊追殺了一陣但沒有渡過河去,后來才知道河那邊果然設有伏兵,賊人計謀落了個空,只好引兵離開了。由此各位將領都佩服范公的所作所為,認為是常人所不能及的。范公對待將校官吏,一定要他們懼怕法度并要愛惜自己。范公所得到的賞賜,都用皇上的名義分發賞賜給各位將官,讓他們對皇上懷有謝意。外族作為人質的王子、世子,范公任他們自由出入,但沒發現有一人逃跑的。外族的酋長們來拜見,范公將他們招至內室,撤去閑雜人等以及護衛人員,和他們交談,沒有任何的猜忌。范公在邊關駐守三年,可以說將士勇猛,邊關堅實,恩信達到了極其和諧的程度,于是制定策略,奪取橫山,收復靈武,可是趙元昊多次派遣使者講自己要對大宋朝稱臣請求議和,因此皇上也就召范公回朝了。當初在西部地區招收登記注冊的鄉兵有十幾萬人,不久,將他們在臉上施墨刑而后作為軍人使用,只有范公所屬的部隊,只在這些人的膀臂上紋字。范公離開后,他們也就散了,得以重新成為百姓務農。那兩路因有較開化的羌人為我所用,讓他們駐守邊疆,于是就轉移屯兵,讓他們到內地得以供給,這樣可以解除西部地區人民運送給養的勞累。他在時所建立的設施,他離開以后,那里的人仍然很感激,恪守范公的法度,不敢更改的到現在仍然很多。以上是籌劃、處理西夏防務事宜。
自公坐呂公貶,群士大夫各持二公曲直,呂公患之,凡直公者,皆指為黨,或坐竄逐。及呂公復相,公亦再起被用,于是二公然相約戮力平賊。天下之士皆以此多二公,然朋黨之論遂起而不能止。上既賢公可大用,故卒置群議而用之。以上與呂公復合。
【譯文】
自從范公因為呂夷簡而被貶職,群臣和士大夫當中,對兩人誰正確誰不正確都各執一端,呂丞相為此而擔心,但凡認為范公正確的人,全都指為范公的同黨,有的因此被放逐。等到呂夷簡恢復相位之后,范公也又一次被起用,于是兩位對手握手言和,全力以赴地去平定賊人。由此普天下的士人都因此贊許這兩位先生,可是“朋黨之論”由此而產生,無法制止。皇上已經看出范公是位大賢,應該重用,所以最終不顧朝臣的議論而重用了。以上是與呂夷簡重歸于好。
慶歷三年春,召為樞密副使,五讓不許,乃就道。既至數月,以為參知政事。每進見,必以太平責之。公嘆曰:“上之用我者至矣,然事有先后,而革弊于久安,非朝夕可也。”既而上再賜手詔,趣使條天下事①,又開天章閣,召見賜坐,授以紙筆,使疏于前。公惶恐避席,始退而條列時所宜先者十數事上之。其詔天下興學,取士先德行不專文辭,革磨勘例遷以別能否②,減任子之數而除濫官③,用農桑、考課、守宰等事。方施行,而磨勘、任子之法,僥幸之人皆不便,因相與騰口,而嫉公者亦幸外有言,喜為之佐佑。會邊奏有警,公即請行。以上參知政事。
【注釋】
①趣:通“促”。催促,督促。
②磨勘:宋代官吏考核之法。例遷:按照一定制度進行升遷。
③任子:古代任官制度之一,公卿子弟可由世襲獲得官職。
【譯文】
仁宗慶歷三年春天,范公被封為樞密副使,雖經五次推讓,但未被允許,于是就上任了。到任幾個月以后,又封為參知政事。范公每次覲見皇上,皇上總是以天下太平之事問于他。范公喟嘆道:“皇上信任我到這地步,可算到頭了,但是做事情總要有個先后之說,而且要想在一個很長時間處于安樂的狀況下,進行改革掃除時弊,這絕非朝夕之間就可以辦到的事。”不久,皇上又一次下賜手詔,要范公拿出改革的辦法來,而且打開天章閣,召見范公并賜予座位,交予紙和筆,讓范公就在皇上眼前寫出來。范公見此場面驚恐萬分,離席謝罪,回來后,根據當時情況共列出十幾條應首先實施的事項呈奏皇上。其中內容主要有國家興學取士,首先要考察該士的品德,不能只以文章好壞來定奪;革除論資排輩的磨勘例遷辦法,以區別對待能力不同的官員;要裁減世襲任職的人數,革除不稱職的官員;根據農業生產的情況,考核地方官的成績與過失,以決定其任免。改革方案剛剛施行,那些經磨勘例遷的人、因世襲而得官職的人以及一時僥幸得官的人便覺得不順當,于是他們感到憤憤不平。而那些妒忌范公的人,欣喜朝外有人說范公的壞話,便在一旁喜滋滋地幫腔。正在這時,邊疆有警報傳來,范公就請求外任。以上是其參知政事。
乃以公為河東、陜西宣撫使。至則上書愿復守邊,即拜資政殿學士、知邠州①,兼陜西四路安撫使。其知政事,才一歲而罷,有司悉奏罷公前所施行而復其故。言者遂以危事中之,賴上察其忠,不聽。是時,夏人已稱臣,公因以疾請鄧州②。守鄧三歲,求知杭州,又徙青州③。公益病,又求知潁州④,肩舁至徐⑤,遂不起,享年六十有四。以上再出帥陜,并守四州。方公之病,上賜藥存問。既薨,輟朝一日,以其遺表無所請,使就問其家所欲,贈以兵部尚書,所以哀恤之甚厚。
【注釋】
①邠州:今陜西彬縣。
②鄧州:今河南鄧州。
③青州:今山東益都。
④潁州:今安徽阜陽。
⑤肩舁(yú):肩抬。舁,抬。
【譯文】
于是范公被封為河東陜西宣撫使。到了那里以后,范公就上書皇上希望能讓自己還是駐守邊疆為好,于是被任為資政殿學士、邠州知州,并兼任陜西四路安撫使。他任參知政事,剛剛一年就被罷免了,主管部門全都向皇上啟奏廢除范公在朝時所施行的各項措施,又回到原有的樣子。攻擊范公的人于是用施行新措施出現的某些問題來中傷他,好在皇上能體察他的忠貞,沒有信這些人的話。這時西夏人已經向大宋朝稱臣,范公由于有病請求去鄧州,在鄧州任職三年,又請求去做杭州知州,后又轉為青州知州。這時范公的病情嚴重了,轉而又作潁州知州,讓人抬著到了徐州,就去世了,享年六十四歲。以上是再次出任陜西四路安撫使,守備四州之地。范公剛開始得病的時候,皇上賜予醫藥并派人慰問。等到去世那天,停止上朝一天,以此來表示對他的悼念,由于在他的遺表中沒有任何請求,于是皇上使人到他家中詢問有什么要求,并追封為兵部尚書,對范公撫恤是很優厚的。
公為人外和內剛,樂善泛愛。喪其母時尚貧,終身非賓客食不重肉,臨財好施,意豁如也。及退而視其私,妻子僅給衣食。其為政,所至民多立祠畫像。其行己臨事,自山林處士、里閭田野之人,外至夷狄①,莫不知其名字,而樂道其事者甚眾。及其世次、官爵,志于墓、譜于家、藏于有司者,皆不論著,著其系天下國家之大者,亦公之志也與!以上總述其盛德善政。銘曰:
【注釋】
①夷狄:少數民族或外邦、外域的人。東部少數民族稱夷,西北部少數民族稱狄。
【譯文】
范公生前為人外和內剛,樂善好施,博愛眾人。他母親去世時還很貧窮,一生不是因為有賓客從不吃肉,只要有錢財就愛施舍給別人,他的心境就是這樣豁達啊。等到進到他的家里看看,他的妻子僅有衣食的供給而已。范公生前為官的地方,有許多百姓為他立祠堂畫像來供奉紀念他。范公所作所為,是如此名聲在外,從山野森林中的隱士、田間農夫,到大街小巷的市民,以及域外少數民族,沒有不知道他的名字的,而且喜歡講述他事跡的人特別多。至于他的家世官爵,被記在墓志銘上的,寫入家譜中的,收藏于**有關部門的,真是太多了,這里不再贅述,心系國家命運前途的大事,這才是范公的志向呢!以上概述其德政及善行。銘文寫道:
范于吳越,世實陪臣。俶納山川,及其士民。范始來北,中間幾息?公奮自躬,與時偕逢。事有罪功,言有違從。豈公必能,天子用公。其艱其勞,一其初終。夏童跳邊,乘吏怠安。帝命公往,問彼驕頑。有不聽順,鋤其穴根。公居三年,怯勇墮完。兒憐獸擾,卒俾來臣。夏人在廷,其事方議。帝趣公來,以就予治。公拜稽首,茲惟難哉!初匪其難,在其終之。群言營營,卒壞于成。匪惡其成,惟公是傾。不傾不危,天子之明。存有顯榮,歿有贈謚。藏其子孫,寵及后世。惟百有位,可勸無怠。
【譯文】
范氏原在吳越,世代輔佐國君。錢俶獻納版圖,及其黎民百姓。范氏由此歸北,其間幾多坎坷?范公努力拼搏,恰逢時代鼎盛。做事有功有過,奏本有違有從。勝負哪能由公,天子器重范公。其中艱辛勞苦,公行有始有終。西夏小子鬧事,濫官茍于偷安。天子命公伐問,征討那些兇頑。但有不聽不順,任公鋤其穴根。公行歷時三年,勇怯適度周全。小兒尚憐騷擾,最終臣服天朝。西夏稱臣入朝,改革剛剛開議。天子命公行事,開擴宏圖之治。范公叩頭領諾,惟此步履艱難!難不在于開端,堅持終結最難。眾人議論紛紛,最終毀壞功成。不是厭惡功成,只想搬倒范公。不倒不斜不害,天子聰慧英明。范公生前顯榮,死后亦有封贈。范公恩德蔭子,范公之寵及孫。百歲而有定位,勉勵人莫懈怠。
胡先生墓表
【題解】
墓表,即墓碑,豎在墓前或墓內,上刻文字以表彰死者,故稱。
本文是作者為宋代著名教育家胡瑗所作的一篇墓碑文。文章通過對胡先生教學方法、教學內容、教學效果以及他的影響、任職情況等的簡敘,表達了作者對胡先生的推崇和懷念之情。本文樸實自然,簡練概括,在平淡簡潔中表現出濃濃的褒揚之意。雖然是一種碑文,但同樣體現了歐陽修文章的一貫風格。
先生諱瑗①,字翼之,姓胡氏。其上世為陵州人②,后為泰州如皋人③。先生為人師,言行而身化之,使誠明者達,昏愚者勵④,而頑傲者革。故其為法嚴而信,為道久而尊。師道廢久矣,自景祐、明道以來⑤,學者有師,惟先生暨泰山孫明復、石守道三人⑥,而先生之徒最盛。其在湖州之學⑦,**去來常數百人,各以其經轉相傳授。其教學之法最備,行之數年,東南之士,莫不以仁、義、禮、樂為學。
【注釋】
①諱:古時稱死去的皇帝或尊長的名字時,以示尊敬的前加詞。
②陵州:今四川仁壽。
③如皋:今江蘇如皋。
④勵:奮勉,勤奮。
⑤景祐、明道:均為宋仁宗趙禎的年號。
⑥孫明復:晉州平陽(今山西臨汾)人,考進士不中,退居泰山,學《春秋》,著《尊王發微》等篇。石守道:名介,兗州奉符人(今山東泰安),耕徂徠山下,以《易經》教授人,魯人稱其為徂徠先生。
⑦湖州:今浙江吳興。
【譯文】
先生名瑗,字翼之,姓胡。先生的上代是陵州人,后來成了泰州如皋人。先生作為教師,常常將自己的教義身體力行表現出來,讓那些十分聰慧的人得以明達,讓那些遲鈍的人知道努力,讓那些調皮孤傲的人得以改變。所以先生的教法是嚴格的,而且待人以誠,因此傳道時間最長并且受到的尊崇最高。從師的道理廢棄已經有很長的時間了,從打景祐至明道年間以來,求學的人所推崇的老師,只有先生和泰州的孫明復、石守道三位,然而先生的**又是三人中最多的。先生在湖州辦學,來來去去的學生,常常是幾百人,他們將自己所學相互交流傳授。先生教學的方法最完備齊全,行教多年,東南地區的學子無不將仁、義、禮、樂作為學業來進修的。
慶歷四年①,天子開天章閣,與大臣講天下事,始慨然詔州縣皆立學,于是建太學于京師②,而有司請下湖州,取先生之法③,以為太學法,至今著為令。后十余年,先生始來居太學。學者自遠而至,太學不能容,取旁官署以為學舍。禮部貢舉④,歲所得士,先生**十常居四五。其高第者知名當時,或取甲科⑤,居顯仕,其余散在四方,隨其人賢愚,皆循循雅飭⑥,其言談舉止,遇之不問可知為先生**。其學者相與稱先生,不問可知為胡公也。
【注釋】
①慶歷四年:1044年。慶歷,宋仁宗趙禎的年號(1041—1048)。
②太學:即國學。相傳虞設庠,夏設序,殷設瞽宗,周設辟雍,即古太學。漢武帝元朔五年(前124),始置太學,立五經博士。
③取先生之法:指在湖州設經、義治事兩齋。
④貢舉:古時候選拔人才的一種制度形式。
⑤甲科:唐宋進士分甲乙科,明清則通稱進士為甲科,舉人為乙科。
⑥雅飭:糾正,整頓。
【譯文】
慶歷四年間,當今皇上在天章閣同大臣們議論天下時政時,頗多感慨,于是向天下各州縣發下詔書,要州縣一級都建立學堂,同時在京都建立太學,這樣主管部門就到湖州去向先生請教,吸取先生的教育方法,作為太學的教育方法,一直到現在還將這種方法明令寫出來作為執行的準則。之后十多年,先生才來京師主持太學。許多求學的人從很遠的地方來到京師,太學里容納不下,就選取附近的辦公的房屋作為學生的住所。禮部舉行會試所考取的貢士中,先生的學生常常在錄取數中占十分之四五。那些獲得高成績的往往成為當時的知名人士,有的在科舉中取得十分顯赫的職位,其他人分散在全國各地,按照本人自己的性格,不論是賢良的還是愚鈍的,都能依著規矩行事,他們的言談舉止,就是不用詢問也可以知道是先生的學生。那些求學的人相互間都在稱頌老師,不用去問稱頌哪位老師,一定是在稱頌胡公啊。
先生初以白衣見天子論樂①,拜秘書省校書郎,辟丹州軍事推官②,改密州觀察推官③,丁父憂去職④。服除,為保寧軍節度推官,遂居湖學。召為諸王宮教授,以疾免。已而以太子中舍致仕,遷殿中丞于家。皇祐中⑤,驛召至京師議樂,復以為大理評事,兼太常寺主簿,又以疾辭。歲余,為光祿寺丞、國子監直講,乃居太學。遷大理寺丞,賜緋衣銀魚⑥。嘉祐元年⑦,遷太子中允,充天章閣侍講,仍居太學。已而病不能朝,天子數遣使者存問,又以太常博士致仕。東歸之日,太學之諸生,與朝廷賢士大夫,送之東門,執**禮,路人嗟嘆以為榮。以四年六月六日,卒于杭州,享年六十有七。以明年十月五日,葬于烏程何山之原⑧。其世次官邑與其行事,莆陽蔡君謨具志于幽堂⑨。
【注釋】
①白衣:古時稱沒有官職的人為“白衣”。
②辟:征召。丹州:今陜西宜川。
③密州:今山東諸城。
④丁父憂:古時稱因父親死而居喪。丁憂,遭父母之喪,亦稱“丁艱”。
⑤皇祐:宋仁宗趙禎的年號(1049—1054)。
⑥緋衣銀魚:封建社會有功的大臣得到獎賞的一種標志。緋衣,赤色品服。銀魚,五品以上官員佩之。
⑦嘉祐:宋仁宗趙禎的年號(1056—1063)。
⑧烏程:在今浙江吳興。何山:在吳興東南十四里處。
⑨蔡君謨:字君謨,指蔡襄,興化仙游(今福建仙游)人。
【譯文】
先生當初是以無任何職位的身份去朝見天子的,天子同他探討樂理,之后封為秘書省校書郎,辟除丹州軍事推官,后改密州觀察推官,因父喪而離職。除去孝服以后,做保寧軍節度推官,就住在湖州治學。召封為王宮教授,因為有病而辭職。不久,以太子中舍的職位退休,后在家中又升遷做殿中丞。皇祐中,驛使傳召先生到京師,研討樂理,又封為大理評事,兼太常寺主簿,又因病辭去職位。一年多后做光祿寺丞、國子監直講,才住到了太學里。之后又升遷為大理寺丞,皇上恩賜緋衣銀魚。嘉祐元年,升遷為太子中允,補缺作天章閣侍講,仍然住在太學里面。不久因病重不能上朝,天子多次派遣官員前去問候致意,不久又以太常博士的職位退休。還鄉的時候,太學里的許多學生和朝廷中的賢士名人,都到東門送行,按學生對老師的禮節致意,道路上所見到的人都十分感嘆,這是多么榮耀啊!先生在嘉祐四年六月六日逝世于杭州,享年六十七歲。第二年十月五日安葬在烏程何山的平原地帶。他的同仁下屬、莆陽的蔡襄寫了一篇墓志銘放在墓室之中。
嗚呼!先生之德在乎人,不待表而見于后世。然非此無以慰學者之思,乃揭于其墓之原。
【譯文】
唉!先生的美德長駐人心中,無須表銘就會被后代傳揚。但是如果不書寫出來,就無法來安慰作為學生的思念之心,于是才在墓旁表記出來。
河南府司錄張君墓表
【題解】
本文是歐陽修為亡友張汝士所作的墓碑文字,作于宋仁宗嘉祐二年(1057)。文中說明了作表的緣由,追述了自己和張汝士的交往,褒揚了張汝士的為人和性格。文中說張汝士的兩個孩子都很有出息的原因在于他是“為善者”,雖有宿命論的意味在內,但善有善報,亦可視為予九泉下亡友的一絲慰藉。同時,文中也流露出對已先后謝世的朋友們如尹師魯、王顧等人的懷念之情,孤獨與傷感躍然紙上。
故大理寺丞、河南府司錄張君,諱汝士,字堯夫,開封襄邑人也①。明道二年八月壬寅②,以疾卒于官,享年三十有七。卒之七日,葬洛陽北邙山下③。其友人河南尹師魯志其墓,而廬陵歐陽修為之銘。以其葬之速也,不能刻石,乃得金谷古磚④,命太原王顧,以丹為隸書,納于壙中。嘉祐二年某月某日⑤,其子吉甫、山甫,改葬君于伊闕之教忠鄉積慶里⑥。
【注釋】
①襄邑:縣名。故城在今河南睢縣西,北宋時屬京都開封所轄。
②明道二年:1033年。明道,宋仁宗趙禎的年號(1032—1033)。
③北邙山:即芒山,地處河南洛陽東北。
④金谷:亦稱金谷澗,在今河南洛陽西北。
⑤嘉祐二年:1057年。嘉祐,宋仁宗趙禎的年號(1056—1063)。
⑥伊闕:即龍門山,在河南洛陽南部。
【譯文】
已故大理寺丞、河南府司錄張君,名汝士,字堯夫,開封襄邑人。仁宗明道二年八月壬寅日,因病死于任所,享年三十七歲。死后七天,葬在洛陽北邙山下。他的朋友河南尹師魯,為他寫了墓志,廬陵歐陽修為他寫了碑銘。因為他埋葬得太快了,不能用石碑鐫刻,于是用河南金谷澗的老磚,讓太原王顧用朱筆隸書寫好,放到墓穴里面。仁宗嘉祐二年某月某日,張汝士的兒子吉甫和山甫,將張君改葬在洛陽伊闕的教忠鄉積慶里。
君之始葬北邙也,吉甫才數歲,而山甫始生。余及送者相與臨穴視窆①,且封哭而去。今年春②,余主試天下貢士,而山甫以進士試禮部,乃來告以將改葬其先君,因出銘以示余。蓋君之卒距今二十有五年矣。
【注釋】
①窆(biǎn):下葬之棺稱窆。
②今年春:指嘉祐二年(1057)春天。
【譯文】
張君當初葬在北邙時,吉甫才幾歲,山甫才出生。我同送葬的人,都親眼看到入葬,掩埋之后哭著離開的。今年春天,我主持貢士**,山甫以進士資格在禮部應試,他來告訴我準備將他父親改葬,隨之將我先前寫的碑銘拿出來給我看。張君謝世,距現在已二十五年了。
初,天圣、明道之間①,錢文僖公守河南②。公王家子,特以文學仕至貴顯,所至多招集文士,而河南吏屬適皆當時賢材知名士,故其幕府號為天下之盛,君其一人也。文僖公善待士,未嘗責以吏職。而河南又多名山水,竹林茂樹,奇花怪石,其平臺清池,上下荒墟草莽之間,余得日從賢人長者,賦詩飲酒以為樂。而君為人靜默修潔,常坐府治事省文書,尤盡心于獄訟。初以辟為其府推官,既罷,又辟司錄,河南人多賴之,而守、尹屢薦其材。君亦工書,喜為詩,間則從余游,其語言簡而有意。飲酒終日不亂,雖醉未嘗頹墮。與之居者莫不服其德,故師魯志之曰:“飭身臨事,余嘗愧堯夫,堯夫不余愧也。”
【注釋】
①天圣:宋仁宗趙禎的年號(1023—1032)。
②錢文僖公:錢惟演,字希圣。吳越王錢俶次子,宋仁宗天圣八年(1030)任河南府知府。
【譯文】
當初,仁宗天圣至明道年間,錢惟演駐守河南。錢公乃是吳越王之子,只因文學造詣深而做官達到顯貴的位置,他所到之處都要招集一些有文學才能的人,同時河南所屬的官吏大都是當代賢德名人,所以他的幕府號稱天下之最,張君就是其中之一。錢公對待幕府中的人非常好,從來不要求他們去盡什么職責。同時河南又有許多名山勝水,修竹茂樹,奇花怪石一類的景物,一些平臺湖泊,出沒在高高低低的荒草莽原之中,我曾有機會跟著這些賢士和長者們,在這地方以吟詩喝酒作為娛樂。可是張君為人處事與眾不同,只是自己靜然默想以修守自己的節操,常常見張君坐在府衙內處理問題,檢閱文件,尤其對于訴訟案件非常盡心盡力。開始的時候,征召張君為該府的推官,不久免去,又征召為司錄,河南百姓有許多是依靠他的,同時郡守和府尹都多次推許他的才干。張君也在書法上下功夫,喜歡吟詩,閑時就同我一起交游,他的詩詞語言簡練而意蘊深厚。若要喝酒,喝上一天他也不會做錯事,即使醉了也未曾出現頹廢不振的現象。同他一道生活過的人,沒有不佩服他的為人與人品的,所以尹師魯的墓志文中寫道:“修身處事,我有愧于堯夫,而堯夫無愧于我啊!”
始君之葬,皆以其地不善,又葬速,其禮不備。君夫人崔氏,有賢行,能教其子。而二子孝謹,克自樹立,卒能改葬君如吉卜,君其可謂有后矣。自君卒后,文僖公得罪,貶死漢東,吏屬亦各引去。今師魯死且十余年,王顧者死亦六七年,其送君而臨穴者及與君同府而游者,十蓋八九死矣。其幸而在者,不老則病且衰,如予是也。嗚呼!盛衰生死之際,未始不如是,是豈足道哉!惟為善者能有后,而托于文字者可以無窮。故于其改葬也,書以遺其子,俾碣于墓,且以寫余之思焉。
【譯文】
當初安葬先生的時候,都認為那地方不好,又因安葬倉促,有些禮儀不夠完備。先生的夫人崔氏,素來品行賢淑,能夠培養子女。而且兩個兒子孝順躬謹,嚴格要求自己,自立成人,最終能像占卜所測一樣移地安葬先生,先生可稱得上有后人了。自從先生去世后,錢惟演先生因獲罪而辭職,死在漢東,他的屬下們也都各自離去了。現在算起來,尹師魯故去也有十多年了,王顧謝世也有六七年了,那時送先生安葬的人,以及與先生同室交往的人,十已有八九都死去了。那些幸而未死還活著的人,不是已經年老了,就是體弱多病了,像我就屬于這樣的啊!唉!強盛與衰敗,生存與死亡的交接之處,從來無不是這樣的,這有什么值得說的呢!只有行善事的人才會有后人啊,而且如果是寫成文字記錄下來,就可流芳百世了!因此在先生移地安葬的時候,寫了上面的文字寄送你的兒子,讓他把它鐫刻在墓碑上,以表達我對先生的思念之情。
吉甫今為大理寺丞,知緱氏縣①,山甫始以進士賜出身云②。
【注釋】
①緱(ɡōu)氏縣:今河南偃師南面。
②出身:科舉時代為考中錄選者所規定的身份、資格。宋代中殿試者稱及第出身。
【譯文】
吉甫現任大理寺丞、緱氏縣知縣,山甫剛剛獲取進士出身。
徂徠石先生墓志銘
【題解】
本文是作者受石介之子等所托,于宋英宗治平二年(1065)為石介所作的一篇墓志銘。文章在對石介言行、遭遇、家世、仕宦等的敘述中,高度評價了他的品德,同時也道出了自己的人生信條:為人處事以德為先,榮辱之事皆為身外之物。文章先總后分,再以韻銘作結,首尾以“魯人之志”“魯人之欲”照應,給人以線條清晰、條理分明、結構圓滿的感覺。
徂徠先生姓石氏①,名介,字守道,兗州奉符人也②。徂徠,魯東山,而先生非隱者也,其仕嘗位于朝矣,魯之人不稱其官而稱其德,以為徂徠魯之望,先生魯人之所尊,故因其所居山,以配其有德之稱。曰徂徠先生者,魯人之志也。
【注釋】
①徂徠:又名尤來山,在今山東泰安東南處。
②兗州:今山東兗州。奉符:今山東泰安,宋時為兗州所轄。
【譯文】
徂徠先生姓石,名介,字守道,兗州奉符人氏。徂徠山是位于山東東面的一座山,可先生并非隱士,先生曾在朝為官,魯地的人不講先生的官位卻稱頌先生的品德,將徂徠山作為魯地的榮譽,將先生作為魯地人所尊崇的人,所以用徂徠來稱呼他,以此贊美他的品德高如山嶺一般。稱之為徂徠先生,是魯地人的一種心愿啊!
先生貌厚而氣完,學篤而志大①,雖在畎畝②,不忘天下之憂,以謂:“時無不可為,為之無不至”;“不在其位,則行其言”;“吾言用,功利施于天下,不必出乎己;吾言不用,雖獲禍咎,至死而不悔。”其遇事發憤,作為文章,極陳古今治亂成敗,以指切當世,賢愚善惡,是是非非,無所諱忌。世俗頗駭其言,由是謗議喧然,而小人尤嫉惡之,相與出力必擠之死。先生安然,不惑不變,曰:“吾道固如是,吾勇過孟賁矣③。”不幸遇疾以卒。既卒,而奸人有欲以奇禍中傷大臣者④,猶指先生以起事,謂其詐死而北走契丹矣,請發棺以驗。賴天子仁圣,察其誣,得不發棺,而保全其妻子。以上渾舉其志事、言論及其死后奇禍。
【注釋】
①學篤(dǔ):學識淵博。篤,深,厚。
②畎(quǎn)畝:田間。畎,田地中間的溝。
③孟賁(bēn):古代勇士。
④奸人:這里指當時的夏竦等人。
【譯文】
先生的體貌純厚且氣度完美,學問深邃且志向遠大,即使生活在民間,仍然沒有忘懷天下之事,他說:“任何時代沒有不可以有作為的,要干就一定要干徹底”;“雖然自己不在官位上,但還是要提出意見”;“我的建議如果被采用,那么將會使天下得利,不一定非要令由己出;我的話沒有被采用,即使受到懲罰,那么到死我也不會后悔的。”先生遇到社會上的一些問題,就會感情激動,將它寫成文章,全力陳述古往今來治理社會成功與失敗的經驗教訓,以此抨擊時弊,無論是賢愚、善惡、是非,他都品評,毫無顧忌。社會上世俗人等都十分懼怕他的言論,于是議論先生的言論就喧嚷起來了,而那些勢利小人更是妒忌、敵視他,相互之間聯絡在一起想合力將他排擠、置于死地。可先生安閑自得,既不迷惑也不改變自己的初衷,且說道:“我的準則本來就是這樣,若論勇氣我勝過那生拔牛角的孟賁。”十分不幸,先生因疾病而故去。隨后,有壞人想用出人意料的災禍打擊朝廷中的某些大臣,還誣指先生制造事端,說先生的死有假,很可能是往北逃到契丹那邊去了,請求開棺驗尸。幸虧仰仗天子仁德圣聰,發覺他們是在誣陷,沒有允許他們開棺驗尸,同時保全了先生的家屬。以上渾舉其志向、事跡、言論及其死后遭遇的奇禍。
先生世為農家。父諱丙,始以仕進,官至太常博士。先生年二十六,舉進士甲科①,為鄆州觀察推官、南京留守推官②。御史臺辟主簿,未至,以上書論赦罷不召。秩滿③,遷某軍節度掌書記,代其父官于蜀,為嘉州軍事判官④。丁內外艱去官⑤,垢面跣足⑥,躬耕徂徠之下,葬其五世未葬者七十。喪服除,召入國子監直講。以上敘其科學功名及任國子監直講。
【注釋】
①甲科:宋代科舉,分為甲、乙科。
②鄆州:今山東東平。
③秩滿:任期已滿。秩,官吏的俸祿,引申為官吏品級、任期。
④嘉州:今四川樂山。
⑤丁內外艱:舊時稱父母之喪為“丁艱”,母親死為“丁內艱”,父親死為“丁外艱”。
⑥跣(xiǎn)足:意為無心修飾儀表。跣,光著腳。
【譯文】
先生家原來世代務農。父親石丙,才開始進入仕途,任官至太常博士。先生在二十六歲那年,考中進士甲科,任鄆州觀察推官、南京留守推官。御史臺征召為主簿,還沒有到任,就因上奏表“論赦”而被罷免。任期滿了以后,改任某軍的節度掌書記,又代其父職在蜀為官,作嘉州軍事判官。由于父母雙亡而辭官離職,因悲痛無心修邊幅,痛苦得跌跌撞撞,在徂徠山下耕種服孝,同時對先生的前五輩未能正式安葬的七十多位前輩進行了重新安葬。除去孝服以后,先生被召進國子監任國子監直講。以上敘其科舉功名及任國子監直講。
是時,兵討元昊久無功①,海內重困,天子奮然思欲振起威德,而進退二三大臣,增置諫官御史,所以求治之意甚銳。先生躍然喜曰:“此盛事也。雅頌吾職,其可已乎?”乃作《慶歷圣德詩》以褒貶大臣②,分別邪正,累數百言。詩出,太山孫明復曰:“子禍始于此矣。”明復,先生之師友也。其后所謂奸人作奇禍者,乃詩之所斥也。以上《慶歷圣德詩》。
【注釋】
①元昊:即趙元昊。宋時為西夏之主。
②慶歷:宋仁宗趙禎的年號(1041—1048)。
【譯文】
這時期,朝廷因出兵討伐趙元昊時間很長而沒取得任何效果,國內又出現重重的困難,天子就想振奮朝綱,建立起新的奮斗目標,于是任免了幾位大臣,同時增設了諫官御史,表現出進行改革實現大治的迫切心愿。先生高興地說道:“這是興旺發達的事啊!做盛世之雅頌,我是義不容辭的了。”于是作了一篇《慶歷圣德詩》,對在朝諸大臣進行了或褒或貶的評議,分辨了哪些是不正當的,哪些是正當的,這篇詩文總計有幾百字之多。詩文一出現,泰山的孫明復就說:“你的禍事怕要從這開始了。”孫明復是先生的師友。后來制造奇案誣陷先生的那些壞人,就是先生詩文中所斥責的那些人。以上是其所作《慶歷圣德詩》。
先生自閑居徂徠,后官于南京,常以經術教授。及在太學,益以師道自居,門人**從之者甚眾。太學之興,自先生始。其所為文章,曰某集者若干卷,曰某集者若干卷。其斥佛、老、時文①,則有《怪說》《中國論》,曰:“去此三者,然后可以有為。”其戒奸臣、宦、女,則有《唐鑒》,曰:“吾非為一世鑒也。”其余喜怒哀樂,必見于文。其辭博辯雄偉,而憂思深遠。其為言曰:“學者,學為仁義也。惟忠能忘其身,惟篤于自信者②,乃可以力行也。”以是行于己,亦以是教于人。所謂堯、舜、禹、湯、文、武、周公、孔子、孟軻、揚雄、韓愈氏者③,未嘗一日不誦于口。思與天下之士,皆為周、孔之徒,以致其君為堯、舜之君,民為堯、舜之民,亦未嘗一日少忘于心。至其違世驚眾,人或笑之,則曰:“吾非狂癡者也。”是以君子察其行而信其言,推其用心而哀其志。以上著述及教人風旨。
【注釋】
①佛:指佛教。老:指道教,道教以老子為創始人。
②篤:忠實。
③揚雄:字子云,西漢辭賦家。韓愈:字退之,唐朝散文家。
【譯文】
先生賦閑住在徂徠山后,曾任職于南京,經常將經學及思想教授他人。等到進了太學,越發以傳授師道為己任,因此先生的學生門徒非常多。太學的興起,是從先生一輩開始的。先生所寫的文章,收入某集的有若干卷,收入某某集的有若干卷。先生抨斥佛教、道教以及時弊的文章,有《怪說》《中國論》,先生在其中講:“除去這三方面,就可以有所作為了。”他還寫了警戒奸臣和宦官、宮女的書,如《唐鑒》,其中說道:“我不是為一代作借鑒的。”其他表現先生喜怒哀樂的,都在文章中有所見。先生的語言和議論可以說是廣博而雄奇,思想深邃而渺遠。先生著述道:“求學的人,學就要學如何行仁義。只有盡忠,才能使人忘記自己。只有完全自信,才可能全力以赴地去做。”先生自己是這樣做的,也是這樣去教人的。人們常說的堯、舜、禹、湯、周文王、周武王、周公、孔子、孟軻、揚雄、韓愈等人的事跡和文章,沒有一天不誦讀稱道的。想到普天下讀書的人,都是周公、孔子的門徒,而想著應該使自己的君王成為堯、舜一樣的君王,使百姓成為像堯、舜的百姓一樣,這些先生也一天沒有稍稍在心上忘記過。至于違世驚俗的話,有的人嘲笑他時,先生就會說:“我可不是狂妄癡呆的人啊!”因此作為道德修養高的人,特別注意省察自己的行為、舉止,履行自己的諾言,尊崇自己的良苦用心,愛憐自己的志向。以上是其著作及教書育人的基本精神。
先生直講歲余,杜祁公薦之天子①,拜太子中允。今丞相韓公又薦之②,乃直集賢院。又歲余,始去太學,通判濮州③。方待次于徂徠,以慶歷五年七月某日卒于家,享年四十有一。友人廬陵歐陽修哭之以詩,以謂待彼謗焰熄,然后先生之道明矣。
【注釋】
①杜祁公:即杜衍,字世昌。
②丞相韓公:即韓琦。
③濮州:今河南范縣。
【譯文】
先生任國子監直講有一年多,杜衍公就推薦先生給天子,為太子中允。現任丞相韓琦又推薦先生,于是任職集賢院。又過了一年多,才離開太學,任濮州通判。正要去徂徠山,在仁宗慶歷五年七月某一天,于家中故去,享年四十一歲。先生的友人廬陵歐陽修,以詩代哭,說是等到那些誹謗先生的言語平息之后,那么先生的主張觀點自會張明。
先生既沒,妻子凍餒不自勝。今丞相韓公與河南富公①,分俸買田以活之。后二十一年,其家始克葬先生于某所。以上直講后歷官及卒葬。將葬,其子師訥與其門人姜潛、杜默、徐遁等來告曰②:“謗焰熄矣,可以發先生之光矣。敢請銘。”某曰:“吾詩不云乎‘子道自能久也’,何必吾銘?”遁等曰:“雖然,魯人之欲也。”乃為之銘曰:
【注釋】
①河南富公:即富弼,字彥國,河南洛陽人。
②門人姜潛:學生姜潛,字至之。杜默:字師雄,好作詩,但作詩多不合格律。徐遁:行跡不詳。
【譯文】
先生去世后,妻子兒女都受凍挨餓不能自存。當今的丞相韓琦、河陽富弼分出自己的俸祿銀兩買了田地讓他們活了下來。之后過了二十一年,先生家才殯葬先生在某地。以上寫其任國子監直講后的任職經歷及卒葬事宜。要準備下葬了,先生的兒子師訥和先生的門徒姜潛、杜默、徐遁等人來告訴我說:“議論先生的輿論已經平息了,可以發揚光大先生的精神和思想了。希望請您為先生寫一篇碑銘。”我說道:“我的詩不是講過了嗎,先生他的觀念自會長久永存的,何必非要我來寫碑銘呢!”徐遁等人說道:“雖然像您所說的那樣,可魯地人希望能得到您寫的碑銘啊!”于是我為先生寫下這碑銘:
徂徠之巖巖,與子之德兮,魯人之所瞻。汶水之湯湯①,與子之道兮,逾遠而彌長。道之難行兮,孔、孟亦云遑遑。一世之屯兮,萬世之光。曰:吾不有命兮,安在夫桓魋與臧倉②?自古圣賢皆然兮,噫!子雖毀其何傷!
【注釋】
①汶水:亦稱汶河,在山東,為運河上游。出萊蕪東北原山,西南流經泰安東。
②桓魋(chuí):春秋時宋國大夫。孔子曾到宋國,桓魋欲殺孔子,孔子不懼。臧倉:戰國魯平公寵愛之人,曾阻止平公見孟子。
【譯文】
巍巍徂徠山,同您的品德一樣偉岸,為魯地人所仰慕。汶河水滔滔不斷,如同您的精神和思想,源遠流長。崇高的思想難以推行,就連孔、孟也感到凄惶。先生一世的艱難,卻換來萬代的榮光。我們不是有天命嗎,哪在乎桓魋與臧倉?自古以來的圣賢都是這樣,唉!您即使受到過毀謗,對您又有什么損傷!
孫明復先生墓志銘
【題解】
本銘作于宋仁宗嘉祐二年(1057)。銘中簡要介紹了孫明復的生平,高度評價了孫明復的為人和文學才華,并對他的處境和去世表達了深深的痛惜之情。作者這種情感源于他的一貫主張:無論為人,還是為文,都應平實樸素。孫明復的為人恰是如此,所以倍受歐氏推崇。這篇墓志銘在寫法上采用了側寫手法。對孫明復的人品、才學都未從正面進行刻畫,而是通過當時的名人石介、李迪、孔道輔等人對他的態度、對他的評價來體現。與正面描寫相比,自有其獨特之處。于讀者,更顯客觀可信,而對作者,則是了無拘束,天地廣闊。
先生諱復,字明復,姓孫氏,晉州平陽人也①。少舉進士不中,退居泰山之陽②,學《春秋》,著《尊王發微》。魯多學者,其尤賢而有道者石介,自介而下,皆以**事之。
【注釋】
①晉州平陽:今山西臨汾。
②泰山:在今山東泰安北。陽:山之南稱“陽”。
【譯文】
先生名復,字明復,姓孫,晉州平陽人。先生年輕時考進士未中,回到泰山的南面,攻讀《春秋》,并著述了《尊王發微》一書。魯地有許多有學問的人,其中最賢良而且有思想、建樹的人要數石介了,自石介以下,其他的人都以門生的身份來侍奉先生。
先生年逾四十,家貧不娶,李丞相迪①,將以其弟之女妻之。先生疑焉,介與群**進曰:“公卿不下士久矣,今丞相不以先生貧賤,而欲托以子,是高先生之行義也,先生宜因以成丞相之賢名。”于是乃許。孔給事道輔②,為人剛直嚴重,不妄與人,聞先生之風,就見之。介執杖屨侍左右,先生坐則立,升降拜則扶之,及其往謝也,亦然。魯人既素高此兩人,由是始識師**之禮,莫不嘆嗟之。而李丞相、孔給事,亦以此見稱于士大夫。以上著其絕學高風。
【注釋】
①李丞相迪:李迪,字復古,宋真宗景德初年舉進士第一,累官資政殿大學士,同平章事,居宰相之位。
②孔給事道輔:孔道輔,字原魯,孔子四十五世孫,曾任給事。
【譯文】
先生年過四十,但因家境貧寒,未能娶妻,丞相李迪見此,便將自己弟弟的女兒許配先生為妻。先生對此猶豫不決,石介與先生的門生一起勸先生道:“王公大臣不禮遇讀書人,已有很長時間了,現在李丞相不嫌先生貧寒,將自己的侄女托付給先生,這是李丞相器重您的道德品行啊,先生您也應該借此來成全李丞相賢德的美名啊!”于是先生答應了。給事孔道輔,為人剛直不阿,性情嚴肅莊重,從不亂與人交往,聽到先生的風范,就到先生處相見。石介拿著手杖提著鞋,服侍在先生的身邊,先生要是坐下來,他就站在一旁,先生如果站起來、坐下去、行禮等,石介就攙扶著先生,等到先生去回拜孔道輔時也是這樣。魯地人平時已很敬仰這兩位先生了,由此才知道學習**對老師的禮節,人們沒有不為之感嘆的。同時,李丞相和孔給事,也因此而被士大夫們所稱頌。以上彰顯其高絕的學問與品格。
其后介為學官,語于朝曰:“先生非隱者也,欲仕而未得其方也。”慶歷二年,樞密副使范仲淹、資政殿學士富弼,言其道德經術,宜在朝廷,召拜校書郎、國子監直講。嘗召見邇英閣說《詩》,將以為侍講,而嫉之者言其講說多異先儒①,遂止。七年,徐州人孔直溫以狂謀捕治,索其家得詩,有先生姓名,坐貶監處州商稅②,徙泗州③,又徙知河南府長水縣④,簽署應天府判官公事⑤,通判陵州⑥。翰林學士趙概等十余人上言⑦:“孫某行為世法,經為人師,不宜棄之遠方。”乃復為國子監直講。以上仕止。
【注釋】
①嫉之者:指楊國安等人。
②處州:今浙江麗水。
③泗州:今安徽泗縣。
④長水縣:今河南洛寧。
⑤應天府:今河南商丘。
⑥陵州:今四川仁壽。
⑦趙概:字叔平,宋仁宗時官至樞密使,參知政事。
【譯文】
那以后,石介做了學官,就在朝廷上講:“先生并不是一位隱士,他也想入仕為官,只是未能得到時機。”仁宗慶歷二年,樞密副使范仲淹和資政殿學士富弼等人講,以先生的道德風范以及文章學識,應該到朝廷內任職,于是下詔授官校書郎、國子監直講。先生還曾經**到邇英閣講述《詩經》,天子準備將先生任命為侍講,那些嫉妒先生的小人們說先生的講解有許多和先儒不一樣,于是這事就作罷了。仁宗慶歷七年,徐州有個人叫孔直溫的,因為發狂妄之想,圖謀不軌,被捉而治辦,在抄查他家的時候,找到了一些詩文,其中有先生的名字在上面,先生因此而被貶至處州監管商稅,后轉至泗州,又轉至河南府任長水縣知縣,簽署應天府判官的公事,做陵州通判。翰林院學士趙概等十多人,上書表奏講:“孫先生的風范被世人所效法,所注**堪為人之師表,朝廷不應該將他棄置在偏遠的地方。”先生于是又重新回到國子監任國子監直講。以上是其任職經歷。
居三歲,以嘉祐二年七月二十四日,以疾卒于家,享年六十有六,官至殿中丞。先生在太學時,為大理評事,天子臨幸,賜以緋衣銀魚,及聞其喪,惻然,予其家錢十萬。而公卿大夫、朋友、太學之諸生,相與吊哭,賻治其喪。于是以其年十月二十七日,葬先生于鄆州預城縣盧泉鄉之北扈原①。以上卒葬。
【注釋】
①預城:今山東東平。
【譯文】
住了三年,在仁宗嘉祐二年七月二十四日,因病在家中去世,享年六十六歲,官職到了殿中丞。先生在太學時,任大理評事,天子到了那里,賜給先生緋衣銀魚,等到聽說先生故去,感到非常悲痛,賜給先生家錢十萬。同時朝廷的王公大臣、朋友和先生的學生,都流著淚水共同出資料理先生的喪事。這年的十月二十七日,將先生安葬在鄆州的預城縣盧泉鄉北扈原。以上是其卒葬。
先生治《春秋》,不惑傳注,不為曲說以亂經。其言簡易,明于諸侯大夫功罪,以考時之盛衰,而推見王道之治亂,得于經之本義為多。方其病時,樞密使韓琦,言之天子,選書吏給紙筆,命其門人祖無擇就其家,得其書十有五篇,錄之藏于秘閣。以上專表其有功《春秋》。先生一子大年,尚幼。銘曰:
【譯文】
先生攻讀《春秋》,不被舊傳和舊注所迷惑,也不被曲解邪說所擾亂。先生的評述言簡而意賅,對于春秋時期的諸侯及大夫的功與過,闡述得十分明確,通過考察時代的興衰,來推斷王道的治亂,因此他從經書的原意中獲取的真諦比較多。他患病期間,樞密使韓琦對天子講,選派書吏拿上紙筆,叫先生的學生祖無擇到先生家收集先生的著述,于是得到書籍十五篇,抄錄下來收藏在秘閣之中。以上專門表彰其治《春秋》之學上的功績。先生只有一個兒子名叫大年,年紀還小。銘文是:
圣既歿經更戰焚,逃藏脫亂僅傳存。眾說乘之汩其原①,怪迂百出雜偽真②。后生牽卑習前聞,有欲患之寡攻群,往往止燎以膏薪。有勇夫子辟浮云,刮磨蔽蝕相吐吞,日月卒復光破昏。博哉功利無窮垠,有考其不在斯文。
【注釋】
①汩:弄亂,擾亂。原:通“源”。
②怪迂:怪異脫離實際。雜偽真:真偽相混,難辨真假。
【譯文】
圣人已經故去,經書又遭戰火焚毀,幾經散佚,只有傳尚留存。眾多說法趁此擾亂了它的根源,怪異橫出,真假相雜,難辨偽真。年輕人卑陋低俗,學習從前的見聞,有人擔憂要更改,如同以少擊眾,又像滅火卻用油脂和柴薪。先生勇猛撥開浮云,去除弊端,修復蛀蝕,吐故納新,日月終于沖破黑暗,又現光明。多么廣博啊,先生功績無窮無盡,查有可考,并不在乎這篇文章的稱頌。
太常博士尹君墓志銘
【題解】
此文是作者為尹源作的一篇墓志銘文。在這篇墓志銘中,作者介紹了尹源的性格特征、文學成就、政治見解等。尤其推許尹源在對趙元昊用兵問題上表現出的高遠見解。作者在陳述中也流露出了對尹源生不逢時的感慨和惋惜,字里行間流露出真摯的友情。
君諱源,字子漸,姓尹氏,與其弟洙師魯①,俱有名于當世。其論議文章,博學強記,皆有以過人。而師魯好辯,果于有為;子漸為人,剛簡不矜飾②,能自晦藏,與人居久而莫知,至其一有所發,則人必驚伏。其視世事若不干其意,已而搉其情偽,計其成敗,后多如其言。其性不能容常人,而善與人交,久而益篤。自天圣、明道之間③,予與其兄弟交,其得于子漸者如此。以上狀其性情器識。
【注釋】
①洙師魯:即尹洙,師魯是其字。
②矜飾:表面顯示出慎重的樣子。
③天圣、明道:均為宋仁宗趙禎的年號。天圣,1023—1032年。明道,1032—1033年。
【譯文】
先生名源,字子漸,姓尹,同他的弟弟尹洙(師魯)在當世都是很有名氣的。尹源評論文學作品,學識廣博,記憶力非常好,超出了一般的人。可尹師魯喜歡辯論,辦事果斷;而尹子漸的為人,剛直簡約不掩飾自己,卻能將不順心的事隱藏于內心,同人在一起很長時間,可人并不知道,等到一旦被發覺了,那么就一定使人感到驚訝佩服。他看待社會上的現象,好像與自己不相干,但沒多久,他就會探討其真假,估量其成敗,事態的發展很多正像他所說的那樣。他的性格不能容納一般平庸的人,可非常善于同人交往,時間長了,就會感情越發深厚起來。自仁宗天圣年間至明道年間,我就和他們兄弟倆交往,在我的印象中,尹源就是這個樣子。以上描述其性情、器識。
其曾祖諱誼,贈光祿少卿。祖諱文化,官至都官郎中,贈刑部侍郎。父諱仲宣,官至虞部員外郎,贈工部郎中。子漸初以祖蔭,補三班借職,稍遷左班殿直。天圣八年,舉進士及第,為奉禮郎,累遷太常博士。歷知芮城、河陽二縣①,簽署孟州判官事,又知新鄭縣②,通判涇州、慶州③,知懷州④。以慶歷五年三月十四日⑤,卒于官。以上先世及歷官、卒日。
【注釋】
①芮城:今山西芮城。河陽:今河南孟州。
②新鄭:今河南新鄭。
③涇州:今甘肅涇州。慶州:今甘肅慶陽。
④懷州:今河南沁陽。
⑤慶歷五年:1045年。慶歷,宋仁宗趙禎的年號(1041—1048)。
【譯文】
尹子漸的曾祖父名誼,封贈光祿寺少卿。祖父名文化,做官做到都官郎中,封贈刑部侍郎。父親名仲宣,做官做到了虞部員外郎,封贈工部郎中。尹子漸開始的時候,由于祖上的福蔭,被補缺三班借職,不久升遷為左班殿直。仁宗天圣八年,考進士中選,做奉禮郎,逐漸升遷到了太常博士。曾經歷任過芮城和河陽的知縣,簽署孟州判官事,新鄭縣知縣,涇州、慶州通判,懷州知州。在慶歷五年三月十四日,逝世于任上。以上是其先世及為官經歷、去世日期。
趙元昊寇邊①,圍定州堡,大將葛懷敏發涇原兵救之②。君遺懷敏書曰:“賊舉其國而來,其利不在城堡,而兵法有不得而救者,且吾軍畏法,見敵必赴而不計利害,此其所以數敗也。宜駐兵瓦亭③,見利而后動。”懷敏不能用其言,遂以敗死。劉渙知滄州④,杖一卒,不服,渙命斬之,以聞,坐專殺,降知密州⑤。君上書為渙論直,得復知滄州。范文正公常薦君材可以居館閣⑥,召試不用,遂知懷州,至期月大治。以上在官事跡。
【注釋】
①趙元昊:西夏之主。
②葛懷敏:真定(今河北正定)人。慶歷中趙元昊犯境,懷敏率兵與戰,遇害,謚忠隱。
③瓦亭:今甘肅固原南有瓦亭關。
④劉渙:字仲章,保州保塞(今河北保定)人。熙寧年間以工部尚書致仕。滄州:今河北滄縣。
⑤密州:今山東諸城。
⑥范文正公:指范仲淹。
【譯文】
趙元昊在邊境上作亂,包圍了定州堡,大將軍葛懷敏調撥涇州和原州的軍隊去營救。先生寫信給葛將軍說:“賊兵調動他們全國的軍隊進犯,他的欲望絕不只是在于城堡,而兵法上有不能相救的忌條,況且我們軍隊歷來懼怕法度,遇見敵人一定全力以赴,卻不去計較利害關系,這就是多次失利的原因。我軍應該先駐軍在瓦亭,看到有利時機而后再有舉動。”可是葛懷敏沒有聽從先生的規勸,于是戰敗而亡。劉渙任滄州知州,因杖刑一士卒,那士卒不服氣,于是命令將這名士卒斬首,然后上報,劉渙因為擅自殺戮,被降職任密州知州。先生得知這一消息后,上書替劉渙分辯其中原委,使得劉渙又重新做滄州知州。范仲淹老先生多次推薦先生的才學,可以在館閣中任職,于是召他應試,未被任用,而讓先生做懷州知州,到了那里一個月,那里就出現大治的景象。以上是其任職時的事跡。
是時天子用范文正公,與今觀文殿學士富公、武康軍節度使韓公①,欲更置天下事,而權幸小人不便,三公皆罷去,而師魯與時賢士,多被誣枉得罪。君嘆息憂悲發憤,以謂生可厭,而死可樂也,往往被酒哀歌泣下,朋友皆竊怪之。已而以疾卒,享年五十。至和元年十有二月十三日②,其子材葬君于河南府壽安縣甘泉鄉龍澗里③。其平時所為文章六十篇,皆行于世。子男四人:曰材、植、機、杼。以上感憤卒葬。
【注釋】
①富公:指富弼。韓公:指韓琦。
②至和元年:1054年。至和,宋仁宗趙禎的年號(1054—1056)。
③壽安:今河南宜陽。
【譯文】
這時候,天子正任用范仲淹老先生,及現在任觀文殿學士的富弼先生和武康軍節度使韓琦先生,想要改革國家的政事,可是那些有權勢被君王寵幸的小人們卻不允許,于是三位先生都被罷免離去了,同時,像尹師魯和當時的一些賢良人士,很多也被誣陷而獲罪。先生看到這種情況,嘆息、憂傷、悲憤,不能自已,說道:“活著讓人煩,死了叫人樂啊!”常常醉酒哀歌,以至落淚,朋友們暗地里都感到奇怪。不久因病去世,享年五十歲。仁宗至和元年十二月十三日,先生的兒子尹材在河南府壽安縣甘泉鄉龍澗里安葬了先生。先生一生創作文章六十篇,全在社會上流行。先生有男孩四個,他們分別叫尹材、尹植、尹機、尹杼。以上是其感傷、憂憤及卒葬。
嗚呼!師魯常勞其智于事物,而卒蹈憂患以窮死。若子漸者,曠然不有累其心,而無所屈其志,然其壽考亦以不長①。豈其所謂短長、得失者,皆非此之謂歟!其所以然者,不可得而知歟!以上與師魯互勘,與篇首相應。銘曰:
【注釋】
①壽考:年高,長壽。
【譯文】
唉!尹師魯常常在一些事務上耗費自己的精力,最后落得個因憂患窮困而死。可像尹子漸這樣的人,豁達處事,從不勞心費力,從沒有什么事情能使他的意向屈服,可他的壽命也不長啊!難道說人的長短、得失都不是指的這些嗎!之所以這樣,可真鬧不明白了。以上與師魯互相對照,與篇首相應。銘文是:
有韞于中不以施①,一憤樂死其如歸。豈其志之將衰?不然世果可嫉其如斯?
【注釋】
①韞:收藏,蘊含,積蓄。
【譯文】
蘊含于心內而未施展開,一氣之下以死為樂,視死如歸。難道他的志向要衰敗了嗎?如其不然,那世人真可以像這樣嫉恨他?
尹師魯墓志銘
【題解】
這篇墓志銘寫于宋仁宗慶歷八年(1048)。本文通過敘述尹師魯身世的坎坷表現其人品,通過羅列尹氏的著述和見地來表現其學識。文章平實中見高遠,樸素里顯貞烈,寫得十分得體。收尾韻銘,精煉至極,情濃至極,耐人尋味。
師魯,河南人,姓尹氏,諱洙。然天下之士識與不識,皆稱之曰師魯。蓋其名重當世,而世之知師魯者,或推其文學,或高其議論,或多其材能;至其忠義之節,處窮達,臨禍福,無愧于古君子,則天下之稱師魯者,未必盡知之。
【譯文】
師魯,河南人,姓尹,名洙。但天下人,認識的、不認識的,都稱他為師魯。這大概是他太受社會推重的緣故吧!然而社會上知道尹師魯的人,有的推重他的文學造詣,有的認為他的議論高深,有的認為他多才多藝;至于他的忠義大節,無論處于貧窮的境遇,還是處在騰達的環境,無論是面對著福還是面對著禍,他都無愧于古時君子的風范,天下稱頌師魯的人卻未必全都了解。
師魯為文章,簡而有法,博學強記,通知古今,長于《春秋》。其與人言,是是非非,務窮盡道理乃已,不為茍止而妄隨,而人亦罕能過也。遇事無難易,而勇于敢為,其所以見稱于世者,亦所以取嫉于人,故其卒窮以死。以上志節、文學。
【譯文】
尹師魯寫文章,既簡潔而又有章法,他學識廣博,記憶力好,通曉古今文史,尤其長于《春秋》的研究。同人講話,是還是非,他都一定要將道理講透才肯罷休,從不隨便就終止或胡亂地依隨別人,而人們也很少能夠超過他的。無論遇上困難的事情,還是容易解決的問題,尹師魯都勇于去做,敢作敢為,他被社會上的人們所稱道的,也正是他被社會上的某些人所妒忌的,所以他最終還是因窮困而死。以上是其志向氣節、文學成就。
師魯少舉進士及第,為絳州正平縣主簿、河南府戶曹參軍、邵武軍判官①。舉書判拔萃,遷山南東道掌書記,知伊陽縣②。王文康公薦其才,召試,充館閣校勘,遷太子中允、天章閣待制。范公貶饒州③,諫官御史不肯言,師魯上書,言:“仲淹,臣之師友,愿得俱貶。”貶監郢州酒稅④,又徙唐州⑤。遭父喪,服除,復得太子中允,知河南縣。趙元昊反,陜西用兵,大將葛懷敏奏起為經略判官⑥。師魯雖用懷敏辟,而尤為經略使韓公所深知⑦。其后諸將敗于好水⑧,韓公降知秦州⑨,師魯亦徙通判濠州⑩。久之,韓公奏,得通判秦州。遷知涇州(11),又知渭州,兼涇原路經略部署。坐城水洛,與邊將異議,徙知晉州,又知潞州(12)。為政有惠愛,潞州人至今思之。累遷官至起居舍人、直龍圖閣。以上歷官。
【注釋】
①絳州正平縣:今山西新絳。
②伊陽:今河南汝陽。
③范公貶:指范仲淹因與呂夷簡黨爭而被貶事。
④郢州:今湖北鐘祥。
⑤唐州:今河南唐河。
⑥葛懷敏:真定(今河北正定)人,慶歷中趙元昊犯境,懷敏率兵與戰,遇害,謚忠隱。
⑦韓公:指韓琦,字稚圭。相州安陽(今河南安陽)人,封魏國公。
⑧好水:即河水川,在今甘肅隆德東,今名為甜水河。
⑨秦州:今甘肅天水。
⑩濠州:今安徽鳳陽。
(11)涇州:今甘肅涇川。
(12)潞州:今山西長治。
【譯文】
尹師魯年輕的時候考中進士,曾做過絳州正平縣的主簿,河南府戶曹參軍,邵武軍判官。又推薦為書判拔萃,轉任山南東道掌書記,伊陽縣知縣。王文康先生推重他的才學,召任試用為充館閣校勘,又轉任太子中允、天章閣待制。范仲淹先生被貶饒州時,諫官和御史們都不肯進言勸免,而尹師魯卻上書說:“范仲淹同臣是師友關系,既然他被貶,臣愿意和他一起受貶。”于是被貶到郢州監酒稅,又轉至唐州。其間父親不幸去世,除去孝服以后,又重新任太子中允、河南縣知縣。趙元昊反叛,朝廷在陜西地區用兵,大將軍葛懷敏奏請任他為經略判官。尹師魯雖然被葛懷敏征召,但更為經略使韓琦所深知。這以后,幾位將軍都在河水川地方兵敗,韓琦被降為秦州知州,師魯也轉為濠州通判。過了很長時間,韓琦先生上奏請允許尹師魯任秦州通判。后轉任涇州知州,又任渭州知州,同時兼任涇原路經略部署。因筑城洛水,同邊將有爭議,轉任做晉州知州,又任潞州知州。尹師魯為官施政仁惠而博愛,潞州人到現在還懷念著他。尹師魯做官一直做到了起居舍人、直龍圖閣學士。以上是其歷任官職。
師魯當天下無事時,獨喜論兵,為《敘燕》《息戍》二篇行于世。自西兵起凡五六歲,未嘗不在其間,故其論議益精密,而于西事尤習其詳。其為兵制之說,述戰守勝敗之要,盡當今之利害。又欲訓士兵,代戍卒,以減邊用,為御戎長久之策,皆未及施為,而元昊臣①,西兵解嚴,師魯亦去而得罪矣。然則天下之稱師魯者,于其材能亦未必盡知之也。以上論兵材略。
【注釋】
①元昊臣:指趙元昊于宋仁宗慶歷四年(1044)同宋議和事。臣是“稱臣”之意。
【譯文】
尹師魯在國家太平無事的時候,單單喜歡談論兵法,作《敘燕》《息戍》兩篇文章,在社會上很流行。自從西北地區發生戰事以來,有五六年的時間了,他一直在那里,所以他的論述越發顯得精到細膩,對于西北邊庭的戰事尤為通曉。他關于兵制的理論,講述了攻防成敗的關鍵所在,將現時的利害關系講述得極為全面。他又想訓練士兵,更替邊防的守卒以減輕邊疆軍備的消耗,作為御敵戍邊的長遠之計,這些好的設想都沒有來得及實施,趙元昊就臣服大宋朝廷了,西北解除**狀態,尹師魯也離開并獲罪了。所以社會上的人稱道師魯的,對他的才能也并不是完全了解的。以上是其軍事見解。
初,師魯在渭州,將吏有違其節度者,欲按軍法斬之而不果。其后吏至京師,上書訟師魯以公使錢貸部將,貶崇信軍節度副使,徙監均州酒稅①。得疾,無醫藥,舁至南陽求醫②。疾革,憑幾而坐,顧稚子在前,無甚憐之色;與賓客言,終不及其私。享年四十有六以卒。以上貶官病卒。
【注釋】
①均州:今屬湖北丹江口。
②舁(yú):抬。
【譯文】
當初,尹師魯在渭州的時候,有一將官不聽他的指揮,他想將這個人按照軍法斬首,但未能執行。后來這個將官到了京城,上書狀告尹師魯,說他將官家的錢糧借貸給部將從中取利,因此師魯被貶作崇信軍節度副使,又轉到均州監酒稅。這時候他患病,但沒有醫藥,讓人抬著到了南陽求醫問藥。病危急了,他靠著桌子坐著,看到他小兒子在自己眼前,但未表現出特別的憐愛;同賓客們交談,始終都不提及個人的私事。他活到四十六歲就去世了。以上是其遭貶官后病逝。
師魯娶張氏,某縣君。有兄源,字子漸,亦以文學知名,前一歲卒。師魯凡十年間,三貶官,喪其父,又喪其兄;有子四人,連喪其三;女一,適人,亦卒。而其身終以貶死。一子三歲,四女未嫁,家無余貲,客其喪于南陽不能歸。平生故人無遠邇皆往賻之,然后妻子得以其柩歸河南。以某年某月某日,葬于先塋之次①。以上兄弟妻子。余與師魯兄弟交,嘗銘其父之墓矣,故不復次其世家焉。銘曰:
【注釋】
①先塋:即今所說祖墳。
【譯文】
師魯娶妻張氏,張氏被封贈為某縣君。師魯有兄長名源,字子漸,也以文學寫作而知名,在前一年故去了。尹師魯在這十年的時間里,三次被貶職,又加上父親去世,哥哥死了;自己的四個兒子,連著死了三個;還有一個出嫁女兒,也死了。他本人最后也因受貶而死去了。剩一個兒子,才三歲,四個女兒還未出嫁,家里沒有一點余錢,客死在南陽,不能歸葬本土。他生前好朋友,不論是遠還是近,都贈送財物,助辦喪事,這樣才使得尹夫人和孩子將他的靈柩運回河南。在某年某月某日,安葬在祖上墳墓的旁邊。以上是其兄弟、妻兒情況。我和師魯兄弟交往,曾經為他們的父親寫過墓志銘,所以他的家世情況就不再重復寫了。銘文是:
藏之深,固之密。石可朽,銘不滅。
【譯文】
掩埋得要深,封存得要緊,石頭可以爛,銘文不可泯。
梅圣俞墓志銘
【題解】
這篇墓志銘寫于梅圣俞死后的第二年,即宋仁宗嘉祐六年(1061)。文章先寫梅圣俞的死所產生的社會影響,而后評價和贊揚了梅圣俞的文學成就,以及詩文方面的建樹,最后提及他的身世和經歷。這種不同于一般墓志銘的寫法,給人以耳目一新的感覺。此外結尾哀思綿綿,情在其中,富有感染力。
嘉祐五年①,京師大疫。四月乙亥,圣俞得疾,臥城東汴陽坊。明日,朝之賢士大夫往問疾者,騶呼屬路不絕②。城東之人,市者廢,行者不得往來,咸驚顧相語曰:“茲坊所居大人誰耶?何致客之多也?”居八日癸未,圣俞卒。于是賢士大夫又走吊哭如前,日益多,而其尤親且舊者,相與聚而謀其后事。自丞相以下,皆有以賻恤其家③。粵六月甲申④,其孤增,載其柩南歸,以明年正月丁丑,葬于宣州陽城鎮雙歸山。以上病及卒葬。
【注釋】
①嘉祐五年:1060年。嘉祐,宋仁宗趙禎的年號(1056—1063)。
②騶(zōu)呼:意指侍奉的人來往傳遞消息。騶,騎馬的侍從。
③賻(fù):贈送財物助人辦喪事。
④粵:句首語氣詞。
【譯文】
仁宗嘉祐五年,京城里流行病十分嚴重。這年的四月乙亥日梅圣俞患病,在城東汴陽坊臥病不起。第二天,朝里的名人士大夫等都去看望問候,問候的人相當多,車馬來往絡繹不絕。城東的人,經商的不再營業了,外出的不能出入了,都十分驚訝地相互詢問著:“這汴陽坊里住著位什么樣的大人物呀?為什么一時間來了這么多探望他的人啊?”過了八天,在癸未日,梅圣俞去世了。于是這些士大夫們前往吊唁,去的人數比問病的人更多,而梅圣俞的親朋好友都聚在一起,商量如何操辦他的后事。從丞相以下的官員都紛紛出錢資助撫恤梅家。六月甲申這天,梅圣俞的兒子梅增,用車運載靈柩,南歸故土,第二年的一月丁丑日,安葬其父在宣州的陽城鎮雙歸山下。以上是其患病及去世、安葬事宜。
圣俞,字也,其名堯臣,姓梅氏,宣州宣城人也。自其家世頗能詩,而從父詢以仕顯①,至圣俞遂以詩聞。自武夫、貴戚、童兒、野叟,皆能道其名字。雖妄愚人不能知詩義者,直曰:“此世所貴也,吾能得之。”用以自矜。故求者日踵門,而圣俞詩遂行天下。其初喜為清麗閑肆平淡,久則涵演深遠,間亦琢刻以出巧怪。然氣完力余,益老以勁。其應于人者多,故辭非一體。至于他文章皆可喜,非如唐諸子號詩人者,僻固而狹陋也。圣俞為人,仁厚樂易,未嘗忤于物②。至其窮愁感憤,有所罵譏笑謔,一發于詩,然用以為歡,而不怨懟③,可謂君子者也。以上工詩。
【注釋】
①從父:叔父。詢:梅詢,字昌言,翰林侍讀學士,累遷至給事中,出知許州卒。
②忤:逆,不順從。
③懟(duì):怨恨。
【譯文】
圣俞,是他的字,他的名叫堯臣,姓梅,是宣州宣城人。從他的家庭講,世代人都很愛作詩,而他的叔父梅詢,也以官位顯赫于世,到了梅圣俞,更是因能寫詩而聞名于世。從赳赳武夫、顯貴親族,到少年兒童、曠野老人,都能說出梅圣俞的名和字來。即便是無知愚昧,根本不懂得詩文的本義的人,也會一個勁兒說:“這是人世間最值錢的東西,可我能得到。”以此來抬高自己的身價。所以向梅圣俞求詩的人,每天都進進出出,往來不斷,這樣一來梅圣俞的詩文便流傳天下,無人不知。梅圣俞開始創作的詩清麗俊秀,閑散無忌,平淡恬雅,時間長了,就形成包容深邃、變化凝重的風格,時而也會出現精心刻意創作出來的奇巧靈怪的詩句。但詩文氣勢完備,力有余勁,而且越老詩風越顯蒼勁有力。他的詩篇應人之作很多,所以他的語言風格不都是一種類型的。談到他的文章,篇篇都是令人愛不釋手的好作品,不像唐朝的一些號稱詩人的人,喜歡那種偏僻、保守、狹隘、粗陋的風格。梅圣俞的為人,寬厚仁德平易近人,從未出現過對某一事物發生抵觸的現象。等到他窮困、憂愁、激動、氣憤,有所譏笑怒罵的時候,也會寫入詩中,可那都是用以取樂而已,并不因此設立怨敵,真可以稱得上仁人君子的風范了。以上說他工于作詩。
初在河南,王文康公見其文,嘆曰:“二百年無此作矣。”其后大臣屢薦宜在館閣。嘗一召試,賜進士出身,余輒不報。嘉祐元年,翰林學士趙概等十余人列言于朝曰:“梅某經行修明,愿得留與國子諸生講論道德,作為《雅》《頌》以歌詠圣化。”乃得國子監直講。三年冬,祫于太廟①,御史中丞韓絳言②:“天子且親祠,當更制樂章以薦祖考,惟梅某為宜。”亦不報。圣俞初以從父蔭,補太廟齋郎,歷桐城、河南、河陽三縣主簿,以德興縣令③,知建德縣④,又知襄城縣⑤,監湖州鹽稅,簽署忠武、鎮安兩軍節度判官⑥,監永濟倉,國子監直講,累官至尚書都官員外郎。嘗奏其所撰《唐載》二十六卷,多補正舊史闕繆⑦,乃命編修《唐書》。書成,未奏而卒,享年五十有九。以上仕宦遇合。
【注釋】
①祫(xiá):古代天子或諸侯把遠近祖先的牌位**在太祖廟舉行大合祭的儀式。
②韓絳:字子華,開封雍丘(今河南杞縣)人。
③德興:今江西德興。
④建德:今安徽東至。
⑤襄城:今河南襄城。
⑥忠武:今河南許昌。鎮安:今河南淮陽。
⑦闕繆:失漏錯誤。闕,通“缺”。繆,錯誤。
【譯文】
當初梅圣俞在河南的時候,王文康先生見到了他的文章,贊嘆道:“兩百多年以來,沒見過這樣好的作品了。”這之后,朝廷大臣們都多次推薦梅圣俞,說他應在館閣書院一類的地方任職。他曾經被召應試,封賜進士出身,其他的就未能得到回音。仁宗嘉祐元年,翰林院學士趙概等十多人,在朝廷上陳述道:“梅堯臣的經學和品行都是完美無缺的,希望能留他任國子監,同那里的學生們一起探討教化道德觀念,同時還可以在那里創作一些歌頌圣德、教化百姓的詩歌。”于是梅圣俞獲得了國子監直講的職位。仁宗嘉祐三年冬天,在太廟對遠近祖先舉行合祭,御史中丞韓絳奏道:“天子都親自到太廟祭祀,這樣的大事應該譜寫樂章用以薦享祖先,譜樂章最合適的人選,就是梅圣俞。”這建議也沒有得到應允。梅圣俞當初由于叔父的蔭功而補缺任太廟齋郎,以后歷任桐城、河南、河陽三縣的主簿,又任德興縣令,建德縣知縣,襄城縣知縣,湖州鹽稅監,簽署忠武、鎮安兩軍節度判官,監永濟倉和國子監直講,一直做到尚書都官員外郎。他曾經上奏自己編寫的《唐載》二十六卷,有很多是對原舊史書進行了更正補缺,于是就任命他編修《唐書》。書剛編成還沒有來得及奏上,他卻故去了,享年五十九歲。以上是其仕宦際際遇。
曾祖諱遠,祖諱邈,皆不仕。父諱讓,太子中舍致仕,贈職方郎中。母曰仙游縣太君束氏,又曰清河縣太君張氏。初娶謝氏,封南陽縣君;再娶刁氏,封某縣君。子男五人:曰增、曰墀、曰坰、曰龜兒,一早卒。女二人:長適太廟齋郎薛通,次尚幼。以上先世子女。
【譯文】
圣俞的曾祖父名遠,祖父名邈,都沒有入仕做官。父名讓,做官任職到太子中舍,后封贈職方郎中。母親一是封贈為仙游縣太君的束氏,一是封贈為清河縣太君的張氏。圣俞開始娶妻謝氏,謝氏封贈為南陽縣君;后又娶一位刁氏,刁氏封贈為某縣君。圣俞生兒子五個,其中四個分別叫增、叫墀、叫坰、叫龜兒,另一個早死。生女兒兩個:大女兒嫁給太廟齋郎薛通為妻,二女兒年紀還小。以上是其先世、妻子兒女。
圣俞學長于《毛詩》,為小傳二十卷;其文集四十卷;注《孫子》十三篇。余嘗論其詩曰:“世謂詩人少達而多窮,蓋非詩能窮人,殆窮者而后工也。”圣俞以為知言。以上敘其著作,而歸重于詩。銘曰:
【譯文】
圣俞的學識以《毛詩》研究見長,曾為《毛詩》作小傳二十卷;他自己的文集有四十卷;還注釋了《孫子兵法》十三篇。我曾經評論過他的詩說:“社會上的人都說詩人中發跡的人很少,可受窮的人倒很多,這并不是詩叫人窮的,大概是窮困了才能在詩上下功夫啊。”圣俞聽后認為這是有遠見的話。以上述其著作,重點歸在詩歌方面。銘文道:
不戚其窮,不困其鳴。不躓于艱,不履于傾。養其和平,以發厥聲,震越渾锽,眾聽以驚。以揚其清,以播其英,以成其名,以告諸冥。
【譯文】
不傷感他的貧窮,不因窮困而發聲。他沒有被艱難所絆倒,沒有走到歪斜的路上。他氣度安和平靜,一旦發出郁悶之聲,如同鐘鼓震撼四方,眾人聽后無不吃驚。作此銘為表他氣節清高,為傳播他才華出眾,成就他一世英名,一并告慰他在天之靈。
湖州長史蘇君墓志銘
【題解】
此文是作者為亡友蘇舜欽作的墓志文,寫于宋仁宗嘉祐元年(1056),即蘇舜欽死后的第八年。作者與蘇氏都屬于“慶歷新政”的擁戴者,可謂志同道合。銘文由兩部分組成,第一部分即第一段為序文,后面的為正文。序文交代了作本銘的緣由。正文則簡敘蘇氏的生平家世、獲罪之由,評價蘇氏的人品才華,為其所受的不公平對待進行申訴。銘文既是為摯友鳴不平,亦是為自己鳴不平。它時而委婉低沉,時而慷慨激昂,有較強的感染力。
故湖州長史蘇君①,有賢妻杜氏,自君之喪,布衣蔬食,居數歲,提君之孤子,斂其平生文章走南京②,號泣于其父曰:“吾夫屈于生,猶可伸于死。”其父太子太師以告于予③。予為集次其文而序之,以著君之大節,與其所以屈伸得失,以深誚世之君子當為國家樂育賢材者④,且悲君之不幸。其妻卜以嘉祐元年十月某日,葬君于潤州丹徒縣義里鄉檀山里石門村⑤,又號泣于其父曰:“吾夫屈于人間,猶可伸于地下。”于是杜公及君之子泌⑥,皆以書來乞銘以葬。以上敘其妻先求集序,后求墓銘。
【注釋】
①湖州長史蘇君:指蘇舜欽(1008—1048)。字子美,原籍梓州銅山(今四川中江),生于開封。二十七歲中進士,官至大理評事,集賢校理,后受誣除名為民,退居蘇州。后任湖州長史不到一年,即逝。蘇氏早年倡導古文,對北宋詩文革新有所貢獻。其詩風格豪放,與梅圣俞并稱“蘇梅”。著有《蘇學士文集》。
②斂:收集。
③太子太師:指杜衍,蘇舜欽岳父。
④誚(qiào):責備。
⑤潤州丹徒縣:今江蘇丹徒。石門村:其址在丹徒西。
⑥杜公:即杜衍。
【譯文】
故去的原湖州長史蘇先生,有一位賢德的妻子杜氏,自從蘇先生去世以后,她穿著布衣布褂,飲食粗茶淡飯,幾年之后,她領著孩子,收集了蘇先生一生所寫的文章趕到南京,哭泣著對自己的父親說:“我的夫君在世時受了委屈,還可在死后伸冤。”她的父親是太子太師,他將這些話告訴了我。于是,我將蘇先生的文章作品編成集子,并為它寫了序文,說明蘇先生的大節和他受委屈、所得所失的原因,借此責勉天下君子,應該樂于為國家培育人才,同時也同情蘇先生的不幸遭遇。蘇先生的妻子杜氏選定于嘉祐元年十月某一天,在潤州丹徒縣義里鄉檀山里石門村安葬夫君,她向她父親哭訴:“我的夫君在人世受了委屈,還能在陰間得以伸冤。”于是太子太師杜先生和蘇先生的兒子泌,都致信來請求我寫一篇碑銘來安葬先生。以上敘述其妻先求作集序,后求寫墓志銘。
君諱舜欽,字子美。其上世居蜀①,后徙開封,為開封人。自君之祖諱易簡②,以文章有名太宗時,承旨翰林為學士、參知政事,官至禮部侍郎。父諱耆,官至工部郎中、直集賢院。君少以父蔭,補太廟齋郎,調滎陽尉③,非所好也。已而鎖其廳去,舉進士中第,改光祿寺主簿,知蒙城縣④。丁父憂,服除,知長垣縣⑤,遷大理評事,監在京樓店務。以上先世、官階。君狀貌奇偉,慷慨有大志。少好古,工為文章,所至皆有善政。官于京師,位雖卑,數上疏論朝廷大事,敢道人之所難言。范文正公薦君⑥,召試得集賢校理。
【注釋】
①蜀:今四川。
②易簡:蘇易簡,字太簡,宋太宗時賜進士第一。
③滎陽:今河南滎陽。
④蒙城:今安徽蒙城。
⑤長垣:今河南長垣。
⑥范文正公:即范仲淹。
【譯文】
蘇先生名舜欽,字子美。先生的上代居住在蜀地,后來遷到開封,成了開封人。先生的祖父蘇易簡,就因文章而有名氣,太宗時任翰林學士承旨、參知政事,官至禮部侍郎。父親蘇耆,官至工部郎中、直集賢院。先生年輕的時候,由于父輩的蔭功而補缺做太廟齋郎,又調任滎陽尉,但這些職位都不是先生所喜愛的。不久先生就封廳而去,之后考中進士,改任光祿寺主簿,蒙城縣知縣。在此期間,父親去世,在家服孝,除了孝服之后,任長垣縣知縣,轉升任大理評事,監在京樓店務。以上是其先世、官職。先生形體相貌長得偉岸非凡,氣度灑脫,胸懷大志。少年時期愛好古風,以寫文章見長,為官所到之處都有好的官聲,都有好的施政措施。在京城里做官,雖然自己的職位卑微,但多次上表朝廷,議論國家大事,敢于說別人不敢說的話。經范仲淹先生推薦,先生得以**,試任集賢校理之職。
自元昊反,兵出無功,而天下殆于久安,尤困兵事,天子奮然用三四大臣,欲盡革眾弊以紓民①。于是時范文正公與今富丞相②,多所設施,而小人不便,顧人主方信用,思有以撼動,未得其根。以君文正公之所薦,而宰相杜公婿也,乃以事中君,坐監進奏院祠神、奏用市故紙錢會客為自盜,除名。君名重天下,所會客皆一時賢俊,悉坐貶逐。然后中君者喜曰:“吾一舉網盡之矣。”以上得罪之由。其后三四大臣繼罷去③,天下事卒不復施為。
【注釋】
①紓(shū):解除。
②富丞相:即富弼。
③三四大臣繼罷去:指“慶歷新政”之后范仲淹、杜衍、富弼等人先后被貶免職事。
【譯文】
自從西夏元昊謀反之后,朝廷屢屢派兵作戰,但都沒有建樹功績,同時國家長期處于一種懶散偷安的局面,更嚴重的是國家被邊疆的交戰狀況所困擾,所以皇上振奮精神起用了三四位大臣,準備對朝政與時弊進行改革,以解除百姓的痛苦。于是范仲淹和富弼丞相,在那時提出了許多改革的措施,這些措施對于那些利欲熏心的人是十分不利的,因而引起了他們的不滿,但皇上現在正在重用范、富等,所以他們還找不到理由來撼動范、富等人。由于先生是范仲淹先生推薦的,而且又是宰相杜先生的女婿,那些人就捏造事端中傷先生,獲罪的緣由是說他監官進奏院祭祀神祇,將舊紙錢賣掉,用以聚會賓客,說他監守自盜,于是先生被除名。先生的名聲為天下人所器重,所與之相交的賓客都是當時的賢能俊杰人物,由于先生的除名,他們也都因此而被貶或被放逐。這樣一來那些惡意中傷先生的人自鳴得意地說道:“我們只要把網的大繩一收,就全都抓住了。” 以上是他獲罪的原因。這之后那三四位改革的大臣也都相繼被罷免,國家改革的措施最終也沒有再得實施。
君攜妻子居蘇州,買水石作滄浪亭①,日益讀書,大涵肆于六經②,而時發其憤悶于詩歌,至其所激,往往驚絕。又喜行草書,皆可愛。故其雖短章醉墨,落筆爭為人所傳。天下之士,聞其名而慕,見其所傳而喜,往揖其貌而竦,聽其論而驚以服,久與其居而不能舍以去也。以上罷官后著作文字。居數年,復得湖州長史。慶歷八年十二月某日,以疾卒于蘇州,享年四十有一。
【注釋】
①滄浪亭:在今江蘇蘇州,為吳中勝景。
②六經:六部儒家經典《詩經》《書經》(《尚書》)、《禮記》《易經》《春秋》《樂經》,后《樂經》失傳,世始稱“五經”。
【譯文】
先生帶著家眷住在蘇州,購買木材石料,建造了一座亭子,取名叫滄浪亭,每天堅持讀書,神思遨游于六經,可時而也將自己的憤懣之情抒發于詩歌之中,等到他激發出來的感情寫出來時,往往使周圍的人感到驚奇而拍案叫絕。先生對書法也非常喜好,尤其行書和草書,都寫得十分可愛喜人。因此先生寫的作品雖然很短,有的是醉中寫的,但寫成后即被眾人爭相傳閱欣賞。天下的讀書人聽到先生的名聲都仰慕,見到先生的作品都高興,前往拜會先生,見到了先生的形容體貌就肅然起敬,聽到先生的宏論就感到驚訝而折服,和先生如果住的時間長了,就不愿意和先生分手離開。以上述其罷官后專心著述。過了幾年之后,先生又官復原職,任湖州長史。仁宗慶歷八年十二月某一天,因病在蘇州去世,享年四十一歲。
君先娶鄭氏,后娶杜氏。三子:長曰泌,將作監主簿,次曰液、曰激。二女:長適前進士趙纮,次尚幼。以上病卒、家屬。
【譯文】
先生開始娶妻鄭氏,后又娶杜氏。先生有男孩三人,大兒子叫泌,任將作監主簿,二兒子叫液,三兒子叫激。有兩個女兒:大女兒嫁給前進士趙纮為妻,二女兒年齡還小。以上述其病逝、妻兒。
初,君得罪時,以奏用錢為盜,無敢辯其冤者。自君卒后,天子感悟,凡所被逐之臣復召用,皆顯列于朝,而至今無復為君言者,宜其欲求伸于地下也!宜予述其得罪以死之詳,而使后世知其有以也!既又長言以為之辭,庶幾并寫予之所以哀君者。其辭曰:
【譯文】
當初先生獲罪的時候,是因為說監守自盜,當時無人敢為先生辯解伸冤。但自從先生去世以后,皇上省悟過來了,凡是因那次事件被貶或被放逐的人,全都召回任用了,而且安排在朝廷中顯赫的位置,可到現在也沒有一個人出來替先生說話,所以其夫人要求為他在地下伸冤,所以我應該說出先生獲罪以至于死的詳細原因,讓后代人了解先生。既然已有長篇大論為之申說,恐怕還應寫下我對先生的哀思。哀辭是這樣的:
謂為無力兮,孰擊而去之?謂為有力兮,胡不反子之歸?豈彼能兮此不為?善百譽而不進兮,一毀終世以顛。荒孰問兮杳難知,嗟子之中兮,有韞而無施①,文章發耀兮,星日光輝。雖冥冥以掩恨兮,宜昭昭以永垂。
【注釋】
①韞(yùn):收藏。
【譯文】
能說沒有力量嗎,又是誰因攻訐而離去?說有力量吧,為什么你不能**而回?難道你有能力,卻不去做?有那么多贊譽,卻不能進取,只受到一點毀謗,卻毀掉了一生。那些荒謬的有誰去查問?仍是杳然難知,可嘆啊!你有才干蘊積未及施展出來,但你那充滿光華的文章,如同日月一樣永放光輝。雖是幽冥掩去了無限的遺恨,而明亮清朗,自會永垂不朽。
石曼卿墓表
【題解】
本文是作者為好友石曼卿所作的一篇墓碑文字,寫于宋仁宗慶歷元年(1041),即石曼卿去世的當年。文章記敘了石曼卿的家庭身世、不俗秉性和卓爾不群的才略,并對其受到的不公正待遇表示了極大的同情。
文章敘事簡括,而極富層次感,從而使讀者對石曼卿的印象循序漸進,步步加深。
曼卿,諱延年,姓石氏。其上世為幽州人①。幽州入于契丹,其祖自成始以其族間走南歸。天子嘉其來,將祿之,不可,乃家于宋州之宋城②。父諱補之,官至太常博士。
【注釋】
①幽州:今天津薊州區。
②宋州:今河南商丘。
【譯文】
曼卿,名延年,姓石。他的上代是幽州人。幽州被契丹侵占了,他的祖父自成始帶著家族偷偷南逃。天子對他們的到來非常贊許,準備錄用他,但沒有落實,于是安家在宋州的宋城。曼卿的父親名補之,做官做到太常博士的職位。
幽燕俗勁武①,而曼卿少亦以氣自豪。讀書不治章句②,獨慕古人奇節偉行、非常之功,視世俗屑屑③,無足動其意者。自顧不合于時,乃一混于酒,然好劇飲大醉,頹然自放。由是益與時不合,而人之從其游者,皆知愛曼卿落落可奇④,而不知其才之有以用也。以上渾舉其氣節、材略。年四十八,康定二年二月四日⑤,以太子中允、秘閣校理卒于京師。
【注釋】
①勁武:強勁重武功。
②章句:指文章。
③屑屑:細微。
④落落:坦率、開朗的樣子。
⑤康定二年:1041年。康定,宋仁宗趙禎的年號(1040—1041)。
【譯文】
幽燕地區的民俗風氣崇尚勇武,曼卿年輕時也有豪俠之氣。讀書方面不能窮究文理,只仰慕古代那些奇人所做的離奇的事和非凡的功業,他藐視社會世俗,沒有一件俗事可以觸動他的心。他自己感到時代同自己的思想不協調,于是就用酒來陪伴自己,可他又喜歡豪飲,喝得爛醉的時候,就沒有節制地任意而為。由于這樣,就越發和社會不能諧和,同他交往的人,都了解他,喜歡他那種落落大方的性格,奇特的為人,但是不了解他的真才實學有何可用之處。以上概述其氣節、才干。在他四十八歲那年,即康定二年的二月四日,作為太子中允、秘閣校理的石曼卿,在京都故去了。
曼卿少舉進士不第,真宗推恩,三舉進士,皆補奉職。曼卿初不肯就,張文節公素奇之①,謂曰:“母老乃擇祿耶!”曼卿矍然起就之。遷殿直,久之,改太常寺太祝,知濟州金鄉縣②,嘆曰:“此亦可以為政也!”縣有治聲。通判乾寧軍,丁母永安縣君李氏憂。服除,通判永靜軍,皆有能名。充館閣校勘,累遷大理寺丞,通判海州③,還為校理。以上官階。
【注釋】
①張文節:名知白,字用晦。死后謚文節。
②金鄉:今山東金鄉。
③海州:今江蘇東海。
【譯文】
曼卿年輕的時候,考進士未能考取,真宗皇帝格外施恩,三次考進士未中的可補缺任職。石曼卿開始不愿意去,張知白老先生對曼卿的才能平素就很欣賞,就勸他說:“你母親年事已高,你還能挑剔職務嗎?”曼卿聽后驚惶而起,就答應了。之后,升遷為殿直之職,過了很長時間,改為太常寺太祝,任濟州金鄉縣知縣,自己喟嘆道:“這地方也可以施展我的治世之道了。”他治理這個縣,聲望很好。又有人推薦他做乾寧軍的通判,這時他的母親,永安縣君李氏故去。除了孝服以后,曼卿做永靜軍的通判,名聲、才能更得以顯赫。之后,充任館閣校勘,先后任過大理寺丞、海州通判,后又再任館閣校理。以上是所任官職。
莊獻明肅太后臨朝,曼卿上書請還政天子。其后太后崩,范諷以言見幸,引嘗言太后事者,遽得顯官。欲引曼卿,曼卿固止之,乃已。
【譯文】
莊獻明肅太后執政時,曼卿上表請求太后將政權交給皇上。之后太后駕崩,范諷因善于辭令而得到寵幸,引見一些曾經述說評論太后的人,得到很顯赫的官職。范諷也想引用曼卿,曼卿堅決不同意,因此只好作罷。
自契丹通中國,德明盡有河南而臣屬①,遂務休兵養息,天下晏然②,內外弛武③,三十余年。曼卿上書言十事,不報。已而元昊反,西方用兵,始思其言。召見,稍用其說,籍河北、河東、陜西之民,得鄉兵數十萬。曼卿奉使籍兵河東,還,稱旨,賜緋衣銀魚。天子方思盡其才,而且病矣。以上兩言大事,后皆稍見用。
【注釋】
①德明:西夏之主。
②晏然:平靜、安定的樣子。
③弛武:息武。弛,放松。
【譯文】
自從契丹與宋朝通盟,德明占有河南后稱臣,就停止征戰,休養生息,這樣天下太平無事,武備廢弛達三十年之久。石曼卿于是上表陳奏了十項建議,但未得到回音。不久西夏王趙元昊反叛,西北地區發生戰亂,這時人們才記起了石曼卿的話。于是召見石曼卿,采納了他的一些建議,在河北、河東、陜西等地清查民戶,借此招募鄉兵幾十萬人。曼卿又奉命到河東清查軍隊,回朝后,皇上十分滿意,于是賜他緋衣銀魚作為獎賞。天子這時想要他發揮自己的才干,但他已經病倒了。以上是其兩次建言大事后稍被采納。
既而聞邊將有欲以鄉兵捍賊者,笑曰:“此得吾粗也。夫不教之兵,勇怯相雜,若怯者見敵而動,則勇者亦率而潰矣。今或不暇教,不若募其敢行者,則人人皆勝兵也。”其視世事,蔑若不足為,及聽其施設之方,雖精思深慮,不能過也。狀貌偉然,喜酒自豪,若不可繩以法度,退而質其平生趣舍大節,無一悖于理者①。遇人無賢愚,皆盡忻歡。及可否天下是非善惡,當其意者無幾人。以上因論兵而述其外貌,有不能盡其心跡者三事。其為文章,勁健稱其意氣。
【注釋】
①悖:混亂,違反。
【譯文】
不久聽說邊境上的將士用招募的鄉兵抵御賊寇的消息,他笑著說:“這種做法,只是大略地領會了我的建議罷了。試想,沒有經過訓練的軍隊,勇敢的和膽小的相互摻雜在一起,如果遇上敵軍,膽小的就會退卻,這樣勇敢的思想上勢必會受到影響,作戰時就會潰敗。現在如果沒有時間進行訓練,還不如招募一些勇敢的人去,那樣的話人人都可成為勝利之軍了。”他把世上的一些事情看得很輕,不屑于去做,可是等到聽他說出實施的方案來,人們才發現,即使深思熟慮所想出來的方法,也不能超過他的方案。曼卿長得形體高大偉岸,喜歡飲酒,性情孤傲,好像不能用法度去約束他,但考察他一生的作為,大節沒有一點是違反常理的。他接觸到的人,無論是賢良的,還是愚魯的,都會愉快地與他交往。可等到問他社會上的是非、喜惡情況時,與他的想法一樣,使他稱心如意的卻沒有幾個人。以上因討論軍隊問題而述其外貌,及三種不能盡其心跡的事。他文章寫得遒勁有力,完全像他的性格脾氣。
有子濟、滋。天子聞其喪,官其一子,使祿其家。既卒之三十七日,葬于太清之先塋①。其友歐陽修表于其墓曰:
【注釋】
①先塋:祖墳。
【譯文】
他有兩個孩子,名字分別叫石濟、石滋。天子聽說他去世了,讓他的一個兒子做官,來養活一家人。曼卿死后三十七天,葬在太清地方的祖墳地里。他的朋友歐陽修在他的墓旁寫下墓表,其文為:
嗚呼曼卿!寧自混以為高,不少屈以合世,可謂自重之士矣!士之所負者愈大,則其自顧也愈重;自顧愈重,則其合愈難。然欲與共大事,立奇功,非得難合自重之士不可為也。古之魁雄之人,未始不負高世之志。故寧或毀身污跡,卒困于無聞,或老且死,而幸一遇,猶克少施于世。若曼卿者,非徒與世難合,而不克少有所施,亦其不幸不得至乎中壽①,其命也夫!其可哀也夫!
【注釋】
①中壽:次于上壽為中壽。具體年限說法不一,有說七十的,也有說六十的。
【譯文】
讓人哀傷的曼卿!寧可自身混沌以致孤傲,也不稍稍地委屈自己去應和世俗,這真可以稱得上是位自重的人啊!有學問的人,他承擔的責任越大,那么他自身考慮的就越多;考慮問題越多,就很難與眾人和諧。然而,想要一起共大事,建奇功,沒有像這樣難合群、自重孤傲的人,就不能成功。古代那些英雄豪杰,無一不是胸懷大志的。因此有的人寧可毀了自己,或是自己的行跡受到玷污,或是最終窮困潦倒無以聞達,或是老到快要死了的時候才僥幸得到知遇,仍然能夠多少有些作為。像曼卿這樣的人,不只是與社會很難協調,而且不能有所作為,這也是他的不幸,他還沒有活到中壽就故去了,是命中注定的嗎?真是令人哀痛啊!
瀧岡阡表
【題解】
本文是作者在其父亡六十年后,自己已是六十四歲時為父母寫的阡表,即墓碑文。
文章主要是寄托對父母的哀思,但同時也通過陳述三代祖先所得的封贈,來顯示先祖的榮耀,表明自己終有所成,“不辱其先”。
朱自清、葉圣陶在《歐陽修〈瀧岡阡表〉指導大概》一文中指出:“這篇文字,通體只有一條線索,就是一個‘待’字。”這個評語十分精當。開首“有待”二字乃一篇之主,對全文起總領的作用,后母待子、子待榮分說,以證主旨,從而達到前呼后應、行文結構嚴密的效果。
嗚呼!惟我皇考崇公卜吉于瀧岡之六十年①,其子修始克表于其阡②。非敢緩也,蓋有待也。
【注釋】
①皇考:子女對亡父的尊稱。卜吉:選擇吉日下葬,或選擇吉祥的葬地。瀧(shuānɡ)岡:在今江西永豐沙溪鎮南鳳凰山。
②克:能。阡:通向墓室的甬道。
【譯文】
啊!在卜算吉日將先父崇公安葬于瀧岡六十周年之際,他的兒子修才立碑于墓前。并非敢于延緩不辦,是因為有所期待啊。
修不幸,生四歲而孤①。太夫人守節自誓②,居貧,自力于衣食,以長以教,俾至于成人。太夫人告之曰:“汝父為吏,廉而好施與,喜賓客。其俸祿雖薄,常不使有余,曰:‘毋以是為我累。’故其亡也,無一瓦之覆,一壟之植,以庇而為生。吾何恃而能自守邪?吾于汝父,知其一二,以有待于汝也。自吾為汝家婦,不及事吾姑,然知汝父之能養也。汝孤而幼,吾不能知汝之必有立,然知汝父之必將有后也。吾之始歸也③,汝父免于母喪方逾年,歲時祭祀,則必涕泣曰:‘祭而豐,不如養之薄也。’間御酒食,則又涕泣曰:‘昔常不足,而今有余,其何及也!’吾始一二見之,以為新免于喪適然耳④。既而其后常然,至其終身未嘗不然。吾雖不及事姑,而以此知汝父之能養也。汝父為吏,嘗夜燭治官書,屢廢而嘆。吾問之,則曰:‘此死獄也,我求其生不得爾。’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,則死者與我皆無恨也,矧求而有得耶!以其有得,則知不求而死者有恨也。夫常求其生猶失之死,而世常求其死也。’回顧乳者抱汝而立于旁,因指而嘆曰:‘術者謂我歲行在戌將死⑤,使其言然,吾不及見兒之立也,后當以我語告之。’其平居教他子弟,常用此語,吾耳熟焉,故能詳也。其施于外事,吾不能知;其居于家,無所矜飾,而所為如此,是真發于中者邪!嗚呼!其心厚于仁者邪!此吾知汝父之必將有后也。汝其勉之!夫養不必豐,要于孝;利雖不得溥于物,要其心之厚于仁。吾不能教汝,此汝父之志也。”修泣而志之,不敢忘。以上太夫人述崇公之盛德、遺訓。
【注釋】
①孤:幼而無父之謂。
②太夫人:指歐陽修的母親鄭氏夫人。太,對高一輩人的尊稱。
③歸:女子出嫁。
④適然:事理當然。
⑤戌:古代以干支紀年,指戌年。
【譯文】
修十分不幸,出生四年就失去了父親。太夫人立志守節,在貧困中依靠自己的力量來維持全家的生活,而且還要撫養、教育我成長,使我能夠長大成人。太夫人告訴我說:“你父親為官時,不僅清廉而且樂于幫助別人,喜歡接待賓客。他的俸祿較少,但并不節省開支有所積蓄,他說:‘多了反倒成為我的累贅。’所以,在他去世后,我們家上無片瓦遮擋,下無一垅地種,沒有藉以保障生活的東西。我是憑借著什么堅守節操的呢?我對你父親,是了解一些的,我是期待著你的長大成人啊。當初我到你們家做媳婦的時候,沒能夠趕上侍候婆婆,可是我了解你父親是位孝順養親的人。你父親死時你還年幼,那時我可沒看出來你長大能不能自立成人,但是我知道,你父親一定要有個好后人的。我剛到你們家時,你父親為你祖母服喪剛剛滿一年,每逢過節祭祀的時候,他總流著淚水說:‘祭奠時東西再豐富,也不及讓我在簡陋的環境里多奉養老母生活幾年啊!’有時飲酒,就又流著淚說:‘從前家里食用經常不足,現在生活有了富余,可是已經來不及用來孝敬母親了啊!’開始我聽他說了一兩回,還以為他是服喪剛剛滿期,偶爾這樣說的。可是以后他經常這樣講,直到他去世,從來沒有停過。我雖然沒有機會趕上侍奉婆婆,但從這些事里知道你父親對他母親是很孝順的。你父親為官時,時常在夜間點著蠟燭辦理案卷公務,其間經常放下案卷感嘆。我問他這是為什么,他告訴我說:‘這是一個應該處以死刑的,我想替犯人尋找一條活路,但找不出來。’我問他:‘活路是能夠找出來嗎?’他說:‘我替他找活路如找不到,那死刑的犯人和我都會沒有怨言,何況有尋找得到活路的時候呢!如果他有找到活路的可能,那么知道沒有人為自己找活路而死的人就會有遺恨。常常替死刑犯人尋找活路還因失誤而錯殺,何況世上有些人經常要將他們置于死地呢。’回頭看到乳娘抱著你立在旁邊,于是指著你感嘆道:‘占卜的人說我活到戌年就要死,假使他的話是對的,那么我就見不到兒子自立成人了。以后應該把我的話告訴他。’他平時教育后輩人也時常這樣講,我耳朵聽熟了,所以能記得很詳細。他在外面做事的情況,我沒能了解,他在家里從不擺什么樣子,他之所以這樣做的原因,是真正發自于他內心的。唉!他心存忠厚,這就是我知道你父親一定會后繼有人的緣故。你可要努力啊!奉養父母的東西不必要很豐富,重要的在于孝心;給眾人帶來好處不可能遍及每一個人,重要的是做人要有深厚的仁愛之心。我不能教誨你,可這是你父親的志向啊。”我流著淚水把這些話銘記于心,不敢忘記。以上是太夫人講述其父崇公的盛德、遺訓。
先公少孤力學,咸平三年,進士及第,為道州判官,泗、綿二州推官,又為泰州判官,享年五十有九,葬沙溪之瀧岡。以上崇公科第、官階、卒葬。
【譯文】
先父從小就失去了父親,成了孤兒,他努力學習,在咸平三年中了進士,曾任道州判官和泗州、綿州的推官,又任過泰州判官,享年五十九歲,葬于沙溪的瀧岡。以上是其父崇公科第、官職、卒葬。
太夫人姓鄭氏,考諱德儀,世為江南名族。太夫人恭儉仁愛而有禮,初封福昌縣太君,進封樂安、安康、彭城三郡太君①。自其家少微時,治其家以儉約,其后常不使過之,曰:“吾兒不能茍合于世,儉薄所以居患難也。”其后修貶夷陵,太夫人言笑自若,曰:“汝家故貧賤也,吾處之有素矣。汝能安之,吾亦安矣。”以上太夫人盛德、遺訓。
【注釋】
①太君:宋代制度,把朝廷卿監和地方知州等官的母親封縣太君,朝廷侍郎、學士和地方觀察、留后等官的母親封郡太君。這里是寫歐陽修母親鄭氏所得封贈。
【譯文】
太夫人鄭氏,她父親名叫德儀,他們是江南世代的名門望族。太夫人為人謙虛仁愛,十分講求禮儀,開始時封為福昌縣太君,進而封為樂安、安康、彭城三郡太君。由于家中有些貧窮,她治理家務就更節儉了,之后,她一直不允許超過這個限度,她曾講過:“我兒不應隨意迎合世俗,保持儉樸的習慣是為了一旦身處艱難也能正常生活。”后來我被貶到夷陵,太夫人談笑和平日一樣,說道:“你家原本就十分貧窮,我習慣生活在這樣的環境里。你能在這樣的條件下安心生活,我也能在這樣的環境里安心度日。”以上是其太夫人的盛德、遺訓。
自先公之亡二十年,修始得祿而養①。又十有二年,列官于朝,始得贈封其親。又十年,修為龍圖閣直學士、尚書吏部郎中,留守南京,太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。又八年,修以非才入副樞密,遂參政事,又七年而罷。自登二府②,天子推恩,褒其三世。蓋自嘉祐以來,逢國大慶,必加寵錫。皇曾祖府君累贈金紫光祿大夫、太師、中書令③,曾祖妣累封楚國太夫人;皇祖府君累贈金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令④,祖妣累封吳國太夫人;皇考崇公累贈金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令,皇妣累封越國太夫人。今上初郊,皇考賜爵為崇國公,太夫人進號魏國。以上自敘祿位,親得爵封。
【注釋】
①得祿而養:得官俸祿而奉養母親。
②二府:指中書省和樞密院。
③皇曾祖府君:即曾祖父。“府君”是子孫對其祖先(男性)的尊稱。
④皇祖府君:即祖父。
【譯文】
自從先父去世后,過了二十年,我才能用俸祿來奉養我的母親。又過了十二年,我在朝廷為官,先父才獲得了天子的封贈。又過了十年,我出任龍圖閣直學士、尚書吏部郎中,留守南京,太夫人病逝于我的官邸里,享年七十二歲。又過了八年,我這個無才的人,晉升到了樞密院任樞密副使,因此能夠參與國家的政事,又過了七年,被罷黜。自從晉升到中書門下和樞密院任職,天子賜恩,褒揚我的三代祖先。因此,從嘉祐之后,每到國家有重大慶祝活動時,總要恩賜榮譽。曾祖父最后封贈為金紫光祿大夫、太師、中書令,曾祖母被封贈為楚國太夫人;祖父封贈為金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令,祖母被封贈為吳國太夫人;父親崇公封贈為金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令,母親封贈為越國太夫人。當今天子第一次舉行祭天時,父親被恩賜為崇國公,母親進封為魏國夫人。以上自述俸祿官位及其前代被賜封的爵位。
于是小子修泣而言曰:“嗚呼!為善無不報,而遲速有時,此理之常也。惟我祖考,積善成德,宜享其隆。雖不克有于其躬,而賜爵受封,顯榮褒大,實有三朝之錫命,是足以表見于后世而庇賴其子孫矣。”乃列其世譜,具刻于碑。既又載我皇考崇公之遺訓,太夫人之所以教而有待于修者,并揭于阡,俾知夫小子修之德薄能鮮,遭時竊位,而幸全大節,不辱其先者,其來有自。以上著立表之意。
【譯文】
由此,兒修流著淚水講:“唉!但凡做了好事的人沒有不得到回報的,只是有時早有時晚,這是很一般的道理。我的祖上,做了許多好事,積善成德,理應享受這樣的隆恩盛典。即使他們不能親自承受,可賜爵受封,大顯榮耀,倍受褒揚,實則已有三朝皇恩封贈我家的詔書,這些已經足以顯揚后世,蔭庇子孫了。”于是我將它們記入家譜,刻入碑碣。又將我父親崇公的遺訓,我母親教誨我、期待我立志成人的言行,一并刊刻于墓室的甬道之中,好讓人們知道小子歐陽修德行雖然淺薄,能力又差,遇到好的年代,身居顯赫位置,幸而能保全大節,沒有給他的祖上帶來恥辱,是有由來的。以上說明立阡表之意。
王安石
王安石簡介參見卷九。
泰州海陵縣主簿許君墓志銘
【題解】
這篇墓志銘主要是哀悼許平有才能而屈居下位。文章第二段以離俗獨行之士和趨勢窺利之士的不遇,來襯托許平的不得志,行文若即若離,情調慷慨悲涼。銘文只有二十多個字,概括了許平一生的遭遇,最后卻隱約地歸之于天命,是一種無可奈何的辯解。
君諱平,字秉之,姓許氏。余嘗譜其世家①,所謂今泰州海陵縣主簿者也②。
【注釋】
①譜:作家譜。
②泰州:治所在海陵。海陵:今江蘇泰州。
【譯文】
先生名平,字秉之,姓許。我曾經編列過他家族的世系,即所說的現在泰州海陵縣主簿。
君既與兄元相友愛稱天下①,而自少卓犖不羈②,善辯說,與其兄俱以智略為當世大人所器。寶元時③,朝廷開方略之選④,以招天下異能之士,而陜西大帥范文正公、鄭文肅公爭以君所為書以薦⑤,于是得召試為太廟齋郎⑥,已而選泰州海陵縣主簿。貴人多薦君有大才,可試以事,不宜棄之州縣。君亦常慨然自許⑦,欲有所為,然終不得一用其智能以卒。噫!其可哀也已!
【注釋】
①元:許元,許平的哥哥。宋仁宗慶歷年間,許元被選拔為江淮制置發運判官。任職期間,多方搜括財物珍寶,賄賂京師權貴,以圖升遷。后遷郎中,歷任揚、越、泰州知州。
②卓犖(luò):超絕,特出。不羈:放達,不受約束。
③寶元:宋仁宗趙禎的年號(1038—1040)。
④開方略之選:指仁宗下詔開“軍謀宏遠任邊寄科”。
⑤范文正公:即范仲淹。鄭文肅公:名戩,謚號文肅,蘇州吳縣(今江蘇蘇州)人。曾任陜西四路都總管兼經略安撫招討使。
⑥太廟齋郎:太廟中祭祀時執事的小吏,品位很低。
⑦自許:自信,自負。
【譯文】
先生跟他的哥哥許元相互友愛,曾經受到天下人的稱贊,并且在他年輕時就非常突出,豪爽曠達,長于辯論,和他的哥哥都由于有智謀、才略被當時的大官器重。寶元年間,朝廷特開“軍謀宏遠任邊寄科”的**,來招攬天下有奇異才能的人,陜西主帥范文正公和鄭文肅公,爭著把先生的行事上書皇上進行推薦,于是被召入京城參加**,做了太廟齋郎,不久又選拔做了泰州海陵縣主簿。不少地位顯貴的人推薦先生有大才,可以試一試擔任重要的官職,不應當棄置在州縣做小官。先生也曾經激昂慷慨充滿自信心,想干一番事業,可是終于不能夠稍微發揮他的智慧才能就死了。唉!這也真是令人悲哀啊!
士固有離世異俗,獨行其意,罵譏、笑侮、困辱而不悔。彼皆無眾人之求,而有所待于后世者也,其齟齬固宜①。若夫智謀功名之士,窺時俯仰②,以赴勢物之會,而輒不遇者,乃亦不可勝數。辨足以移萬物,而窮于用說之時;謀足以奪三軍,而辱于右武之國③,此又何說哉?嗟乎!彼有所待而不悔者,其知之矣。
【注釋】
①齟齬(jǔ yǔ):上下齒不相配合,比喻意見不合。這里指不得志。
②俯仰:上下逢迎應付。
③右武:尚武。右,崇尚,尊重。
【譯文】
在士人中間,確實有這么一種人:遠離塵世,不同凡俗,只按照自己的意志行事,被人謾罵諷刺譏笑欺侮,一生困窮受屈辱,卻不悔恨。那都是沒有一般人的欲望,卻對后世有所期待的人,他們不得志本來是應當的。至于頗有智謀熱衷功名的人,看時機上下應付,來求得獲取權勢和利祿的機會,可是常常不得志的,卻也多得不能夠數得清。但是,能說會道可以移動萬物,卻在盛行游說的時代遭受困窘;謀略能夠制服三軍,卻在崇尚武功的國家受到羞辱,這又怎么解釋呢?唉!先生是一定有所期待遭困窮而不悔恨的人,大概懂得這個道理吧。
君年五十九,以嘉祐某年某月某甲子,葬真州之揚子縣甘露鄉某所之原①。夫人李氏。子男:瓌,不仕;璋,真州司戶參軍②;琦,太廟齋郎;琳,進士。女子五人,已嫁二人,進士周奉先、泰州泰興令陶舜元。銘曰:
【注釋】
①真州:治所在揚子。揚子:故城在今江蘇儀征東南。
②司戶參軍:管理戶口冊籍的官員。
【譯文】
先生享年五十九歲,在嘉祐某月某甲子日,葬在真州的揚子縣甘露鄉某處的原野。夫人李氏。兒子:瓌,沒有做官;璋,任真州司戶參軍;琦,為太廟齋郎;琳,進士。女兒五個:兩個已經出嫁,女婿是進士周奉先、泰州泰興縣令陶舜元。銘文說:
有拔而起之,莫擠而止之。嗚呼許君!而已于斯,誰或使之?
【譯文】
有人將您提拔起來,沒有人排擠您阻止您上進啊!唉,許君!您卻到這個地位就完了,誰使您這樣的呢?
王深父墓志銘
【題解】
本文開篇點出墓主和作者是一種朋友的關系。墓主王深父即《游褒禪山記》中提到的四個同游者之一。正因為兩人交往很深,因此作者對王深父為人、品格的評價就很真摯可信。王深父雖為世人稱道,但能真正了解其為人的卻并不多,王安石對此表示出深深的遺憾。作者又以孟軻、揚雄與之相比,更加深了這一層意思。
吾友深父,書足以致其言①,言足以遂其志②,志欲以圣人之道為己任③,蓋非至于命弗止也,故不為小廉曲謹以投眾人耳目④,而取舍、進退、去就必度于仁義⑤。世皆稱其學問、文章、行治,然真知其人者不多,而多見謂迂闊⑥,不足趣時合變⑦。嗟乎!是乃所以為深父也。令深父而有以合乎彼,則必無以同乎此矣。
【注釋】
①致:表達,傳達。
②遂:表明。
③圣人之道:圣人的政治主張,圣人的道義。
④小廉曲謹:指謹小慎微的行為。投:投合,迎合。
⑤度:考慮,顧及。
⑥迂闊:不切實情。
⑦趣時合變:審時度勢,隨機應變。
【譯文】
我的朋友王深父,著書足以表達他的言談,言談足以表明他的志向,他的志向是想以圣人的道義作為自己的責任,大概不到性命交關的時候是不會停止的,因此不故意做出那些謹小慎微的舉動去投合世人的耳目,而在決定取舍、進退、去就的時候,一定要考慮仁義的問題。世人都稱許他的學問、文章、行為,但是真正了解他的人并不多,而多數人見了會說他不切實情,不能夠趨時因勢、隨機應變。唉!這就是他之所以是深父的原因啊。假使深父能做到合乎那些,那就必定沒有與這些相同的地方了。
嘗獨以謂天之生夫人也,殆將以壽考成其才①,使有待而后顯,以施澤于天下。或者誘其言,以明先王之道,覺后世之民②。嗚呼!孰以為道不任于天,德不酬于人③?而今死矣。甚哉!圣人君子之難知也④!以孟軻之圣,而**所愿止于管仲、晏嬰⑤,況余人乎?至于揚雄,尤當世之所賤簡,其為門人者,一侯芭而已。芭稱雄書以為勝《周易》,《易》不可勝也,芭尚不為知雄者。而人皆曰:“古之人生無所遇合⑥,至其沒久而后世莫不知⑦。”若軻、雄者,其沒皆過千歲,讀其書知其意者甚少,則后世所謂知者,未必真也。夫此兩人以老而終,幸能著書,書具在,然尚如此。嗟乎深父!其智雖能知軻,其于為雄,雖幾可以無悔,然其志未就⑧,其書未具,而既早死,豈特無所遇于今,又將無所傳于后?天之生夫人也,而命之如此,蓋非余所能知也。
【注釋】
①壽考:長壽。
②覺:喚醒,使……覺醒。
③德:恩惠。酬:報答。
④甚哉!圣人君子之難知也:正常語序應為:“圣人君子之難知也,甚哉!”用這種倒裝的語序,是為了突出加重感嘆的語氣,表達強烈的感情。
⑤愿:傾慕。
⑥遇合:得到君王的賞識。后來也指賓主相得。
⑦沒:死去。
⑧就:成就,完成。
【譯文】
我曾經單純地認為上天之所以讓人生下來,大概將會使他們長壽以使之成才,使人有所期盼之后再能夠顯示出來,去為天下謀福利。或者對他們進行言語誘導,使之明白先王的政治主張,喚醒后世的民眾。唉!誰會想到還沒有向上天承擔道義,沒有向民眾報答恩惠,現在卻死了呢?圣人君子實在是太難了解了!以孟軻那樣的圣人,他的**所傾慕的,只是管仲、晏嬰,何況其他人呢?至于揚雄,尤其被當世人所鄙視,成為他門徒的,只有一個侯芭罷了。侯芭稱贊揚雄的著作,認為勝過了《周易》。《周易》是不可能被超過的,侯芭仍不能算是了解揚雄的人。而人們都會說:“古時候的人,生前沒有得到君王的賞識,等到死去很久,后代的人就沒有不知道的。”像孟軻、揚雄,他們死去都超過了一千年,讀他們的著作而能知道他們本意的人卻很少,那么后世所說的了解未必一定就是真的。這兩個人以年老而終其壽命,慶幸還能夠寫書立說,著書都還存在,尚且是這樣。唉!深父的才智雖然能了解孟軻,和揚雄相比,雖然幾乎可以沒有自愧不如的地方,然而他的志向未能實現,著作未能完成,但卻早早地死掉,豈不是既無法在當今獲得圣上的欣賞,又將無法傳名于后世么?上天之所以生下這個人,而命運又像這樣不濟,這就是我所不能知道的了。
深父諱回,本河南王氏。其后自光州之固始遷福州之侯官,為侯官人者三世。曾祖諱某,某官。祖父諱某,某官。考諱某,尚書兵部員外郎。兵部葬潁州之汝陰,故今為汝陰人。深父嘗以進士補亳州衛真縣主簿,歲余自免去。有勸之仕者,輒辭以養母①。其卒以治平二年七月二十八日,年四十三。于是朝廷用薦者以為某軍節度推官,知陳州南頓縣事②,書下而深父死矣。夫人曾氏,先若干日卒。子男一人,某。女二人,皆尚幼。諸弟以某年某月某日,葬深父某縣某鄉某里,以曾氏祔。銘曰:
【注釋】
①輒辭以養母:總是以奉養母親為由而推辭。
②知陳州南頓縣事:做陳州南頓縣的知縣。宋朝時稱作某州或某縣的知州、知縣,通常說“知某州事”或“知某縣事”。
【譯文】
深父名回,本是河南王氏。后來從光州固始縣遷居福州侯官縣,在侯官已居住三代了。曾祖父諱某,某官。祖諱某,某官。父親諱某,官至尚書兵部員外郎。王兵部死后葬在潁州汝陰縣,所以現在是汝陰人。深父曾經以進士的身份補亳州衛真縣主簿,一年多后,自己請求離任。有人勸他出來做官,他就以奉養母親為借口推辭。他死于治平二年七月二十八日,享年四十三歲。當時朝廷因有人推薦而用他做某軍節度推官,并任陳州南頓縣知縣,委任書下達而深父卻死了。夫人曾氏,先于深父幾天死去。兒子一個,某。女兒兩個,都還年幼。他的弟弟們在某年某月某日將深父葬在某縣某鄉某里,并以曾氏袝葬。銘文說:
嗚呼深父!維德之仔肩①,以迪祖武②。厥艱荒遐,力必踐取。莫吾知庸③,亦莫吾侮。神則尚反,歸形此土。
【注釋】
①仔(zī)肩:擔任。
②迪:引導,實踐。
③庸:功勛,功勞。
【譯文】
唉,深父!肩負著道義的重擔,去實現祖先的武功。即使是那艱苦荒遠的地方,也要盡力去爭取。沒有人知道我的功勞,也不要對我加以侮辱。魂靈已經返回上天,肉體卻歸息于這片黃土。
建安章君墓志銘
【題解】
這是王安石為建安章友直寫的墓志銘,簡要敘述章友直家世、交游、才學。章友直通相術,至京師與達官貴人交往,但他淡泊名利,不肯為官,亦屬難能可貴。文中所稱列子、莊子“哀天下之士沉于得喪、陷于毀譽”,可稱得上是一針見血,指出了中國古代專制社會官僚腐朽的癥結所在。
君諱友直,姓章氏。少則卓越自放不羈①,不肯求選舉,然有高節大度過人之材。其族人郇公為宰相,欲奏而官之②,非其好,不就也③。自江、淮之上,海、嶺之間,以至京師,無不游。將相大人豪杰之士,以至閭巷庸人小子,皆與之交際,未嘗有所忤④,莫不得其歡心。卒然以是非利害加之,而莫能見其喜慍⑤,視其心,若不知富貴貧賤之可以擇而取也,頹然而已矣⑥。昔列御寇、莊周當文、武末世,哀天下之士沉于得喪、陷于毀譽⑦,離性命之情⑧,而自托于人偽⑨,以爭須臾之欲⑩,故其所稱述,多所謂天之君子。若君者,似之矣。
【注釋】
①卓越:超卓拔群,不同一般。
②官:名詞動用,使……做官。
③不就:不就職。這里是說沒有答應。
④忤:違忤。這里指不愉快的事。
⑤喜慍:歡喜惱怒。
⑥頹然:形容敗興的樣子。
⑦哀:感傷,感嘆。沉于得喪:沉迷于得失之間。毀譽:詆毀和贊譽。
⑧離:離開。情:本義,真義。
⑨托:假托。偽:虛假。
⑩須臾之欲:片刻的愛好,片刻的歡樂。
【譯文】
先生名友直,姓章。年輕時就卓然不群,曠達不羈,不愿追求科舉功名,然而卻有高風亮節大度超人的才能。他家族的郇公官至宰相,想要上奏皇上讓他做官,但不是他所熱衷的,所以沒有答應。從長江、淮河之上,南海、五嶺之間,一直到京城開封,無處不去游歷。從將相大臣豪杰之士,以至閭巷一般平民百姓,都和他有交往,從未有過不愉快的事情發生,沒有不令他開心的。即使突然之間以是非利害加到他的頭上,也沒有人能看到他欣喜或是慍怒,探知他的心思,就好像不知道富貴貧賤可以去自由選擇一樣,只是有點敗興而已。過去列御寇、莊周當文、武末世的時候,感傷天下的讀書人沉溺于得失、深陷于毀譽之中,離開性命的本來意義,而假托于人情的虛假,去爭取片刻之間的需要,所以他們所稱贊敘述的,多數是那些天生的君子。像先生這樣的,與之相似吧。
君讀書通大指①,尤善相人,然諱其術②,不多為人道之。知音樂、書畫、弈棋,皆以知名于一時。皇祐中③,近臣言君文章,善篆,有旨召試,君辭焉。于是太學篆石經,又言君善篆,與李斯、陽冰相上下,又召君,君即往。經成,除試將作監主簿④,不就也。嘉祐七年十一月甲子⑤,以疾卒于京師,年五十七。娶辛氏,生二男:存、孺,為進士。五女子:其長嫁常州晉陵縣主簿侍其,早卒,又娶其中女;次適蘇州吳縣黃元⑥;二人未嫁。
【注釋】
①大指:主旨。
②諱:隱瞞。
③皇祐:宋仁宗趙禎的年號(1049—1054)。
④除:拜。
⑤嘉祐七年:1062年。嘉祐,宋仁宗趙禎的年號(1056—1063)。
⑥適:出嫁。
【譯文】
先生讀書能通曉其主要旨意,特別擅長給人相面,但是卻隱瞞這個法術,不多向別人說起這些。他還通曉音樂、書畫、棋藝,都知名一時。皇祐年間,近臣向皇上推薦說先生文章好,又善于寫篆字,皇上下旨宣召一試,先生卻推辭了。當太學篆刻石經時,又有人說先生擅長篆書,和李斯、李陽冰不相上下,又下旨宣召先生,先生就去了。石經完成后,官拜試將作監主簿,沒有去就任。嘉祐七年十一月甲子,因病死于京城開封,享年五十七歲。娶妻辛氏,生兩個兒子:存、孺,都是進士。五個女兒:長女嫁給常州晉陵縣主簿侍其,早死,侍其又娶了他的三女兒;次女嫁給蘇州吳縣黃元;還有兩個未出嫁。
君家建安者五世,其先則豫章人也。君曾祖考諱某,佐江南李氏,為建州軍事推官。祖考諱某,皇著作佐郎,贈工部尚書。考諱某,京兆府節度判官。君以某年某月某甲子,葬潤州丹陽縣金山之東園。銘曰:
【譯文】
先生家住在建安已有五代,祖先原來是豫章人。先生的曾祖父諱某,曾輔佐江南李唐政權,任建州軍事推官。祖父諱某,本朝著作佐郎,贈工部尚書。父親諱某,京兆府節度判官。先生于某年某月某甲子,葬在潤州丹陽縣金山的東園。銘文說:
弗績弗雕①,弗跂以為高②。俯以狎于野③,仰以游于朝④。中則有實,視銘其昭⑤。
【注釋】
①績:功業。這里指“夸耀功業”。雕:雕飾。
②跂:同“企”。踮起腳跟。
③狎:嬉戲游晏。野:民間,與“朝”相對。
④游:交結,嬉游。朝:朝廷,與“野”相對。
⑤視銘其昭:看看銘文就可以很清楚地了解。
【譯文】
無需夸耀功業,無需夸飾勛勞,也無需踮起腳跟以顯示自己有多么高大。向下可以在民間嬉戲游晏,向上可以在朝廷交結游逸。他心中確實有真才實學,看看銘文就可以一目了然。
秘閣校理丁君墓志銘
【題解】
本文先敘作銘之由,后敘丁寶臣所歷官職及免官之由,再敘歷官及遭貶,最后敘其卒葬及先世、子女。全文敘中有議,敘議結合,將丁寶臣的一生展現于短短的一篇銘文中。行文從容閑雅,讓人讀后追想墓主人不平的一生時,更會感慨人生的際遇沉浮。
朝奉郎尚書司封員外郎、充秘閣校理、新差通判永州軍州兼管內勸農事、上輕車都尉、賜緋魚袋晉陵丁君卒。臨川王某曰:“噫!吾僚也,方吾少時,輔我以仁義者①。”乃發哭吊其孤②,祭焉,而許以銘。越三月,君婿以狀至③,乃敘銘赴其葬。以上敘作銘之由。
【注釋】
①輔我以仁義者:正常語序應為“以仁義輔我者”,意為“以仁義之道來教導我的人”。
②吊:安慰,撫慰。
③狀:行狀。古代一種文體,記載死者生平行事的文章。亦稱行述。
【譯文】
朝奉郎尚書司封員外郎、充秘閣校理、新任永州軍州通判、兼管內勸農事、上輕車都尉、賜緋魚袋晉陵丁先生去世了。臨川王安石說:“唉!是我的同事啊,是那個當我年輕時候,以仁義之道來教導我的人。”于是便放聲痛哭安慰他的孩子,祭奠之后答應給他作一篇銘文。過了三個月,先生的女婿拿著他的行狀來找我,于是便寫了銘文趕赴他的葬禮。以上敘述作銘的緣由。
敘曰:君諱寶臣,字元珍。少與其兄宗臣皆以文行稱鄉里,號為“二丁”。景祐中①,皆以進士起家。君為峽州軍事判官,與廬陵歐陽公游②,相好也。又為淮南節度掌書記。或誣富人以博,州將,貴人也,猜而專③,吏莫敢議,君獨力爭正其獄④。又為杭州觀察判官,用舉者兼州學教授,又用舉者遷太子中允,知越州剡縣。蓋其始至,流大姓一人,而縣遂治,卒除弊興利甚眾,人至今言之。于是再遷為太常博士,移知端州。儂智高反,攻至其治所。君出戰,能有所捕斬,然卒不勝,乃與其州人皆去而避之,坐免一官,徙黃州。以上敘歷官,至端州失守,免一官。
【注釋】
①景祐:宋仁宗趙禎的年號(1034—1038)。
②歐陽公:即歐陽修。
③猜而專:猜忌而又專橫。
④獄:案件。
【譯文】
敘文說:先生名寶臣,字元珍。年輕時與他的哥哥宗臣都以文章操行而名揚家鄉,稱為“二丁”。景祐年間,都以進士起家。先生做了峽州軍事判官,與廬陵歐陽修先生同游共處,交情很好。后來又做了淮南節度掌書記。當時有人誣陷富人賭博,州將是那里的權貴,猜忌而又專橫,官員們沒有人敢去爭議的,先生卻獨自據理力爭糾正了那個案件。后來又做了杭州觀察判官,因為察舉又兼任州學教授,又因此遷官為太子中允,任越州剡縣知縣。剛到剡縣就任時,就將縣里的一個大姓人家流放,剡縣因此得到了治理,做了許多興利除弊的好事,縣里的人民到現在還談論這些。于是第二次改官任太常博士,移任端州知州。儂智高造反,攻到了他的治所。先生率兵出戰,捕獲斬殺了不少賊人,但終于無法取勝,于是便與州民全部撤離以避災禍,因此被免去一官職,遷移到黃州。以上敘其任職,至端州失守,免去一官職。
會恩,除太常丞,監湖州酒①。又以大臣有解舉者,遷博士,就差知越州諸暨縣②。其治諸暨如剡,越人滋以君為循吏也③。英宗即位,以尚書屯田員外郎編校秘閣書籍,遂為校理、同知太常禮院。
【注釋】
①監湖州酒:做湖州監酒。例同“知某縣”,即“做某縣知縣”,這是宋代對官職的一個特定的稱呼。
②就:就近。差:差遣。知越州諸暨縣:做越州諸暨縣知縣。
③循吏:奉職守法的官吏。
【譯文】
正碰上皇上恩赦,拜官太常丞,任湖州監酒。又憑著大臣能通曉貢舉的原因,遷官博士,就近差遣任越州諸暨縣知縣。他就像治理剡縣那樣治理諸暨,越州人民更加認為先生是個奉職守法的好官。英宗即位后,先生以尚書屯田員外郎的身份編纂校對秘閣文書典籍,遂任職校理,同時任職知太常禮院。
君質直自守,接上下以恕。雖貧困,未嘗言利。于朋友故舊,無所不盡。故其不幸廢退,則人莫不憐;少進也,則皆為之喜。居無何,御史論君嘗廢矣,不當復用,遂出通判永州,世皆以咎言者謂為不宜①。以上再敘歷官,又坐前事論貶。
【注釋】
①咎:歸咎,責備。
【譯文】
先生為人質樸、正直、律己,以寬容的態度對待上下級同僚。雖然貧困,而不曾談及私利。對待朋友故人,照顧得無所不至。所以當他不幸被廢黜降職,沒有人不感到憐惜的;如果稍微有所升遷,則都為他高興。過了不久,有御史談到先生曾經被廢黜,不能再任用,于是就被移任永州通判,世人都以此而責備那個說話的人,認為不應該這樣。以上再敘其任職,又因此前之事被貶斥。
夫驅未嘗教之卒,臨不可守之城,以戰虎狼百倍之賊,議今之法,則獨可守死爾;論古之道,則有不去以死,有去之以生。吏方操法以責士,則君之流離窮困,幾至老死,尚以得罪于言者,亦其理也。
【譯文】
率領那些未曾教習過的士卒,憑臨無法堅守的城池,去迎戰如狼似虎百倍于己的賊人,以今天的準則而論,那就只有堅守一直到戰死而已;按古法而言,那么就有不離開以至于死和離開以求生這兩種選擇。官吏正把持著法規來責備士人,那么先生流離困頓、幾乎到老死,尚且還得罪于談論的人,也就是這個道理了。
君以治平三年①,待闕于常州,于是再遷尚書司封員外郎。以四年四月四日卒,年五十八。有文集四十卷。明年二月二十九日,葬于武進縣懷德北鄉郭莊之原。以上卒葬。
【注釋】
①治平三年:1066年。治平,宋英宗趙曙的年號(1064—1067)。
【譯文】
先生于治平三年在常州等待補缺,因此第二次任職尚書司封員外郎。于治平四年四月四日死,享年五十八歲。有文集四十卷。第二年二月二十九日,葬于武進縣懷德北鄉郭莊原野。以上是其卒葬。
君曾祖諱輝,祖諱諒,皆弗仕。考諱柬之,贈尚書工部侍郎。夫人饒氏,封晉陵縣君,前死。子男:隅,太廟齋郎;除、為進士;其季恩兒尚幼。女嫁秘書省著作佐郎、集賢校理同縣胡宗愈,其季未嫁,嫁胡氏者亦又死矣。以上先世、子女。銘曰:
【譯文】
先生曾祖父名輝,祖父名諒,都沒有出來做官。父親名柬之,贈尚書工部侍郎。夫人饒氏,封晉陵縣君,先死。兒子:隅,任太廟齋郎;除、,都是進士;小兒子恩兒,年齡尚幼。長女嫁給秘書省著作佐郎、集賢校理同縣人胡宗愈,小女兒還未出嫁,嫁給胡氏的那個女兒也已經死了。以上述其先世、子女。銘文說:
文于辭為達①,行于德為充②。道于古為可③,命于今為窮④。嗚呼已矣!卜此新宮⑤。
【注釋】
①文:文章。辭:辭藻,文筆。達:圓潤通達。
②行:操行。德:品德。充:充沛。
③道:行事方法。古:古法,古道。可:可行的,可以認同的。
④命:命運。今:現實生活。窮:困厄,不得志。
⑤卜此新宮:選擇一個新的安居之所。卜,占卜以選擇。新宮,一種委婉的說法,即墓穴。
【譯文】
說起文章,先生的文筆圓潤通達;談到操行,先生的品德充沛可為人師表;說到處世,先生的行事方法合于古道應該被認可;論及現實的命運,先生可謂困厄不得志了。唉,罷了!還是為你選擇這塊新的安身之處吧。
臨川王君墓志銘
【題解】
本文是作者為亡叔所寫的一篇墓志銘。食君之祿是為了以祿養親,這是古時對于忠與孝關系的一種看法。因為是寫亡叔,而親人一生平平,又沒有什么可寫的,便抓住盡孝這一主題發揮,使人覺得可信。王師錫未能做官,文中“中材何以勉焉”的話,則反映了作者對叔父“為善者不得職”的惋惜與感嘆。
孔子論天子、諸侯、卿、大夫、士、庶人之孝,固有等矣①。至其以事親為始②,而能竭吾才,則自圣人至于士,其可以無憾焉一也③。
【注釋】
①等:等級,差別。
②以事親為始:侍奉雙親作為人生的起始點。
③一:同一個道理。
【譯文】
孔子在論述天子、諸侯、卿、大夫、士、庶人的孝道時,本來就是有等級區別的。至于從侍奉雙親為起點,然后能夠竭盡自己的才能,那么從圣人一直到讀書人,那種可以問心無愧的情懷,則是一樣的。
余叔父諱師錫,字某。少孤①,則致孝于其母,憂悲愉樂,不主于己②,以其母而已。學于他州,凡被服、飲食、玩好之物,茍可以愜吾母而力能有之者③,皆聚以歸,雖甚勞窘,終不廢。豐其母以及其昆弟、姑姊妹,不敢愛其力之所能得;約其身以及其妻子,不敢慊其意之所欲為④。其外行,則自鄉黨鄰里,及其嘗所與游之人,莫不得其歡心。其不幸而蚤死也⑤,則莫不為之悲傷嘆息。夫其所以事親能如此,雖有不至,其亦可以無憾矣。
【注釋】
①孤:幼而無父曰孤。
②主:主宰,控制。
③愜(qiè):快心,快意。
④慊(qiè):滿足。
⑤蚤:同“早”。
【譯文】
我的叔父名師錫,字某。從小就沒有了父親,于是就對母親極盡孝道,憂愁悲傷愉快歡樂,不由自己做主,全以母親為主而已。到其他州求學之后,大凡被褥服裝、飲食、玩好之類的東西,只要可以使母親高興而又能夠得到的,都要收聚回家,即使非常辛苦困窘,始終不停止。滿足了他的母親,然后及于他的兄弟姊妹,對于能得到的東西,不敢吝惜自己的氣力而不去做;而對自己卻非常簡約,對妻子兒女也是這樣,不敢隨便滿足他們想要的一切。他出門在外,則鄉黨鄰里,以及曾經同他同游共處過的人,沒有不得到他的歡心的。他不幸而早逝,沒有不為他悲傷嘆息的。以他能這樣侍奉親人,即使還有不周到的地方,也就可以問心無愧的了。
自庠序聘舉之法壞,而國論不及乎閨門之隱①,士之務本者,常詘于浮華淺薄之材②,故余叔父之卒,年三十七,數以進士試于有司③,而猶不得祿賜以寬一日之養焉。而世之論士也,以茍難為賢④,而余叔父之孝,又未有以過古之中制也,以故世之稱其行者亦少焉。蓋以叔父自為,則由外至者,吾無意于其間可也。自君子之在勢者觀之,使為善者不得職而無以成名,則中材何以勉焉?悲夫!
【注釋】
①國論:有關國事的計議。
②詘(qū):屈辱,受屈。
③試:試用。
④茍難:“茍于難”的縮語,意為“在困境中茍安”。
【譯文】
自從學校征聘薦舉的辦法破壞之后,有關國事的計議不再言及閨門內室的隱私,那些致力于本業的讀書人,常常屈辱于浮華淺薄的才能,所以我叔父死時只有三十七歲,幾次以進士的身份被有關部門試用,但仍然得不到俸祿賞賜,以使奉養家庭的生計得到一天的寬裕。然而社會在議論讀書人時,以能茍安于困境中為賢能,而我叔父的孝行,又從未有超過古時中等規格的行為,所以社會上稱贊他行為的人也就少了。叔父的行為和那些外來的看法,我無需在這之間發表意見就是了。但從那些有權勢的君子看來,使行善的人得不到職位,而且無法成名,那么中等才能的人以什么來自勉呢?可悲啊!
叔父娶朱氏。子男一人,某,女子一人,皆尚幼。其葬也,以至和四年①,祔于真州某縣某鄉銅山之原皇考諫議公之兆②。為銘,銘曰:
【注釋】
①至和四年:1057年。至和,宋仁宗趙禎的年號(1054—1056),時間只有三年,銘文言至和四年可能有誤。
②兆:同“垗”。本泛指區域,通常用以指墳地。
【譯文】
叔父娶妻朱氏。兒子一人,某,女兒一人,都還年幼。他下葬的時間,是至和四年,合葬在真州某縣某鄉銅山原野,父親諫議公所在的墳地。作了銘文,銘文是:
夭孰為之①?窮孰為之②?為吾能為,已矣無悲!
【注釋】
①夭:夭折。王師錫三十七歲即已卒,可謂英年早逝,故以“夭”加強悲傷之情。
②窮:指未得祿賜,困厄不得志。
【譯文】
英年早逝是誰造成的?困厄不得志是誰造成的?已經盡了自己的努力,可以止住了,別再悲傷了!
廣西轉運使蘇君墓志銘
【題解】
古代評價一個官吏的好壞,除了廉潔之外,重要標準往往有兩條:一是對上敢于直言進諫,不畏**;一是對老百姓體貼關懷。本文即從這兩方面刻畫了蘇安世的形象。文章開篇即以三分之一的文字,描寫蘇安世為歐陽修**冤獄的事情,語言平實洗練,一個主持正義、不阿權貴的形象卻躍然紙上。接下來敘述了他平息戍還之卒謀變之事,兩次引用戍卒和陜人之語,從側面表現蘇安世的才能,亦十分生動。
慶歷五年①,河北都轉運使、龍圖閣直學士、信都歐陽修,以言事切直②,為權貴人所怒,因其孤甥女子有獄,誣以奸利事。天子使三司戶部判官、太常博士武功蘇君與中貴人雜治③。當是時,權貴人連內外諸怨惡修者④,為惡言,欲傾修銳甚⑤。天下洶洶⑥,必修不能自脫。蘇君卒白上曰:“修無罪,言者誣之耳。”于是權貴人大怒,誣君以不直,絀使為殿中丞、泰州監稅⑦。然天子遂寤⑧,言者不得意,而修等皆無恙。蘇君以此名聞天下。嗟乎!以忠為不忠,而誅不當于有罪⑨,人主之大戒⑩。然古之陷此者相隨屬(11),以有左右之讒,而無如蘇君之救,是以卒至于敗亡而不寤。然則蘇君一動,其功于天下豈小也哉!蘇君既出逐,權貴人更用事(12)。凡五年之間,再赦,而君六徙,東西南北,水陸奔走輒萬里。其心恬然(13),無有怨悔,遇事強果,未嘗少屈。蓋孔子所謂剛者,殆蘇君矣。以上直歐陽公之獄。
【注釋】
①慶歷五年:1045年。慶歷,宋仁宗趙禎的年號(1041—1048)。
②切直:懇切正直。
③雜:共同。治:處理,審理。
④連:勾結,連結。
⑤傾:傾陷,陷害。銳:重重地,沉重地。
⑥洶洶:喧鬧的樣子。
⑦絀:同“黜”。貶黜。
⑧寤:明白,醒悟。
⑨誅:誅戮,懲罰。當:加于。
⑩戒:警惕,戒備。
(11)隨屬:接連不斷。
(12)用事:專權。
(13)恬然:安靜,淡然。
【譯文】
慶歷五年,河北都轉運使、龍圖閣直學士、信都人歐陽修,因為諫事深切剛直,觸怒了權貴,權貴們就借他已孤的外甥女的兒子犯案的事情,誣陷他也作奸犯科。皇上派三司戶部判官、太常博士武功人蘇先生,與內廷太監共同審理此事。在這時,權貴勾結內外廷那些怨恨憎惡歐陽修的人,進行惡語攻擊,想重重地傾陷歐陽修。天下一時動蕩不安,歐陽修一定無法自我開脫了。蘇先生最后上報皇上說:“歐陽修沒有什么罪責,是說話的人誣蔑他的。”于是權貴非常惱怒,誣蔑先生不正直,把他貶官為殿中丞、泰州監稅。但是皇上終于明白過來,進言的人并不能隨心所欲,而歐陽修等人也全都安然無恙,蘇先生因此而名聞天下。唉!以忠誠為不忠誠,而懲罰不加到有罪者的身上,是帝王應該十分謹慎的事情。然而古時候身陷這種境地的人接連不斷,是因為帝王左右有讒言的小人,卻沒有像蘇先生這樣的救星,所以直到最后身敗國破而始終不能醒悟過來。既然這樣,那么蘇先生的一舉一動,其功績對于天下而言,又怎么會很微小呢?蘇先生被逐出朝廷以后,權貴們更加專權了。大概五年中曾有兩次大赦,而先生卻六次徙官,東西南北,水陸兼行,奔波勞頓達萬里之遙。他的心境是安靜淡泊的,沒有什么怨言和懊悔,遇到事情依然堅強果斷,未曾有過小小的屈服。大概孔子所說的剛強之士,差不多就是蘇先生這樣的人了。以上是其公開處理歐陽修事件。
君又嘗通判陜府。當葛懷敏之敗,邊告急,樞密使使取道路戍還之卒,再戍儀、渭。于是延州還者千人至陜,聞再戍,大怨,即聚,謀為變。吏白閉城,城中無一人敢出。君徐以一騎出卒間,諭慰止之,而以便宜還使者①。戍卒喜曰:“微蘇君②,吾不得生。”陜人曰:“微蘇君,吾其掠死矣。”以上還延州卒,不令再戍。
【注釋】
①便宜:應辦的事。另一義是見機行事。
②微:沒有。
【譯文】
先生又曾經擔任陜州府通判。正當葛懷敏戰敗的時候,邊境告急,樞密使派人征發該道戍邊返回的戍卒,第二次去戍守儀州、渭州。于是從延州返回的千余人,到了陜州府,聽到要第二次戍邊的消息,十分怨恨,立即便喧鬧聚合起來,計劃發動變亂。官吏白天就關閉了城門,城里沒有一個人敢出去。先生乘坐一騎慢慢出入士卒中,宣諭安慰止息了他們,而把應辦的事交給使者去辦。戍卒們欣喜地說:“沒有蘇先生,我們就活不下去。”陜西百姓說:“沒有蘇先生,我們都要被擄掠而死了。” 以上是放歸戍滿還鄉之卒,使之不必再次戍守。
有令刺陜西之民以為兵①,敢亡者死②。既而亡者得,有司治之以死,君輒縱去,而言上曰:“令民以死者,為事不集也。事集矣,而亡者猶不赦,恐其眾相聚而為盜。惟朝廷幸哀憐愚民③,使得自反。”天子以君言為然,而三十州之亡者皆不死。以上縱民兵之亡者得不死。
【注釋】
①刺:征發服役。
②亡:逃跑。
③惟:希望。
【譯文】
有道命令征發陜西的百姓去當兵,敢逃跑的處死。不久逃跑的人被抓到了,有關部門要治以死罪,先生就把他們放跑了,而對上面說:“以死罪來嚴令百姓,是因為事情沒有辦好。事情辦好了,而逃跑的人仍然不赦免,恐怕他們人多聚合起來成為盜賊。希望朝廷能哀憐愚民,使他們自己返回家鄉。”皇上認為先生的話正確,三十個州中的逃亡者因此而得以免去死罪。以上是放走逃亡后被抓捕的民兵,使之免去死罪。
其后知坊州,州稅賦之無歸者,里正代為之輸,歲弊大家數十①,君鉤治使歸其主②。坊人不憂為里正,自蘇君始也。以上治坊州,惠及里正。
【注釋】
①弊:使破敗。大家:大族人家。
②鉤治:改變治理辦法。
【譯文】
后來任坊州知州,州里稅賦沒有著落的,里正要代為輸納,一年要使幾十戶大族破敗,先生改變治術使稅賦歸于它的主人身上。坊州人不再以任里正為憂愁之事,正從蘇先生開始。以上是其治理坊州,惠及里正。
蘇君諱安世,字夢得。其先武功人,后徙蜀,蜀亡,歸家于京師,今開封人也。曾大考諱進之,率府副率。大考諱繼,殿直。考諱咸熙,贈都官郎中。君以進士起家三十二年,其卒年五十九。為廣西轉運使,而官止于屯田員外郎者,以君十五年不求磨勘也①。君娶南陽郭氏,又娶清河張氏,為清河縣君。子四人:臺文,永州推官;祥文,太廟齋郎;炳文,試將作監主簿;彥文,未仕。女子五人:適進士會稽江崧、單州魚臺縣尉江山趙揚,三人尚幼。君既卒之三年,嘉祐二年十月庚午②,其子葬君揚州之江都東興寧鄉馬坊村。以上官階、先世、妻子、卒葬。而太常博士知常州軍州事臨川王安石,為之銘曰:
【注釋】
①磨勘:唐宋時定期勘檢官員政績,以定升遷,稱為磨勘。
②嘉祐二年:1057年。嘉祐,宋仁宗趙禎的年號(1056—1063)。
【譯文】
蘇先生名安世,字夢得。他的祖先是武功人,后來遷徙到蜀地,后蜀滅亡后,定居到京師,現在是開封人了。曾祖父名進之,曾任率府副率。祖父名繼,任殿直。父親名咸熙,贈都官郎中。先生以進士起家出仕三十二年,死時享年五十九歲。曾任廣西轉運使,而做官只做到屯田員外郎的原因,是先生十五年來不求磨勘的緣故。先生娶妻南陽郭氏,又娶了清河張氏,為清河縣君。兒子四人:臺文,任永州推官;祥文,任太廟齋郎;炳文,試用為將作監主簿;彥文,未出仕。女兒五人:前兩個嫁給進士會稽人江崧、單州魚臺縣尉江山人趙揚,其余三個還小。先生死后三年,嘉祐二年十月庚午,他的兒子把他葬在揚州江都縣東興寧鄉馬坊村。以上是其官職、先世、妻兒、卒葬。太常博士常州軍州知事臨川王安石替他作的銘文說:
皇有四極①,周綏以福②,使維蘇君③,奠我南服④。亢亢蘇君⑤,不圓其方,不晦其明,君子之剛。其枉在人,我得吾直。誰懟誰慍⑥?祗天之役。日月有丘⑦,其下冥冥⑧。昭君無窮,安石之銘。
【注釋】
①皇:皇帝。四極:東、西、南、北四至,指疆域、國土。
②周:遍及,普及。綏:安撫。福:恩澤,福澤。
③使:派遣。奠:定。
④南服:周朝以距離國都遠近分全國為五服,因此南方也叫南服。
⑤亢亢:剛強正直。
⑥懟(duì):怨恨。慍:惱恨。
⑦丘:丘壑。
⑧冥冥:幽暗深遠。兩句大意就是:像日月這樣發光閃亮的事物,上面尚且有丘壑、凹凸不平,其溝壑處也是幽暗深遠,更何況人生,怎么會平坦如砥呢?以此比喻,來告慰死者的亡靈。
【譯文】
在我皇廣大遼闊的疆域中,要用福澤對那里的人民普遍進行慰撫,可以委派我們的蘇先生,他能安撫奠定我們的南方。剛強不屈的蘇先生,不用圓滑去改變方正的品格,不以昏暗掩飾聰明,有著君子剛強的品質。被別人冤枉也不在意,只要堅守我自己的正直。怨恨誰惱怒誰?只當是上天的旨意。日月上面還有丘壑,那下面也是幽暗深遠。無窮無盡地顯示先生的高風亮節,只有安石所作的銘文。
金溪吳君墓志銘
【題解】
墓主吳彥弼性格溫和寡言,他“好古而學其辭”,善于作文,關于治理國家的議論尤其精辟。文中所寫吳彥弼四試未中,誠可哀憐。以吳氏如此熱衷,而王安石安慰亡靈曰:“知命矣,于君之不得意,其又何悲邪?”此實沉痛至極之語,不可當成一般應景話。蓋天下不如意事豈止此,不順心人亦豈止吳某一人!
君和易罕言①,外如其中,言未嘗極人過失。至論前世善惡,其國家存亡、治亂、成敗所繇,甚可聽也②。嘗所讀書甚眾,尤好古而學其辭③,其辭又能盡其議論。年四十三。四以進士試于有司,而卒困于無所就④。其葬也,以皇祐六年某月日⑤,撫州之金溪縣歸德鄉石廩之原,在其舍南五里。當是時,公母夫人既老,而子世隆、世范皆尚幼;三女子,其一蚤卒,其二未嫁云。
【注釋】
①和易罕言:平和易接近,沉默寡言。
②甚可聽:很有可取之處。
③辭:文辭,措辭。
④無所就:沒有就任任何官職。
⑤皇祐六年:1054年。皇祐,宋仁宗趙禎的年號(1049—1054)。
【譯文】
先生溫和平易少言,表里如一,言談未曾極言別人的過失。到論及前世善惡好壞,那些國家存亡、治亂、成敗根由時,很有可取之處。曾經讀了很多書,尤其喜歡古文因而就學習那些文辭,他的文辭又能盡情表現所議論的內容。享年四十三歲。曾經四次以進士的身份被有關部門試用,然而最終還是困頓沒有就任任何職位。埋葬的時間是皇祐六年某月某日,墓地在撫州金溪縣歸德鄉石廩的原野,在他住處南面五里的地方。當這時,父母大人都已年老,而兒子世隆、世范都還處于幼年;三個女兒中一個早死以外,另外兩個都還沒有出嫁。
嗚呼!以君之有,與夫世之貴富而名聞天下者計焉①,其獨歉彼邪②?然而不得祿以行其意,以祭以養以遺其子孫以卒,此其士友之所以悲也。夫學者將以盡其性③,盡性而命可知也。知命矣,于君之不得意,其又何悲邪?銘曰:
【注釋】
①計:比較。
②歉:比不上,欠缺。
③盡其性:充分表達他的性情。
【譯文】
唉!以先生所擁有的才智,與社會上那些富貴而名聞天下的人來比較,難道不如他們嗎?然而卻得不到祿位以施行自己的意愿,沒有俸祿去祭祀去奉養,沒有留給子孫就死了,這就是他的那些朋友們之所以悲傷的原因啊。讀書人都會竭盡全力表達自己的性情,竭盡性情而他的命運就可以知曉了。知道命數,對于先生的不得意,那又有什么可以感傷的呢?銘文說:
蓄君名①,字彥弼,氏吳,其先自姬出。以儒起家世冕黻②,獨成之難幽以折③,厥銘維甥訂君實④。
【注釋】
①蓄:保留,記住。
②冕黻(fú):古代大夫以上祭祀時的禮冠禮服,此處指代世代做官。
③難:災難。幽:昏暗。此處用“難幽”以比喻吳彥弼成長環境的艱難。折:夭折,早死。吳彥弼享年只四十三歲,因而可視為夭折。
④厥:這。訂:考訂。君實:先生的實情。整句大意是:寫作這篇銘文所依據的資料,全都經過吳彥弼的外甥考核過,因此銘文所記的都是可信的。
【譯文】
記住先生的名字,字彥弼,姓吳,他的祖先出自姬姓。憑借儒學起家幾代為官,在災禍磨難中獨立成長起來卻不幸早死,這銘文是根據他的外甥提供的資料寫成的。
曾公夫人萬年太君黃氏墓志銘
【題解】
本文所記的曾公夫人黃氏是古代社會一個賢妻良母的形象。雖然古代社會的道德標準和價值觀與現在有很大不同,不能毫無保留地全部接受,但銘文所記黃氏具有的品德,至今仍有一定的借鑒意義,比如她侍奉長輩,撫育幼子,不言別人是非,仍然值得我們深思、效法。
夫人江寧黃氏,兼侍御史知永安場諱某之子,南豐曾氏贈尚書水部員外郎諱某之婦,贈諫議大夫諱某之妻。凡受縣君封者四:蕭山、江夏、遂昌、洛陽;受縣太君封者二:會稽、萬年。男子四,女子三。以慶歷四年某月日,卒于撫州,壽九十有二。明年某月,葬于南豐之某地。
【譯文】
夫人江寧人黃氏,是兼侍御史永安場名某的女兒,南豐曾氏贈尚書水部員外郎名某的兒媳婦,贈諫議大夫名某的妻子。總共四次接受過縣君的封號:蕭山縣君、江夏縣君、遂昌縣君、洛陽縣君;兩次接受過縣太君的封號:會稽縣太君、萬年縣太君。有四個兒子,三個女兒。于慶歷四年某月某日死于撫州,享年九十二歲。第二年某月葬于南豐縣某地。
夫人十四歲無母,事永安府君至孝,修家事有法①。二十三歲歸曾氏②,不及舅水部府君之養③,以事永安之孝事姑陳留縣君④,以治父母之家治夫家。事姑之黨,稱其所以事姑之禮;事夫與夫之黨,若嚴上然⑤;視子慈,視子之黨若子然。每自戒不處白人善否⑥。有問之,曰:“順為正,婦道也,吾勤此而已⑦。處白人善否,靡靡然為聰明,非婦人宜也。”以此為女與婦,其傳而至于沒⑧,與為女婦時弗差也。故內外親,無老幼疏近,無智不能,尊者皆愛,輩者皆附,卑者皆慕之。為女婦在其前者,多自嘆不及,后來者皆曰:“可矜法也⑨。”其言色在視聽⑩,則皆得所欲(11),其離別則涕洟不能舍(12)。有疾皆憂,及喪來吊哭(13),皆哀有余。於戲(14)!夫人之德如是,是宜有銘者。銘曰:
【注釋】
①修:整理,操持。法:章法,標準。
②歸:出嫁。古時女子嫁到夫家,稱為“歸”,意思是終身有了歸宿。
③舅:公公。
④姑:婆婆。
⑤嚴:整肅。
⑥戒:約束。
⑦勤:盡力。
⑧傳:遺留,承繼。此指在世時。沒:沒世,死亡。
⑨矜:崇尚,敬重。法:效法。
⑩言色:言詞表情。視聽:意即看的人聽的人。
(11)皆得所欲:都能滿足自己的心愿。以上兩句意思是:她的言辭表情,從看的人聽的人角度來說,都能夠很滿意,即看到了所想看到的表情,聽到了所想聽到的言語。
(12)涕洟(tì):即涕淚,形容傷心。
(13)吊:悼念,憑吊。
(14)於戲:即“嗚呼”。
【譯文】
夫人十四歲就沒有了母親,侍奉永安府君極盡孝道,操持家務很有章法。二十三歲嫁到曾家,沒有趕上侍奉公爹水部府君,以侍奉永安府君那樣的孝心去侍奉婆婆陳留縣君,用操持父母家事那樣的態度操持夫家事。侍奉婆婆的同伴,人們稱贊她能以侍奉婆婆那樣的禮節去對待;侍奉丈夫與丈夫的同伴,好像對上司那樣的整肅有禮;對子女很慈愛,看待子女的同伴就像對待子女一樣。每每自我約束,不談別人的好壞是非,有人問她,就說:“以恭順為正道,是婦人之道,我只是盡力做到這點罷了。身處說人好壞是非之地,好像很聰明的樣子,實際上不是婦人所適宜做的。”就以這樣的做法去為人女為人媳,從在世一直到死,與做女兒、媳婦時沒有什么差別。所以內外親戚無論老少遠近,無論智慧與否,長輩的都疼愛她,同輩的都愿意接近她,晚輩的都仰慕她。在她之前為人女為人媳的,大多都自愧不如,而后來的人都說:“可以敬重效法啊。”她的言辭表情,從看的人聽的人方面來說,都能看到和聽到他們所想要的言辭或表情;每當她分離作別時,就都涕淚滿面不能割舍。有了疾病都為她憂愁。等到她喪事時,前來憑吊的人,哭得都很傷心。唉!夫人有如此高尚的品德,應該有墓志銘。銘文說:
女子之德,煦愿愉愉①。教隳弗行②,婦妾乘夫③,趨為亢厲④,勵之顓愚⑤。猗嗟夫人⑥!惟德之經⑦。媚于族姻⑧,柔色淑聲。其究女初,不傾不盈。誰疑不信,來監于銘。
【注釋】
①煦:陽光的溫暖。愿:樸實善良,謹慎。愉愉:和顏悅色、心情舒暢。這兩句的意思是:女子的品德修養,應該很樸實善良而又嚴謹,給人一種如陽光普照、令人心情舒暢的那種感覺。
②教:教化。隳(huī):崩毀,毀壞。
③乘:凌駕。
④亢厲:極其嚴厲。
⑤勵:勉勵,勸勉。顓(zhuān)愚:專擅的愚婦,指上面所提到的“婦妾乘夫”。
⑥猗嗟:嘆詞。
⑦經:經典,楷模,典范。
⑧媚:愛戴,喜愛。
【譯文】
女子的品德修養,應該樸實謹慎就像陽光的溫暖,讓人心情舒暢。在這教化崩毀、妻妾凌駕丈夫的時代,夫人能夠嚴格約束自己,去勸勉那些專擅的愚婦。唉!夫人真是道德的典范。她為親族所愛戴,因為她始終顏色柔順聲音淑清。探究她做女兒的時候,她就能夠不偏不倚、不驕傲自滿,行事合乎規范。如果有誰懷疑而不相信,那么就請看看這墓志銘。
給事中孔公墓志銘
【題解】
這是王安石為孔道輔寫的墓志銘。文中寫孔道輔上書請明蕭太后還政天子及為皇后郭氏被廢而伏閣以爭二事,使得他剛毅諒直的形象栩栩如生。而寫他舉笏擊蛇一事,更表現了他不信邪的品格,讀來尤覺生動。
宋故朝請大夫、給事中、知鄆州軍州事兼管內河堤勸農同群牧使、上護軍、魯郡開國侯、食邑一千六百戶實封二百戶、賜紫金魚袋孔公者,尚書工部侍郎、贈尚書吏部侍郎諱勖之子,兗州曲阜縣令、襲封文宣公、贈兵部尚書諱仁玉之孫,兗州泗水縣主簿諱光嗣之曾孫,而孔子之四十五世孫也。以上先世。
【譯文】
大宋已故朝請大夫、給事中、鄆州軍州知事兼管內河堤勸農同群牧使、上護軍、魯郡開國侯、食邑一千六百戶實封二百戶、賜紫金魚袋孔先生,是尚書工部侍郎、贈尚書吏部侍郎孔勖的兒子,兗州曲阜縣令、襲封文宣公、贈兵部尚書孔仁玉的孫子,兗州泗水縣主簿孔光嗣的曾孫,系孔子四十五世孫。以上述其先世。
其仕當今天子天圣、寶元之間①,以剛毅諒直,名聞天下。嘗知諫院矣,上書請明肅太后歸政天子,而廷奏樞密使曹利用、尚御藥羅崇勛罪狀。當是時,崇勛操權利②,與士大夫為市③,而利用悍強不遜,內外憚之。嘗為御史中丞矣,皇后郭氏廢,引諫官、御史伏閣以爭,又求見,上皆不許,而固爭之,得罪然后已。蓋公事君之大節如此。此其所以名聞天下,而士大夫多以公不終于大位,為天下惜者也。以上諫爭大節三事。
【注釋】
①天圣:宋仁宗趙禎的年號(1023—1032)。寶元:宋仁宗趙禎的年號(1038—1040)。
②操:把持。
③市:交易。
【譯文】
他在當今天子天圣、寶元年間出仕,以剛毅諒直而天下聞名。曾經任職于諫院,上疏懇請明肅太后將大政歸還給天子,并且在朝廷上公開上奏樞密使曹利用、尚御藥羅崇勛的罪狀。在那個時候,羅崇勛把持大權,與士大夫們進行交易,曹利用則是強悍不遜,內外都很懼怕他們。孔先生曾經擔任御史中丞,當皇后郭氏被廢黜時,他又聯合諫官伏閣而爭,又請求進見,皇上都沒有答應,但是他堅持爭辯這件事,直到得罪皇上才罷休。先生侍奉皇上的大節就是這樣,這就是他為什么聞名天下的原因,而士大夫們也多數因為先生沒能在重要職位上任職而為天下感到痛惜。以上是其諫爭事關大節的幾件事。
公諱道輔,字原魯。初以進士釋褐①,補寧州軍事推官。年少耳,然斷獄議事②,已能使老吏憚驚。遂遷大理寺丞,知兗州仙源縣事,又有能名。其后嘗直史館,待制龍圖閣③,判三司理欠憑由司、登聞檢院、吏部流內銓④,糾察在京刑獄⑤,知許、徐、兗、鄆、泰五州,留守南京⑥,而兗、鄆御史中丞皆再至。所至官治,數以爭職不阿,或絀或遷,而公持一節以終身,蓋未嘗自絀也⑦。以上歷官。
【注釋】
①釋褐:謂脫去布衣,換上官服,指做官。
②議事:議論大政。
③待制:唐宋時,各殿閣設待制之官,如宋時龍圖閣、天章閣都有待制之職。
④登聞檢院:宋時官署名。為暢通言路的機構。金沿置。流內銓:官署名。唐始置,為吏部三銓之一,掌流內官銓選之事,宋沿置。流內,古代官制,隋唐時一品至九品的職官稱流內,與之相對則稱“流外”,另還有“不入流”。銓,銓選。
⑤刑獄:刑事案件。
⑥南京:北宋大中祥符七年(1014),因應天府為趙匡胤舊藩,建為南京,地在今河南商丘南。
⑦自絀:意自暴自棄。
【譯文】
先生名道輔,字原魯。起初是以進士的身份出來做官,補為寧州軍事推官。雖然年輕了些,但是判斷案件議論公事,已經能讓那些資深的老官吏震驚了。于是遷官任大理寺丞,任兗州仙源縣知縣,仍然有精明能干的名聲。到后來又曾在國史館任職,任龍圖閣待制,并判理三司理欠憑由司的有關事情,管理登聞檢院及吏部流內銓,負責糾正檢察京城的刑事案件,曾任許、徐、兗、鄆、泰五州的知州,留守南京,而兗、鄆兩州知州及御史中丞之職都是做過兩次,所到之地都能夠治理得很好,多次因爭執不能阿諛奉承,有時被廢黜有時被遷官,然而先生能始終保持一種節操,從不自暴自棄。以上是其歷任官職。
其在兗州也,近臣有獻詩百篇者,執政請除龍圖閣直學士。上曰:“是詩雖多,不如孔道輔一言。”乃以公為龍圖閣直學士。于是人度公為上所思,且不久于外矣。未幾,果復召以為中丞。而宰相使人說公稍折節以待遷,公乃告以不能。于是人又度公且不得久居中,而公果出。初,開封府吏馮士元坐獄①,語連大臣數人②,故移其獄御史,御史劾士元罪③,止于杖,又多更赦。公見上,上固怪士元以小吏與大臣交私④,污朝廷,而所坐如此,而執政又以謂公為大臣道地⑤,故出知鄆州。以上再為中丞、再知鄆州之由兩事。
【注釋】
①坐獄:犯案。
②連:牽涉,涉及。
③劾:彈劾,判罪。
④固:本來。
⑤道地:為人疏通,以留余地。
【譯文】
當他在兗州任職時,皇上身邊有個大臣獻詩達一百多篇,執政大臣請皇上任命那人為龍圖閣直學士。皇上說:“這些詩雖然很多,卻趕不上孔道輔一句話。”于是便任命先生為龍圖閣直學士。于是人們便猜度以為先生既然被皇上所想,估計在外任的時間不會很長了。不久,果然再次被召來任中丞。宰相派人勸說先生改變平日志向以等待升遷,先生告訴說不能。于是人們又推測,認為先生任職京城的時間不會太久了,而先生果然被外放。當初,開封府官吏馮士元因為犯案,言辭涉及好多位大臣,因此就把這個案子移交給御史,御史彈劾馮士元的罪行只止于杖責,又多次更改赦令。先生面見皇上,皇上本來就責怪士元以一個小小的獄吏竟然能和大臣勾結交通,私污朝廷,而受到的處罰又僅此而已,執政大臣又因此說先生是為大臣疏通,以留余地,所以讓他離開朝廷出任鄆州知州。以上是兩次任御史中丞、兩次任鄆州知州的緣由。
公以寶元二年如鄆,道得疾,以十二月壬申卒于滑州之韋城驛,享年五十四。其后詔追復郭皇后位號,而近臣有為上言公明肅太后時事者,上亦記公平生所為,故特贈公尚書工部侍郎。
【譯文】
先生于寶元二年去鄆州,在途中得了病,于十二月壬申死于滑州韋城驛,享年五十四歲。后來有詔令追復郭皇后的位號,而皇上親近大臣中有人上書講了先生在明肅太后時所辦的事,皇上也記得先生的生平所為,所以特別贈官尚書工部侍郎。
公夫人金城郡君尚氏,尚書都官員外郎諱賓之女。生二男子:曰淘,今為尚書屯田員外郎;曰宗翰,今為太常博士,皆有行治世其家。累贈公金紫光祿大夫、尚書兵部侍郎,而以嘉祐七年十月壬寅,葬公孔子墓之西南百步。以上妻子、卒葬。
【譯文】
先生的夫人,是金城郡尚氏,尚書都官員外郎尚賓的女兒。有兩個兒子:一個名淘,現任尚書屯田員外郎;另一個名宗翰,現任太常博士,都治家有方。連續贈給先生金紫光祿大夫、尚書兵部侍郎的稱號,嘉祐七年十月壬寅,將先生葬在距離孔子墓西南百步之外的地方。以上述其妻兒、卒葬。
公廉于財①,樂振施,遇故人子②,恩厚尤篤③,而尤不好鬼神祥事④。在寧州,道士治真武像⑤,有蛇穿其前,數出近人,人傳以為神。州將欲視驗以聞,故率其屬往拜之,而蛇果出,公即舉笏擊蛇殺之,自州將以下皆大驚,已而又皆大服,公由此始知名。然余觀公數處朝廷大議,視禍福無所擇,其智勇有過人者,勝一蛇之妖,何足道哉!世多以此稱公者,故余亦不得而略也。以上寧州擊蛇。銘曰:
【注釋】
①廉:廉潔。
②遇:對待。
③篤:篤實,真誠。
④祥:祈求鬼神以求保佑。
⑤真武:即玄武,傳說中北方之神。玄武本為北方七宿之名。七宿中虛危兩宿,形似龜蛇,因稱玄武。玄,龜。武,蛇。宋諱“玄”,因稱真武。
【譯文】
先生對于財貨很廉潔,喜歡賑濟施舍別人,對待故舊朋友的孩子,恩情厚意尤其篤實,而特別不喜歡的是有關鬼神祈福之類的事。在任職寧州時,道士們修治了真武大帝塑像,結果有條蛇從那前面出沒,多次出來接近人群,人們都傳言這是神靈。州將都準備去看看是否屬實以向上司報告,所以就帶領僚屬們前往禮拜,蛇果然出現了。先生立即舉起笏板擊殺了這條蛇,從州將以下都很吃驚,過后又都十分佩服,先生因此開始出名。但是我看見過先生曾多次身處朝廷計議大政的場合,視禍福而沒有什么選擇,這大智大勇有勝人之處,擊殺一個妖蛇這樣的小事,又豈在話下!然而世上多以這件小事來稱贊先生,所以我也就不能把這件事情省略不言。以上述其在寧州擊殺蛇一事。銘文說:
展也孔公①,維志之求。行有險夷,不改其辀②。權強所忌,讒諂所仇。考終厥位③,寵祿優優④。維皇好直,是錫公休⑤。序行納銘⑥,為識諸幽⑦。
【注釋】
①展:難,不容易。
②辀(zhōu):轅,用于大車上的稱轅,用于兵車、田車、乘車上的稱辀。
③考終:死,善終。
④優優:和適,寬裕。
⑤錫:通“賜”。賞賜。休:完善。
⑥序:序文。行:字行。
⑦為識:做標記。幽:冥間。
【譯文】
不容易啊孔先生,為了追求自己的志向。人生的道路險阻不平,先生不改變航向,只因為要堅持自己的追求。為權貴們忌恨,為讒諂者仇恨。善終于官位,得到了寬裕的寵愛與榮祿。我們的皇上喜歡正直,所以賞賜以表揚先生的美德。作序文之后再寫墓志銘,作為幽冥間的標記。
兵部員外郎馬君墓志銘
【題解】
這是王安石為馬遵寫的墓志銘。文中寫馬遵為言事御史,敢于彈劾行事不法的宰相并使之被罷職,表現了他不畏權貴的精神。又寫他對客人請托當面不拒,但仍依法斷案,不徇私情,更表現了他難能可貴的品質。
馬君諱遵,字仲涂,世家饒州之樂平。舉進士,自禮部至于廷書其等皆第一。守秘書省校書郎,知洪州之奉新縣,移知康州。當是時,天子更置大臣,欲有所為,求才能之士以察諸路①,而君自大理寺丞除太子中允、福建路轉運判官。以憂不赴②。憂除,知開封縣,為江淮、荊湖、兩浙制置發運判官。于是君為太常博士,朝廷方尊寵其使事以監六路,乃以君為監察御史,又以為殿中侍御史,遂為副使。已而還之臺,以為言事御史。至則彈宰相之為不法者③,宰相用此罷,而君亦以此出知宣州。至宣州一日,移京東路轉運使,又還臺為右司諫,知諫院。又為尚書禮部員外郎,兼侍御史、知雜事,同判流內銓。數言時政,多聽用。以上科第、官階。
【注釋】
①路:宋時行政區劃名。宋初為加強中央集權,仿唐代道制分境內為二十路,其后分合不一,至道二年(997)始定為十五路,真宗時增至十八路,神宗時又增為二十三路。路置監司、軍帥等職,而以轉運使司(漕司)、提點刑獄司(憲司)、安撫使司(帥司)這三司為常制。
②憂:居父母之喪,稱為憂。居憂期間,不能出來任職。
③彈:彈劾。
【譯文】
馬先生名遵,字仲涂,世代居家于饒州樂平縣。參加進士**,從禮部到廷書,等級都是第一。任秘書省校書郎、洪州奉新縣知縣,后徙官康州知州。就在這時,皇上更換任命大臣,想有所作為,選求有才學有能力的士人去監察各路,而先生由大理寺丞改任太子中允、福建路轉運判官。因為居父母之喪而沒有赴任。居喪期滿以后,任開封縣知縣,并任江淮、荊湖、兩浙制置發運判官。此時先生是太常博士,朝廷正尊寵那些使職讓他們去監察六路,于是就任命先生為監察御史,又讓他擔任殿中侍御史,便做了副使之職。不久回來任職于御史臺,做了言事御史。到任后彈劾行為不守法度的宰相,宰相因此被罷官,而先生也因此調出任宣州知州。到宣州才一天,徙官京東路轉運使,不久又返回御史臺擔任諫院的右司諫。又擔任尚書禮部員外郎兼侍御史,處理雜事,同時判理流內銓選事務。多次言及當時朝政,意見大多被采納。以上是其科舉功名及歷任官職。
始君讀書,即以文辭辨麗稱天下。及出仕,所至號為辦治,論議條鬯①,人反覆之而不能窮②。平居頹然③,若與人無所諧④,及遇事有所建⑤,則必得其所守⑥。開封常以權豪請托不可治⑦,客至有所請,君輒善遇之,無所拒。客退,視其事,一斷以法。居久之,人知君之不可以私屬也,縣遂無事。及為諫官御史,又能如此。于是士大夫嘆曰:“馬君之智,蓋能時其柔剛以有為也⑧。”以上居官,剛柔悉協。
【注釋】
①條:條理分明。鬯:通“暢(chànɡ)”。通暢,順暢。
②反覆:再三思考,再三研究。
③平居:平時,日常生活。頹然:恭順的樣子。
④諧:協調,和合。
⑤建:建議。
⑥得其所守:達到他堅持的目標。所守,所信仰、堅持的意見、看法。
⑦請托:私相請托。
⑧時其柔剛:因時而變或柔或剛。
【譯文】
當初,先生讀書就以文辭思辯優美而著稱于天下。等到他出來做官,所至之處號稱治理很好,辯論爭議有條理而文辭通暢,別人反復進行推究卻不能使之理屈。平時一副恭順的樣子,好像與別人沒有什么不和諧之處,等到遇見事情有所建議時,就一定要堅持自己的意見。開封常常因為權貴豪門的私相囑托,而無法治理,有客人有事囑托來找先生,先生對他很好,沒有拒絕。客人回去后,先生處理那案情,依法進行了裁決。過了很長時間,人人都知道先生無法私下請托,開封縣終于不再發生這些事了。等到他擔任諫官御史時,也都是這樣做。于是士大夫都感慨說:“馬先生的智慧,是能夠根據時間變化而或柔順或剛強,并以此有所作為啊。”以上述其為官治理,剛柔并濟。
嘉祐二年,君以疾求罷職以出,至五六,乃以為尚書吏部員外郎、直龍圖閣,猶不許其出。某月某甲子,君卒,年四十七。天子以其子某官某為某官,又官其兄子持國某官。夫人某縣君鄭氏。以某年某月某甲子,葬君信州之弋陽縣歸仁鄉襄沙之原。以上卒葬、妻子。
【譯文】
嘉祐二年,先生因病請求辭官回鄉,有五六次之多,才讓他做了尚書吏部員外郎、直龍圖閣,仍不許他回鄉。某月某日先生逝世,享年四十七歲。皇上以他的兒子某做某官,又讓他哥哥的兒子持國為某官。夫人某縣君,姓鄭。于某年某月某日葬先生于信州弋陽縣歸仁鄉襄沙的原野。以上述其卒葬、妻兒。
君故與余善,余嘗愛其智略,以為今士大夫多不能如,惜其不得盡用,亦其不幸早世,不終于富貴也。然世方懲尚賢任智之弊,而操成法以一天下之士①,則君雖壽考,且終于貴富,其所蓄亦豈能盡用哉②?嗚呼!可悲也已。以上交誼、征銘之由。
【注釋】
①成法:陳規舊法。
②所蓄:所擁有的才智。
【譯文】
先生過去和我很友好,我曾經很欣賞他的智慧和謀略,認為現在的士大夫多數比不上他,可惜他不能盡展其才,又不幸早死,沒有能夠終于富貴。然而當今社會正經歷著不能崇尚賢才任用智慧這種弊端的困擾,而用陳規舊法去要求天下讀書人保持一個樣子,那么先生即使享年長壽,也能獲得富貴,他所擁有的才智又怎么能夠盡情施展呢?唉!真是可悲啊!以上是其交誼、作銘的緣由。
既葬,夫人與其家人謀,而使持國來以請曰:“愿有紀也,使君為死而不朽。”乃為之論次①,而系之以辭②,曰:
【注釋】
①論次:評論,記敘。
②系:上下連屬,聯結。
【譯文】
下葬之后,夫人與家人商議,派持國來請求我說:“希望能有個紀念文,使先生死而不朽。”于是便作了評議敘記,以文辭來表達,說:
歸以才能兮①,又予以時。投之遠涂兮,使驟而馳。前無御者兮②,后有推之,忽稅不駕兮③,其然奚為?哀哀煢婦兮,孰慰其思④?墓門有石兮,書以余辭。
【注釋】
①歸:同“饋(kuì)”。饋贈。
②御者:駕車的人。
③稅:通“脫”。釋放,解脫。這幾句大意是:馬君在仕途上,前面雖然沒有駕車的人給導引,但后面卻有推車的人(喻有人擁護),而在這樣的情況下,你卻突然撒手而去,離開了人間,這樣做是為什么呢?
④哀哀煢(qiónɡ)婦兮,孰慰其思:此句緊承上文,大意是:可憐你拋下孤兒寡婦,誰來安慰她的情懷呢?這是在為馬君英年早逝而嘆惜。哀哀,悲傷的樣子。煢,孤獨。
【譯文】
賜予他才智,又給予他時機。讓他到遙遠的地方,便驟然前去。前面雖沒有駕車的人,但后面卻有推車者,忽然撒手而去,這樣是要做什么呢?悲傷哀婉的孤兒寡婦,誰來安慰她的思緒?墳墓前有碑石,上面書寫著我所作的文辭。
仙居縣太君魏氏墓志銘
【題解】
本文記敘了魏氏在丈夫早逝之后,獨立撫育孤兒,教子讀書,終于使兩個兒子成就功業之事。文末銘文頌揚了母愛的偉大。
臨川王某曰:“俗之壞久矣①。自學士大夫,多不能終其節,況女子乎?”當是時,仙居縣太君魏氏,抱數歲之孤,專屋而閑居,躬為桑麻以取衣食②,窮苦困厄久矣,而無變志③。卒就其子以能有家④,受封于朝,而為里賢母。嗚呼!其可銘也,于其葬,為序而銘焉。序曰:
【注釋】
①俗:世風,社會風氣。
②躬:親自。
③變志:改變志向。
④就:成就。
【譯文】
臨川王安石說:“世風敗壞已經很久了。自士大夫多數都不能保持完整的節操,更何況女人呢?”在這種時候,仙居縣太君魏氏,懷抱年僅幾歲的孤兒,獨處而居,親自操持桑麻農活,以獲取衣食之資,貧窮困苦受難很長時間了,卻不改變志向。終于使她的兒子能成家立業,受到朝廷封官晉爵,成為鄰里中的賢母。唉!可以為她作個墓志銘。在她下葬的時候,我替她寫了個序文并且撰寫了銘文。序文說:
魏氏其先江寧人。太君之曾祖諱某,光祿寺卿;祖諱某,池州刺史;考諱某,太子諭德:皆江南李氏時也①。李氏國除②,而諭德易名居中,退居于常州。以太君為賢,而選所嫁,得江陰沈君諱某,曰:“此可以與吾女矣。”于是時,太君年十九,歸沈氏。歸十年,生兩子,而沈君以進士甲科,為廣德軍判官以卒。太君親以《詩》《論語》《孝經》教兩子。兩子就外學時,數歲耳,則已能誦此三經矣。其后子回為進士,子遵為殿中丞、知連州軍州,而太君年六十有四,以終于州之正寢,時皇祐二年六月庚辰也。嘉祐二年十二月庚申,兩子葬太君江陰申港之西懷仁里。于是遵為太常博士、通判建州軍州事,而沈君贈官至太常博士。銘曰:
【注釋】
①江南李氏:指江南李唐政權,為北宋所滅。
②國除:指北宋滅南唐。
【譯文】
魏氏,她的祖先是江寧人。太君的曾祖名某,曾任光祿寺卿;祖父名某,曾任池州刺史;父親名某,曾任太子諭德:都是在江南李唐王朝的時候。李唐滅亡后,她的父親改名退居于常州。認為太君有賢德,就替她選擇可嫁的人,見到江陰沈氏名某,就說:“這個人,可以將我的女兒嫁給他。”當時太君是十九歲,嫁到了沈家。出嫁十年,生下兩個兒子。而沈先生以進士甲科的身份,就任廣德軍判官,卒于任所。太君親自以《詩經》《論語》《孝經》教授兩個兒子,二子到外面求學才幾年,就已經能夠吟誦這三部經書了。后來兒子沈回成了進士,兒子沈遵做了殿中丞,連州軍州知事,太君六十四歲時,在本州壽終正寢,當時是皇祐二年六月庚辰。嘉祐二年十二月庚申,兩個兒子將太君葬在江陰申港西懷仁里。當時沈遵任職太常博士、建州軍州通判,而沈先生則贈官太常博士。銘文說:
山朝于躋①,其下惟谷。纘我博士②,夫人之淑。其淑維何?博士其家。二子翼翼③,萼跗其華④。詵詵諸孫⑤,其實其葩⑥。孰云其昌?其始萌芽。皇有顯報,曰維在后。碩大蕃衍,刲牲以告⑦。視銘考施,夫人之效。
【注釋】
①朝(zhāo):早晨。躋(jī):登,升。
②纘(zuǎn):繼承。博士:指沈先生,魏氏丈夫。
③翼翼:莊嚴雄偉。
④萼跗:花萼和花萼的底部,比喻兄弟。跗,同“柎”。花萼的底部。
⑤詵詵(shēn):眾多。
⑥葩:花。此用鮮花來比喻沈家人丁的繁衍興旺。
⑤刲(kuī):刺,殺。
【譯文】
早晨向山上攀登,那下面是幽深的山谷。繼承沈先生家業的,是賢淑的夫人。她賢淑的品德是怎樣的呢?你看看沈先生的室家就會明了。兩個兒子莊嚴雄偉,就好像花萼附于鮮花。諸孫滿堂,都是那果實和鮮花。誰說已經昌盛無比?這只不過是剛開始萌芽罷了。上天會有顯著的回報,只不過要到后來才能見到。碩大繁衍的家族,殺牲來祭告上天。看看銘文來考察是誰的功績,都是夫人的功效。
歸有光
歸有光(1506—1571),字熙甫,號震川,明朝昆山(今江蘇昆山)人。嘉靖四十四年(1565)中進士,后官至南京太仆寺丞,留掌內閣制敕。當時的文壇,擬古之風盛行,“文必秦漢”,而他則力推唐宋古文,并與王慎中、唐順之、茅坤合稱為“唐宋派”。歸有光的文學創作以散文成就最高。多寫身邊瑣事,文字樸素簡潔,感情真摯,韻味深厚,“不事雕飾而自有風味”(王士貞),對清代的桐城派產生了較大影響。著作有《三吳水利錄》《震川文集》等。
歸府君墓志銘
【題解】
這是歸有光為其同族先輩歸椿寫的墓志銘。文章開頭簡要介紹了歸椿的家世譜屬,而后主要敘述他力田的勤勞及治田的才能,并由此引發農業應為國之大計的道理。結尾以韻文體之銘總括全篇,表達了對歸椿的贊頌和悼念之情。通篇寫得客觀平實,敘議結合,題旨分明。
府君姓歸氏①,諱椿,字天秀。大父諱仁②,父諱祚,母徐氏。嘉靖十五年正月初八日卒,年七十一。娶曹氏,父諱永太,母高氏,嘉靖十年三月十九日卒,年六十八。子男三:雷、霆、電;女一,適錢操③。孫男五:諫,縣學生;謨、訓,皆國學生;讓,幼。女三。曾孫男六。以嘉靖二十六年十二月庚申日,合葬于馬涇實涇。以上祖父妻子孫曾、卒葬。
【注釋】
①府君:漢魏以來對人的敬稱。
②大父:祖父。
③適:女子出嫁。
【譯文】
府君姓歸,名椿,字天秀。其祖父名仁,父親名祚,母親徐氏。嘉靖十五年正月初八去世,享年七十一歲。娶妻曹氏,其父名永,祖母高氏,嘉靖十年三月十九日去世,享年六十八歲。府君有三個兒子、一個女兒,三個兒子分別叫雷、霆、電;女兒后來嫁給了錢操。孫子五個:諫是縣學生;謨、訓都是國學生;讓最小。孫女三個。曾孫六個。嘉靖二十六年十二月庚申,合葬于馬涇實涇。以上敘其自祖父至曾孫各輩人情況及卒葬。
按:歸氏出春秋胡子①,后滅于楚。其子孫在吳,世為吳中著姓。至唐宣公,乃世貴顯,封爵官序,具載唐史。宋湖州判官罕仁②,居太倉③,其別子居常熟之白茆④。居白茆已數世矣,由湖州而下,差以昭穆⑤。府君,我曾大父城武公兄弟行也。以上敘其世譜屬之遠近。
【注釋】
①胡子:春秋時國名。后為楚國所滅。故地在今安徽阜陽西北。
②湖州:今浙江湖州。判官:地方長官的僚屬,佐理政事。罕仁:宋時任湖州判官,為歸有光之遠祖歸道隆的父親。
③太倉:今江蘇太倉。
④別子:古代諸侯嫡長子以外的兒子。白茆(mǎo):浦名。在江蘇常熟。
⑤昭穆:古代宗法制度,宗廟或墓地的輩次排列,以始祖居中,二世、四世、六世位于始祖的左方,稱昭;三世、五世、七世位于右方,稱穆,以分別宗族內部的長幼、親疏、遠近。后來泛指家族的輩分。
【譯文】
按:歸姓宗族起源于春秋時的胡子國,此國后被楚國滅亡。其子孫在吳地的,世代都是望族。到唐宣公時,仍然名聲顯赫、富貴顯達,個個封官加爵,唐史對他們都有記載。宋代時湖州判官罕仁住在太倉,除嫡長子以外,他的其他兒子都住在常熟的白茆。在白茆住了數代之后,才由湖州而下。按輩分說,府君是我曾祖父城武公的兄弟輩。以上敘其遠近之世系譜屬。
府君初為農,已乃延禮師儒,教訓諸孫,彬彬向文學矣①。府君少時,亦嘗學書,后棄之,夫婦晨夜力作。白茆在江海之壖②,高仰瘠鹵③,浦水時浚時淤④,無善田。府君相水遠近,通溪置閘,用以灌溉。其始居民鮮少,茅舍歷落數家而已。府君長身古貌,為人倜儻好施舍,田又日墾,人稍稍就居之,遂為廬舍市肆,如邑居云。晚年諸子悉用其法,其治數千畝如數十畝,役屬百人如數人⑤。吳中多利水田,府君家獨以旱田。諸富室爭逐肥美,府君選取其磽者⑥,曰:“顧吾力可不可,田無不可耕者。”人以此服府君之精。以上力田之精。
【注釋】
①文學:文章博學,為孔門四科之一。
②壖(ruán):空地,河邊地。
③鹵:堿地。
④浚(jùn):疏通。淤:堵塞。
⑤役屬:役使并使之臣屬。
⑥磽(qiāo):多石瘠薄之地。
【譯文】
府君最初就是一個普通農民,后來才延請儒師,教導子孫文質彬彬、學習文化。府君小時候也曾讀過書,后棄學,夫婦二人每日努力耕作。白茆瀕臨江海,土地都是貧瘠的鹽堿地,而且河水有時通暢,有時淤塞,所以沒有什么好地。府君度量與河流的遠近,開通水道、安置水閘,用來灌溉田地。最初,這里的居民很少,零零星星地只有幾座房屋。府君身材魁偉,相貌堂堂,為人瀟灑豁達,樂善好施,加之田地也逐漸地開墾出來了,因此人們就慢慢地聚集到這里來生活,他們修建了房屋,開設了集市,把這里建設得像個城鎮一樣。府君年老以后,人們紛紛采用他的方法,管理數千畝土地就像是管理數十畝土地一樣,役使上百人就像是役使幾個人一樣。吳地的人多種水田,但府君卻偏偏要種旱田。那些富豪人家都爭著搶奪肥田沃土,府君卻選擇多石瘠薄的地方去開墾耕種,并且說:“論能力,我可能會有干得了和干不了的事,但卻沒有耕種不了的田地。”人們因此都非常佩服府君的精明。以上敘其善于耕種田地。
蓋古之王者之于田功勤矣,下至保介、田畯、遂師、遂大夫、縣正、里宰、司稼①,設官用人,如是悉也。漢二千石遣令、長、三老、力田及里父老善田者②,受田器,學耕種養苗狀。時趙過、蔡癸之徒,皆以好農為大官。今天下田,獨江南治耳。中原數千里,三代畎畝澮之跡未有復也③。議者又欲放前元海口萬戶之法,治京師瀕海萑葦之田④,以省漕壯國本⑤。其事行之實便,而久不行,豈不以任事者難其人邪?或往往嘆事功之不立,謂世無其人,若府君,豈非世之所須也?以上敘農功為國大計。銘曰:
【注釋】
①下至保介、田畯、遂師、遂大夫、縣正、里宰、司稼:所列均為農官。
②漢二千石遣令、長:漢制縣萬戶以上置令,不滿萬戶置長。漢代太守的俸祿是谷物二千石。三老、力田:均為農官。父老:鄉官,掌管教化。
③畎(quǎn)畝:田地。澮(kuài):田間排水之渠。
④萑(huán)葦:即蒹葭,又名蘆葦。
⑤漕:水道運糧,也指水運他物。
【譯文】
古時候的君王,都非常重視農耕,對于從事農耕的人也常予以厚待,至于下面如保介、田畯、遂師、遂大夫、縣正、里宰、司稼這些農官的任用選拔也都是這樣。漢代時令、長的俸祿是兩千石,三老、力田以及鄉里父老善于種田的,都發給農具,學習農耕。當時的趙過、蔡癸那些人,都因為喜好農耕而做了大官。如今天下的田地只有江南的被墾治耕種了,但中原數千里,三代時用來灌溉田地的溝渠都沒有修復。有人想仿效元朝時海口萬戶的做法,去治理京都瀕臨大海的那片蘆葦地,減省水道運糧的諸多費用及不便之處,以壯大國力。這件事做起來本是非常容易的,但卻一直沒有付諸實施,莫不是難以找到擔負這一責任的人?有人常常嘆息,說一些事情之所以做不成是因為世上就沒有能成就這些事業的人,而像府君這樣的人,不就是這世上所需要的嗎?以上敘農業為國之大計。銘文是:
昔在顓頊①,曰惟我祖。綿綿汝、潁②,蹙于荊楚。迄唐而昌,鳴玉接武③。湖州來東,海魚為伍。亦有別子,居白茆浦。曠然江、海,寂無煙火。孰生聚之?府君之撫。府君頎頎,才無不可。實甽畝之,終古瀉鹵。黍稷薿薿④,有萬斯畝。曷不虎符⑤?藏于茲土。
【注釋】
①顓頊(zhuān xū):傳說中的古代部族首領。
②汝、潁:二河流名。在今安徽阜陽。古胡子國故城即在這里。
③鳴玉:古人佩戴在腰間的玉飾,行走時相擊發聲。接武:細步徐行。武,足跡。行路足跡前后相接,即所謂細步。
④薿薿(nǐ):形容茂盛。
⑤虎符:發兵之符。此處指出仕為官。
【譯文】
洪荒遠古顓頊國,有我先祖在生活。綿綿汝、潁二河水,流過我們好家園。如狼似虎荊楚師,破我河山人流離。斗轉星移到盛唐,家族興盛又一春,先祖漫步徐徐行,腰間玉佩響叮當。東來湖州在宋代,與魚做伴臨大海。尚有庶出好子弟,遠在灘涂白茆浦。茫茫曠野海邊地,蒼涼無涯人煙寂。是誰安撫咱百姓?全賴先祖好府君。府君體健德才高,事事安排有主張。農耕稼穡一生志,治理堿地排淤泥。稻熟麥黃一方土,一望無邊有良田。為何避居不出仕,幽隱此地建功勛?
寒花葬志
【題解】
寒花是歸有光之妻魏氏的隨嫁婢女。寒花去世后,作者為她寫了這篇祭文,以示紀念。在這篇短文中,作者并未敘寫寒花的一生,而是選取幾個生活片段,寥寥數筆,就將寒花少時的活潑可愛描畫得活靈活現,讀后給人留下非常深刻的印象。而作者對她的憐惜憶念之情,也更加感人。
婢,魏孺人媵也①。嘉靖丁酉五月四日死,葬虎丘。事我而不卒,命也夫!
【注釋】
①孺(rú)人:古代貴族、官吏之母或妻的封號。又通稱妻子為孺人。媵(yìnɡ):陪嫁的人。
【譯文】
寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟。嘉靖丁酉五月四日去世,葬在虎丘。她未能服侍我到底,莫非是命運的安排?
婢初媵時,年十歲,垂雙鬟,曳深綠布裳。一日天寒,爇火煮葧薺熟①,婢削之盈甌②。余入自外,取食之,婢持去不與,魏孺人笑之。孺人每令婢倚幾旁飯,即飯,目眶冉冉動,孺人又持余以為笑。回思是時,奄忽便已十年。吁!可悲也已!
【注釋】
①爇(ruò):燒。
②甌(ōu):小盆。
【譯文】
她當初隨嫁過來的時候才只有十歲,頭梳環形發髻,身著墨綠色布衣。有一天,天氣非常冷,她燒火煮荸薺,煮熟后,把皮削去,滿滿地裝了一小盆子。當時我正好從外面回來,伸手想拿來吃,她卻端走不給我,妻子見狀,不由得笑了。妻子常常叫寒花坐在小桌旁吃飯,吃飯時,她眼睛忽忽地轉來轉去,惹得妻子又不由扶著我笑起來。想想過去,轉眼就已經有十年了。唉!真是有不盡的傷感啊。
通議大夫都察院左副都御史李公行狀
【題解】
行狀這種文體主要是記述死者的世系、籍貫、生平年月和生平事跡,多出于死者的門生、故吏及親故之手。本文便是歸有光為其從小相知的舊友李憲卿而作的。除對李氏的家族譜系、籍貫及生卒年月做必要交代外,著重記述了李氏的生平事跡,介紹了他所歷任的官職及其主要政績,表現了李氏為官時的忠誠勤勉與廉潔不苛,又以其居官雜事,表現了李氏孝謹、謙遜的美德。文章基本上以時間的先后為序,內容雖然龐雜,但敘述層次清晰,重點突出。
曾祖茂。祖聰,贈通議大夫、都察院左副都御史①。父玉,贈承德郎、吏部驗封司主事②,再贈奉政大夫、吏部驗封司郎中,三贈通議大夫、都察院左副都御史。
【注釋】
①贈:歷代朝廷賜給誥敕,生前曰封,身后曰贈。
②吏部:六部之一,主管官吏的選任銓敘升階等事。
【譯文】
李公的曾祖父名茂。祖父名聰,身后被朝廷賜為通議大夫、都察院左副都御史。父名玉,身后被朝廷賜為承德郎、吏部驗封司主事,第二次被賜為奉政大夫、吏部驗封司郎中,第三次被賜為通議大夫、都察院左副都御史。
公諱憲卿,字廉甫。世居蘇州昆山之羅巷村①,以耕農為業,通議始入居縣城②。獨生公一子,令從博士學。山陰蕭御史鳴鳳奇其姿貌③,曰:“是子他日必貴,吾無事閱其卷矣。”先輩吳中英有知人鑒④,每稱之以為瑚璉之器⑤。公雅自修飭,好交名俊,視庸輩不屑也。
【注釋】
①昆山:今江蘇昆山。
②通議:指李玉,李憲卿之父,卒后贈通議大夫都察院左副都御史。
③山陰:今浙江紹興。鳴鳳:王守仁**,督南畿學政,廉潔無私。
④知人:能識別人的賢愚善惡。
⑤瑚璉:皆為古代祭祀時盛粟稷的器皿,因其貴重,常用以比喻人有才能,堪當大任。
【譯文】
李公名憲卿,字廉甫。世代居住在蘇州昆山的羅巷村,以農耕為業,到他父親時才進入縣城居住。只生了李公這唯一的兒子,并讓他跟從一位博士學習。山陰的蕭鳴鳳御史認為李公的相貌特異,說:“這孩子以后一定會大富大貴的,我已不能批閱他的試卷了。”先輩吳中英能識人的賢愚善惡,每見他都夸贊他是像瑚璉一樣堪當大任的人。李公自身很注重學習修養,好結交智者名流,不屑于結交平庸凡俗之輩。
舉應天鄉試①,試禮部不第。丁通議憂②,服闋③,再試中式,賜進士出身。明年,選南京吏部驗封司主事,歷遷郎中。吏在司者,莫不懷其恩。居九年,冢宰鄞聞公、奉新宋公④,皆當世名卿,咸賞識之。以上科甲及官南京吏部。
【注釋】
①應天:應天府,今江蘇南京。鄉試:每三年各省士子集中在省城,考四書、五經、策問,考中的就稱為舉人。
②丁通議憂:居父親之喪。“通議”是李憲卿父親的官銜通議大夫的簡稱。
③服闋(què):古喪禮規定,父母死后,服喪三年,期滿除服,稱服闋。闋,終了。
④冢宰:《周禮》六官之首。唐宋后以吏部為六部之首,故常以冢宰代指吏部尚書。實際二者職掌并不相同。鄞(yín):今浙江寧波鄞州區。奉新:今江西奉新。
【譯文】
他曾考中應天府的鄉試,又參加禮部**,未考中。恰逢他父親逝世,歸家服喪,待服完喪后,才又去應考,此次考中,被賜為進士出身。第二年,又被授為南京吏部驗封司主事,后徙官郎中。在吏部驗封司的官員,沒有不感念他的恩德的。任職九年期間,任南京吏部尚書的鄞縣聞公、奉新縣宋公都是當世名卿,都很賞識他。以上是其科舉功名,及在南京吏部任職。
升江西布政司左參議。江右田土不相懸①,而稅入多寡殊絕。如南昌、新建二縣,僅百里,多山湖,稅糧十六萬。廣信縣六,贛州縣十,糧皆六萬;南安四縣,糧二萬。三郡二十縣之糧,不及兩縣。巡撫傅都御史議均之。公在糧儲道為法均派,折衷最為簡易。蓋國初以次削平僭偽②,田賦往往因其舊貫。論者謂蘇州田不及淮安半,而吳賦十倍淮陰、松江二縣,糧與畿內八府百十七縣埒③,其不均如此。吳郡異時嘗均田,而均止于一郡,且破壞兩稅④,陰有增羨⑤,民病之。不若江右之善,而惜不及行也。以上官江西司道,均南、新二縣田稅。
【注釋】
①江右:指長江下游以西地區,后來稱江西為江右。
②僭偽:封建王朝以正統自居,稱割據對立的政權為僭偽。
③畿(jī)內:古稱天子領地之內為畿內,后泛指京城轄區。埒(liè):等同。
④兩稅:指春秋兩稅。
⑤羨:盈余。
【譯文】
后被提拔為江西布政司左參議。江右的田土差別不大,但稅收卻極為不同。如南昌、新建兩縣,只有百里,又多山多湖,須交稅糧十六萬。而廣信府有六個縣,贛州府有十個縣,稅糧都只交六萬;南安府有四個縣,只交稅糧兩萬。三府二十個縣的稅糧還趕不上兩個縣的多。巡撫傅都御史商議著想平均各縣稅糧。公在任糧儲道之職時,也主張均衡稅糧,他認為最為簡易的方法就是調和二者,取其中正,無所偏頗。建國初期在逐步消滅割據對立的勢力時,往往就直接沿用過去的田賦。如人們所說的蘇州的田地還不到淮安的一半,而吳地的田賦卻是淮陰、松江二縣田賦的十倍;二縣的稅糧和京城轄區八府一百一十七縣的一樣,其不均等到了如此地步。吳郡原來曾經均田,但只限于這一郡之內,而且破壞了春秋兩稅,暗地里增加羨余,百姓對此很覺困苦。吳地的辦法不如江右的好,但可惜未能及時施行。以上是其任職江西司道,平均南昌、新建二縣田稅。
升山東按察司副使,兵備臨清①。先是,虜薄京城,又數聲言從井陘口入掠臨清②。臨清綰漕道③,商賈所湊,人情恇懼,公處之宴然。或為公地,欲移任。公曰:“詎至于此?”境上屯兵數萬,調度有方,虜亦竟不至。師尚詔反河南,至五河④,兵敗散,獨與數騎走莘縣⑤,擒獲之。在鎮三年,商民稱其簡靜。甌寧李尚書自吏部罷還⑥,所過頗懈慢,公勞送,禮有加。李公甚喜,嘆曰:“李君非世人情,吾因以是識其人。”以上官山東臨清。
【注釋】
①臨清:今山東臨清。
②井陘口:在河北井陘縣井陘山上。
③綰(wǎn):專管,控制。
④五河:安徽五河。
⑤莘(shēn)縣:今山東莘縣。
⑥甌寧:今福建建甌。
【譯文】
被提拔為山東按察司副使,后又任臨清兵備道。當初,蒙古人要進犯京城,他們反復揚言將從井陘口入侵臨清。臨清控扼水路糧運,商賈云集,個個心里恐慌,李公卻處之泰然。有為公著想的,建議他換個地方任職,李公聞聽,說:“哪至于怕到這地步?”臨清境上屯兵數萬,他調度有方,敵人終于沒有敢來侵犯。師尚詔在河南造反,到五河時兵敗,叛軍四處流散,他只帶著幾個兵馬敗走莘縣,李公將他擒獲。在臨清三年,商賈百姓都盛贊李公的簡樸嫻雅。甌寧的李尚書從吏部罷官回來,一路上人們對他都很怠慢,李公卻備厚禮相送。尚書非常高興,嘆道:“李君不是世俗中人,從這件事上我了解了他這個人!” 以上述是其在山東臨清任職。
會召還,即日薦升湖廣布政司右參政①。景王封在漢東②,未之國,詔命德安造王府③,公董其役④。又以承天修祾恩殿⑤,升河南按察司按察使。受命四月,尋擢巡撫湖廣、右僉都御史⑥。奏水災,乞蠲貸⑦,親行鄂渚、云夢間拊循之⑧。東南用兵御日本,軍府檄至,調保靖、容美、桑植、麻寮、鎮溪、大刺土兵三萬二千⑨,所過牢廩無缺⑩。公因奏,土司各有分守(11),兵不可多調,且無益,徒糜糧廩(12)。其后土兵還,輒掠內地人口,公檄所至搜閱,悉送歸鄉里。顯陵大水(13),沖壞二紅門黃河便橋,而故邸龍飛、慶云宮殿多墮撓(14),奏加修理,建立元祐宮碑亭。以上官湖廣、河南及巡撫湖廣事。
【注釋】
①湖廣:指今湖南、湖北地區。
②景王:明世宗第四子,封藩德安。
③德安:今湖北安陸。
④董:督察。
⑤承天:今湖北鐘祥。
⑥尋:相繼,接著。擢(zhuó):提拔。
⑦蠲(juān):免除。
⑧鄂渚:今湖北武昌境內。云夢:云夢澤,在今湖北安陸南。拊循:撫慰,安撫。
⑨保靖:今湖南保靖。容美:今湖北鶴峰。桑植:今湖南桑植。麻寮:在今湖南臨澧西北。鎮溪:在今湖南乾縣東北。大刺:鎮名。屬湖南保靖。
⑩牢廩:軍糧。
(11)土司:元、明、清時分封境內各少數民族首領的世襲官職。
(12)糜(mí):耗費。
(13)顯陵:明世宗父興獻王陵,在今湖北鐘祥。
(14)墮:通“隳(huī)”。毀壞。
【譯文】
適逢圣上將他召還,不幾日就被薦升為湖廣布政司右參政。景王的封地在漢東,在景王到封地之前,朝廷就命人在德安建造王府,派李公督察此事。承天府修祾恩殿時,李公又被提拔為河南按察司按察使。奉詔四月后,又被選為巡撫湖廣右僉都御史。當時正逢水災,李公請求圣上減免災民的租稅徭役,并親自去鄂渚、云夢一帶撫慰災民。為抵御日本人在東南一帶的侵擾,軍府特發布命令,征調保靖、容美、桑植、麻寮、鎮溪、大刺土兵三萬二千名,軍隊所過之處,地方必須及時供給充足的糧餉。為此,李公奏命土司應各有職責,分別守衛,他認為軍隊不能多調,多調沒有什么好處,只是白白地浪費糧食。后來土兵撤回來時,常劫掠內地的人口,李公又急下文書查索尋找被劫掠的人,并將他們送回各自的家鄉。顯陵發大水時,沖毀了兩座紅門黃河便橋,原來王府的龍飛、慶云宮殿也多被毀壞,李公又奏請圣上加以整治,建立了元祐宮碑亭。以上是其任職湖廣、河南及巡撫湖廣的事跡。
是時奉天殿災,敕命大臣開府江陵①,總督湖廣、川、貴,采辦大木。工部劉侍郎方受命②,以憂去。上特旨升公左副都御史,代其任。
【注釋】
①開府:開辦府署,辟置僚屬。江陵:今湖北江陵。
②工部:六部之一,掌管營造工程事項。
【譯文】
這時,奉天殿遭了火災,圣上命大臣在江陵開建府署,監管湖廣、川、貴,采辦巨木。工部的劉侍郎剛剛接受旨令,就因為居父母之喪而離職,圣上特下旨提升李公為左副都御史以接替劉侍郎。
先是,天子稽古制①,建九廟②,而西苑穆清之居③,歲有興造,頗寫蜀、荊之材④。公至,則近水無復峻干,乃行巴、庸、僰道⑤,轉荊、岳,至東南川,往來督責,鉤之荒裔中⑥,于是萬山之木稍出。以上開府江陵,督采湖廣、川、貴大木。
【注釋】
①稽:考。
②九廟:古代帝王立七廟以祀祖先,王莽增建黃帝太初祖廟和帝虞始祖昭廟,共九廟。
③穆清:指天。
④寫:移置。
⑤巴:巴州,今重慶巴南。庸:庸州,今湖北竹山東南。僰(bó)道:漢縣名。屬犍為郡,在今四川宜賓境內。
⑥荒裔:邊遠地區。
【譯文】
過去,天子稽考古代制度,修建九廟以祀祖先,而西苑為天子所居之處,每年都要興建,動用了蜀、荊兩地不少的木材。李公到任后,附近水域已沒有高大粗壯的樹木了,于是他率人走巴、庸的僰道,經過荊、岳,又到四川東南,一路督促,往來奔波于荒涼邊遠的地方,就這樣,所需巨木才慢慢地從群山中被找出來。以上是其在江陵設立府署,督采湖廣、川、貴大型木材。
然帝室紫宮①,舊制瓌瑰,于永樂金柱②,圍長終不能合。公奏言:“臣督率郎中張國珍、李佑,副使張正和、盧孝達,各該守巡,參政游震得、副使周鎬、僉事于錦,先后深入永順、卯峒、梭梭江③;參政徐霈、僉事崔都去容美;副使黃宗器入施州、金峒④;參政靳學顏入永寧、迤東、蘭州、儒溪⑤;副使劉斯潔入黎州、天全、建昌⑥;董策入烏蒙⑦;參政繆文龍入播州、真州、酉陽⑧;僉事吳仲禮入永寧、迤西、落洪、班鳩井、鎮雄⑨;程嗣功入龍州⑩;參政張定入銅仁、省溪(11);參議王重光入赤水、猴峒(12);僉事顧炳入思南、潮底(13);汪集入永寧、順崖;而湖廣巡撫、右僉都御史趙炳然、巡按御史吳百朋,各先后親歷荊、岳、辰、常(14);四川巡撫、右副都御史黃光昇,歷敘、馬、重、夔(15);巡按御史郭民敬歷邛、雅(16);貴州巡撫、右副都御史高翀,歷思、石、鎮、黎(17);巡按御史朱賢,歷永寧、赤水;臣自趨涪州(18),六月,上瀘、敘(19)。而巨材所生,必于深林窮壑、崇岡絕箐、人跡不到之地(20),經數百年而后至合抱,又鮮不空灌。昔尚書宋禮及近時尚書樊繼祖、侍郎潘鑒,采得逾尋丈者數株而已。今三省見采丈圍以上楠杉二千余,丈四五以上亦一百一十七,視前亦已超絕矣。第所派長巨非常(21),故圍圓難合。臣奉命初,恐搜索未遍,今則深入窮搜,知不可得,而先年營建,亦必別有所處。伏望皇上敕下該部計議,量材取用,庶臣等悉心采辦,而大工早集矣。”以上奏言采木已多,而長巨尚不合所派之數,請量材取用。
【注釋】
①紫宮:天帝的居室,也指帝王宮禁。
②永樂:明成祖的年號(1403—1424)。
③永順:今湖南永順。
④金峒:今湖北恩施。
⑤永寧:今四川敘永。蘭州:疑為藺州,今四川古藺。
⑥黎州:今四川清溪。天全:今四川天全。建昌:今四川西昌。
⑦烏蒙:今云南昭通。
⑧播州:今貴州遵義。真州:今貴州正安。酉陽:今四川酉陽。
⑨鎮雄:今云南鎮雄。
⑩龍州:今四川平武。
(11)銅仁:今貴州銅仁。
(12)赤水:在今貴州畢節北。
(13)思南:今貴州思南。
(14)荊:荊州,今湖北江陵。岳:岳州,今湖南岳陽。辰:辰州,今湖南沅陵。常:常德府,今湖南常德。
(15)敘:敘州,今四川宜賓。馬:馬湖府,今四川屏山。重:重慶府,今重慶。夔:夔州,今四川奉節。
(16)邛:邛州,今四川邛崍。雅:雅州,今四川雅安。
(17)思:思南府,今貴州思南。石:石阡府,今貴州石阡。鎮:鎮遠府,今貴州鎮遠。黎:黎平府,今貴州黎平。
(18)涪州:今四川涪陵。
(19)瀘:瀘州,今四川瀘州。
(20)箐(jīnɡ):大竹林。
(21)第:但,且。
【譯文】
但是,帝王的宮殿居室,過去都很講究建筑樣式的宏偉奇麗,如永樂金柱,如今所尋巨木圍長始終難以符合要求。李公于是上奏皇上:“臣率領郎中張國珍、李佑,副使張正和、盧孝達,各位守道、巡道,參政游震得、副使周鎬、僉事于錦,先后去了永順、卯峒、梭梭江;參政徐霈、僉事崔都去容美;副使黃宗器去施州、金峒;參政靳學顏去永寧、迤東、蘭州、儒溪;副使劉斯潔去黎州、天全、建昌;董策去烏蒙;參政繆文龍去播州、真州、酉陽;僉事吳仲禮去永寧、迤西、落洪、班鳩井、鎮雄;程嗣功去龍州;參政張定去銅仁、省溪;參議王重光去赤水、猴峒;僉事顧炳去思南、潮底;汪集去永寧、順崖;湖廣巡撫右僉都御史趙炳然、巡按御史吳百朋,都曾先后親自去荊州、岳州、辰州、常德四府;四川巡撫右副都御史黃光昇去敘州、馬湖、重慶、夔州四府;巡按御史郭民敬去邛州、雅州;貴州巡撫右副都御史高翀去思南、石阡、鎮遠、黎平四地;巡按御史朱賢去永寧、赤水;臣去涪州,六月又去瀘州、敘州。但是巨樹總是生長在深山老林、高山深谷、人跡不到的地方,要生長數百年之后才能合抱,而且很少有中心不空的。昔日的尚書宋禮及其稍后的尚書樊繼祖、侍郎潘鑒,都采到過合圍超過八尺或一丈左右的樹木,但也只有幾株而已。現在我們在三省采集到丈圍以上的楠木、杉木有兩千多株,一丈四五尺以上的也有一百一十七株,已經大大超過了從前。圣上修建宮室所規定的樹圍太寬,已找到的樹木圍長都難以符合要求。臣最初接受圣上命令時,還以為可能是沒有找遍所有的地方,現在經過四處努力,才知道是不可能找到那樣的樹木了,過去營建宮室所用的樹木,可能是另有出處吧。臣愿圣上發布詔令,量材取用,臣等用心采辦,那么這件大事就可以早些成功了。”以上是其奏言所采集的木材已很多,而木材規格仍達不到所派之數,請量材取用。
上允其奏,命求其次者。其后木亦益出,自江、淮至于京師,筏相接①。而天子猶以皇祖時殿災,后十年始成,今未六七載,欲待得巨材,故殿建未有期。而西工驟興,漕下之木,多取以為用。三省吏民,暴露三年,無有休息期,大臣以為言,天子亦自憐之,將作大匠又能規削膠附②,極般、爾之巧③,而見材度已足用,公懇乞興工罷采,以休荊、蜀民,使者相望于道,詞旨甚哀。而工部大臣力任其事,天子從之,考卜、興工有日矣。以上言木為西工所奪,又數次懇奏,而后罷采。
【注釋】
①筏:編排竹木行于水上。
②將作大匠:掌管營造宮室的官員。
③般、爾:指公輸般、王爾,古代能工巧匠。
【譯文】
圣上應允了李公的請求,命他們可適當降低標準。這之后,砍伐并運出的樹木非常多,從江淮到京師,排筏一路相連。最初,圣上以為皇祖時的宮殿遭火災后,要重建它還需要十年時間,現在已近六七年,多年來一直都在等待巨木,所以重建宮殿的時間始終也沒有定下來。而此時西苑的土木工程又突然興起,水運的木材大多都被拿去用了。三省的官吏百姓在外辛苦多年,一直不得休息,大臣們對此都有議論,圣上也很憐憫他們,現在木材已經夠用,匠人又能極盡如公輸般、王爾的巧技,所以李公懇求圣上開工,不必再采集樹木了,以使荊、蜀地方的百姓得以休息,受命出使的人往來相望于道路,言辭非常哀傷。工部大臣也完全能夠勝任這件事,圣上聽從了他的請求,占卜決定了開工的日期。以上是說木材被西苑工程所占用,又數次懇切上奏,而后皇上準其停止采辦。
其后漕數比先所下多有奇羨,凡得木一萬一千二百八十九章。公上最,推功于三巡撫,下至小官,莫不錄其勞。今不載,獨載其所奏兩司涉歷采取之地。曰:“四川守、巡,督儒溪之木,播州之木,建昌、天全之木,鎮雄、烏蒙之木,龍州、藺州之木;湖廣督容美之木,施州之木,永順、卯峒之木,靖州之木,及督行湖南購木于九嶷①,荊南購木于陜西階州②,武昌、漢陽、黃州購木于施州、永順,貴州則于赤水、猴峒、思南、潮底、永寧、順崖③,其南出云南金沙江云。”以上錄其所奏采取之地。
【注釋】
①九嶷:九嶷山,在今湖南寧遠境內。
②階州:今甘肅武都。
③永寧:在今貴州關嶺北。
【譯文】
其后,水運的樹木比原先運來的更多,共采集到樹木一萬二千二百八十九株。李公所采集的樹木最多,但他將功勞都讓給了三省巡撫,甚至下面的小官,都沒有不被記功的。在這里就不羅列那些大小功勞了,只載錄當時上奏時所提到的布政使司、按察使司官員采集樹木所經之地。分別是:“四川的守道、巡道官員督采儒溪的木材,播州的木材,建昌、天全的木材,鎮雄、烏蒙的木材,龍州、藺州的木材;湖廣的官員則督采容美的木材,施州的木材,永順、卯峒的木材,靖州的木材,并督行湖南向九嶷,荊南向陜西階州,武昌、漢陽、黃州向施州、永順,貴州向赤水、猴峒、思南、潮底、永寧、順崖采購木材,南邊最遠已出了云南的金沙江。” 以上錄其所奏采取木材之地。
大抵荊、楚雖廣,山木少,采伐險遠,必俟雨水而出;而施州石坡亂灘,迂回千里;貴陽窮險,山嶺深峭。由川辰大河以達城陵磯①,蜀山懸隔千里,排巖批谷,灘急漩險,經時歷月,始達會河。而吏民冒犯瘴毒,林木蒙籠,與虺蛇虎豹錯行②,萬人邪許③,摧軋崩萃,鳥獸哀鳴,震天岌地。蓋出入百蠻之中,窮南紀之地④,其艱如此,故附著之,俾后有考焉。以上嘆采木之艱。
【注釋】
①城陵磯:在今湖北監利東南。
②虺(huǐ):古書上說的一種毒蛇。
③邪許(hǔ):勞動時眾人一齊發出的呼聲。
④南紀:南方。
【譯文】
荊楚之地雖然廣闊,但山上樹木少,路途既險且遠,還要等到雨水來了才能運出來;而施州都是些石坡亂灘,道路迂回,路途遙遠;貴陽則道路險峻,多高山峻嶺。從川辰大河去城陵磯,中有蜀地的高山重重阻隔,山高谷深,漩流險急,需要很長時間才能到達會河。到了那里,官吏百姓又不幸中了瘴毒,林木蔥蘢,古樹盤結,人與虺蛇虎豹交錯行走,萬人吭唷吭唷抬著樹木,砍伐聲、樹木倒地聲,合著鳥獸的哀鳴,震天動地。可見,出入荒蠻僻遠的南方地區有多艱難啊,我之所以記下這些,是為以后有人考察時可資參照。以上感嘆采伐木材的艱辛。
昔稱雍州南山檀、柘,而天水、隴西多材木,故叢臺、阿房、建章、朝陽之作,皆因其所有。金源氏營汴新宮,采青峰山巨木,猶以為漢、唐之所不能致。公乃獲之山童木遁之時①,發天地之藏,助成國家億萬年之丕圖,其勤至矣!以上嘆李公之勤。
【注釋】
①童:山無草木。遁:隱去。
【譯文】
過去說雍州南山出檀木、柘木,而天水、隴西多材木,所以叢臺宮、阿房宮、建章宮、朝陽宮,用的都是這些木材。金源氏營建汴新宮時,到青峰山采集到了大樹,當時還以為漢、唐那時的人都沒有能找到。李公在山林幾無草木的時候,發掘天地之間的寶藏,輔佐建成國家億萬年的宏圖大業,真是勞苦啊!以上感嘆李公的勤勞。
是歲冬,征還內臺。明年,考察天下官。已而病作,請告。病益侵,乞還鄉,天子許之。行至東平安山驛而薨,嘉靖四十一年四月乙亥也,年五十有七。
【譯文】
這年冬天,李公被征召回都察院。第二年又被委派考核天下百官,但不久即患病,他請求休假。后來病情加重,他又請求回鄉,天子應允。行至東平安山驛站時去世,時間是嘉靖四十一年四月乙亥,享年五十七歲。
公仕宦二十余年,未嘗一日居家。山東獲賊,湖廣營建,東南平倭,累有白金文綺之賜;而提督采運之擢,旨從中下,蓋上所自簡也①。祖考、妣,皆受誥贈;母杜氏,封太淑人;所之官,必迎養,世以為榮。公事太淑人孝謹,每巡行,日遣人問安;還,輒拜堂下。太淑人茹素,公跽以請者數②,太淑人不得已,為之進羞膳③。平生未嘗言人過,其所敬愛,與之甚親;至其所不屑,然亦無所假借④。在江陵,有所使吏遲至,公問其故,言:“方食市肆中,又無馬騎。”故事⑤:臺所使吏,廩食與馬,為荊州奪之⑥。公曰:“彼少年欲立名耳。”竟不復問。周太仆還自滇南,公不出候,蓋不知也。周公鄉里前輩,以禮相責誚,公置酒仲宣樓,深自遜謝而已。為人美姿容,自少衣服鮮好,及貴,益稱其志。至京師,大學士嚴公迎謂之曰:“公不獨才望逾人,豐采亦足羽儀朝廷矣。”所居官,廉潔不苛。采辦銀無慮數百萬⑦,先時堆積堂中,公絕不使入臺門,第貯荊州府。募召商胡,嘗購過當,人皆懷之。故總督三年,地窮邊裔,而民、虜不驚,以是為難。是歲,奉天殿文武樓告成,上制名曰皇極殿,門曰皇極門;而西宮亦不日而就,天子方加恩臣下,敘任事者之勞績,而公不逮矣⑧。以上補敘居官雜事。
【注釋】
①簡:簡任,任官形式之一。
②跽(jì):跪而聳身直腰。
③羞膳:味美的食物。
④假借:寬容。
⑤故事:舊的典章制度。
⑥奪:漏去。
⑦無慮:不計慮,引申為大概。
⑧逮:趕上。
【譯文】
李公為官二十多年來,沒在家里住過一天。在山東擒獲強盜,在湖廣營建宮室,在東南平定倭寇,圣上賞賜了他很多的白金綢緞;而任提督采運樹木的官職,任命的圣旨直接從宮中下發,表明是皇上親自提拔的。李公的祖父、祖母都被贈授予了誥命;母親杜氏被封為太淑人;所到之處官府必迎接供養,世代都以此為榮。李公對太淑人非常孝順恭敬,外出巡行時,每天都要派人向母親問安;回來時在廳堂下就向母親叩頭行禮。太淑人慣吃素,李公多次跪請母親吃味美的食物,太淑人不得已才吃一些。李公平生沒有議論過別人的過失,對他所尊重的人就更加親近;然而對那些他不屑于結交的人,也絕不寬容。在江陵時,有一個小吏遲到,李公問他為什么遲到,他回答說:“剛才在集市上吃了點東西,再說我又沒有馬騎。”按舊日的制度:都察院監察官下隸的吏員,都由官府供給糧食和馬匹,但現在這些都被荊州地方官遺漏了。李公說:“那位少年是想立個名聲。”以后再沒問起過。太仆寺卿周公從滇南回來,李公不知道,所以沒有出來迎候他。周公的鄉里前輩紛紛以禮數對李公加以責備譏誚,于是李公就在仲宣樓擺下酒宴向他道歉,態度非常謙遜。李公生得姿容俊美,自少年時代即穿華美的衣服,官位顯達后更是注意穿戴。他到京師去,大學士嚴公迎接他時說:“公不只才氣名望超過一般人,豐采也足以作為朝廷的表率啊!”李公在各地任官,總是廉潔奉公,從不苛求于人。經他采辦的銀兩大概有數百萬,最初都堆積在廳堂里,李公絕不進入臺門,以后才逐漸儲存到荊州府。他募召商人中的胡人,大量購買他們的貨物,并對他們大加獎賞,人們都很感念他。所以李公作總督三年,雖在貧窮邊遠地區,但百姓都不受驚擾,這是非常不容易的。這年,奉天殿文武樓建成,圣上命名為皇極殿,其門稱皇極門;不久西宮也落成后,圣上正準備施恩于臣下,給負責具體事務的人員敘功,但李公都沒有趕上這些。以上補敘其為官期間的一些雜事。
娶顧氏,封淑人。子男五:延植,國子生;延節、延芳、延英、延實,縣學生。女四:適孟紹顏、管夢周、王世訓;其一尚幼。孫男七:世彥,官生;世良、世顯、世達;余未名。孫女六。
【譯文】
李公娶顧氏,被封為淑人。有兒子五個:延植,是國子生;延節、延芳、延英、延實,是縣學生;女兒四個,分別嫁給了孟紹顏、管夢周、王世訓;另外一個年齡還小。孫子七個:世彥,官生;世良、世顯、世達;其余的沒有姓名記載。孫女六個。
余與公少相知,諸子來請撰述,因就其家,得所遺文字,參以所見聞,稍加論次,上之史館。謹狀。
【譯文】
我和李公從小相知,他的幾個兒子來請我來寫記敘他的文字,所以就去他的家里,找到了他遺留下來的文章,再加上我所聽到的一些有關他的事跡,稍加評議編次,著成此文,上呈給史館。謹此呈狀。
先妣事略
【題解】
本文系歸有光特為其亡母而作。全篇主要借回憶母親生前的幾件事情,表現母親治家的勤儉、對孩子的期望以及他對母親的懷念之情。文章筆意疏淡,雖寫家常瑣事,但讀來親切動人,尤其是一些細節描寫,很有感染力。
先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六,來歸;逾年,生女淑靜。淑靜者,大姊也。期而生有光。又期而生女子,殤一人,期而不育者一人。又逾年,生有尚,妊十二月。逾年,生淑順。一歲,又生有功。有功之生也,孺人比乳他子加健,然數顰蹙顧諸婢曰:“吾為多子苦。”老嫗以杯水盛二螺進,曰:“飲此,后妊不數矣。”孺人舉之盡,喑不能言。正德八年五月二十三日,孺人卒。諸兒見家人泣,則隨之泣,然猶以為母寢也。傷哉!于是家人延畫工畫,出二子,命之曰:“鼻以上畫有光,鼻以下畫大姊。”以二子肖母也。
【譯文】
母親周孺人,弘治元年二月十一日生。她十六歲那年出嫁,一年后,生了一個女兒,取名淑靜。淑靜就是我的大姐。再一年后,生了有光。又一年生了一個女兒,但沒有長成人就死了,再一年又流產了一個。過一年,又生了有尚,孕期長達十二個月。再一年,生了淑順。淑順一歲時,又生了有功。生有功后,母親比撫育其他孩子的情形要好,但她卻屢次皺著眉頭對女仆們說:“我為生育子女多而痛苦。”于是一老婦人為她端來一杯生螺,說:“把這喝了,以后就不會總是懷孕了。”母親舉杯一飲而盡,但之后喉嚨卻啞了,不能再說話了。正德八年五月二十三日,母親去世。孩子們見家里人哭,也跟著一起哭,但還是以為母親是睡著了。真悲傷啊!于是家里人請來畫工為母親畫像,叫出兩個孩子,告訴畫工說:“鼻子以上畫有光,鼻子以下畫大姐。”因為這兩個孩子長得像母親。
孺人諱桂。外曾祖諱明,外祖諱行,太學生。母何氏。世居吳家橋,去縣城東南三十里。由千墩浦而南,直橋并小港以東,居人環聚,盡周氏也。外祖與其三兄皆以資雄,敦尚簡實,與人姁姁說村中語①,見子弟甥侄,無不愛。孺人之吳家橋,則治木綿②,入城則緝③。燈火熒熒④,每至夜分。外祖不二日使人問遺⑤。孺人不憂米鹽,乃勞苦若不謀夕。冬月爐火炭屑,使婢子為團,累累暴階下。室靡棄物,家無閑人。兒女大者攀衣,小者乳抱,手中紉綴不輟,戶內灑然⑥。遇僮奴有恩,雖至箠楚⑦,皆不忍有后言⑧。吳家橋歲致魚蟹餅餌,率人人得食。家中人聞吳家橋人至,皆喜。
【注釋】
①姁姁(xù):說話柔順的樣子。
②木綿:棉花的一種。
③緝:把麻搓成線,準備織布。緝,綴,連續。,麻縷。
④熒熒:形容燈光微弱。
⑤問遺(wèi):問訊,送東西。
⑥灑然:整潔的樣子。
⑦箠楚:意即杖打。箠,竹板。楚,荊木。
⑧后言:在背后所說的批評的話。
【譯文】
母親名桂。外曾祖父名明,外祖父名行,是太學生。其母是何氏。他們世代居住在吳家橋,離縣城東南有三十里。由千墩浦向南,一直到橋,再沿著小港而東,那里聚居的都是姓周的人家。外祖父和他的三個兄弟,都因為有雄厚的資產而在當地出名并有一定勢力,但他們卻非常簡樸,言語和順,與人都說當地的土話,對子弟外甥侄兒沒有不喜歡的。母親家居的吳家橋,是紡棉花的,進城后就把麻搓成線,供織布時用。燈光微弱,母親常要勞作到夜半時分。外祖常常派人送些東西來。母親可以不為米鹽發愁,但是仍然非常勞苦,總有朝不保夕的感覺。冬天時,她叫婢女們把碎炭末和水做成圓團,一個個地曬在臺階下邊。整個屋子里就沒有廢棄無用的東西,家里也沒有一個閑人。兒女大的拉著母親衣服,小的抱在身上喂奶,手里還仍然不停地縫縫補補,屋里收拾得非常齊整。她對役僮奴仆都有恩德,即使杖責他們,他們也不在背后說怨恨的話。吳家橋每年都要送些魚蟹糕餅來,大家都能吃到。每次聽說吳家橋來人了,大家都非常高興。
有光七歲,與從兄有嘉入學。每陰風細雨,從兄輒留,有光意戀戀,不得留也。孺人中夜覺寢,促有光暗誦《孝經》,即熟讀,無一字齟齬①,乃喜。孺人卒,母何孺人亦卒。周氏家有羊狗之痾②,舅母卒,四姨歸顧氏又卒。死三十人而定,惟外祖與二舅存。
【注釋】
①齟齬(jǔ yǔ):牙齒上下對不上叫齟齬。文中指生疏而不順口,時斷時續。
②羊狗之痾(ē):一種傳染病,由家畜傳染。
【譯文】
有光七歲時,和堂兄有嘉一起上學。每逢刮風下雨,堂兄總是留在家里不去,有光也不愿去,但卻不被允許。母親半夜醒來,總督促有光低聲誦讀《孝經》,如果讀熟了,沒有一個字讀得不流利,母親就高興了。母親去世后,外祖母也相繼去世。周家流行一種由羊狗傳染的疫病,舅母因此而去世了,四姨嫁給顧氏后,也去世了。這場疫病奪去了三十個人的性命后,方才平息下來,只剩外祖父和二舅還活著。
孺人死十一年,大姊歸王三接,孺人所許聘者也①。十二年,有光補學官**,十六年而有婦,孺人所聘者也。期而抱女,撫愛之,益念孺人,中夜與其婦泣,追惟一二②,仿佛如昨,余則茫然矣。世乃有無母之人!天乎,痛哉!
【注釋】
①許聘:答應訂婚。
②追惟:追思。惟,思。
【譯文】
母親逝世十一年后,大姐嫁給了王三接,這是母親原來答應訂的親。十二年后,有光考取了秀才,十六年后娶了妻子,也是母親給訂的親。又過了一年,當我抱著女兒,慈愛地撫摸著她時,心里就更加想念母親,夜里忍不住和妻子一起傷心落淚,追想過去的事情,仿佛就在昨天一樣,只覺得茫然一片。這世上竟然有沒有母親的人,是命嗎?真痛心啊!
歸氏二孝子傳
【題解】
本文系作者特為歸氏汝威、華伯二孝子作的傳記,以表彰其德行。但兩傳各有側重,汝威之傳重在表現其對父母的仁孝之心,華伯之傳重在表現其對兄弟的手足之情。
歸氏二孝子,予既列之家乘矣①,以其行之卓而身微賤,獨其宗親鄰里知之,于是思以廣其傳焉。
【注釋】
①家乘:即家譜,記家族之史。
【譯文】
歸氏的兩位孝子,已被我列入家譜了,但是他們雖然行為不凡,卻出身貧賤,只為他們的宗親鄰里知道。所以,我為他們作傳,以使他們的事跡廣為流傳。
孝子諱鉞,字汝威。早喪母,父更娶后妻,生子,孝子由是失愛。父提孝子,輒索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也。”家貧,食不足以贍,炊將熟,即罪過孝子①,父大怒,逐之,于是母子得以飽食。孝子數困,匍匐道中。比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又復杖之,屢瀕于死。方孝子依依戶外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰里莫不憐也。父卒,母獨與其子居,孝子擯不見。因販鹽市中,時私其弟,問母飲食,致甘鮮焉。正德庚午,大饑,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。母內自慚,終感孝子誠懇,從之。孝子得食,先母、弟而己有饑色。弟尋死,終身怡然。孝子少饑餓,面黃而體瘠小,族人呼為菜大人。嘉靖壬辰,孝子鉞無疾而卒。孝子既老且死,終不言其后母事也。
【注釋】
①(jiàn):巧言善辯的樣子。
【譯文】
孝子名鉞,字汝威。早年喪母后,父親再娶,并生了一個孩子,從此孝子失去了父親的關懷和愛護。父親打孝子時,繼母總是為父親取來一根大木棍,并且說:“別空手打,以免傷了你的氣力。”家里窮,食物常常不夠吃,所以每次飯要熟的時候,繼母就想方設法找孝子的不是,父親一生氣就把孝子趕出家門,于是他們母子得以飽食一頓。孝子經常餓得疲乏無力,伏地而行。等一回家,父母又一起數落道:“我家有小孩不待在家里,難道是在外做賊嗎?”說完又打,孝子多次幾乎被打死。可憐孝子靠在門外,想進不敢進,只能低頭垂淚,鄰居們見了都非常可憐他。父親死后,繼母只和她自己的那個孩子住在一起,把孝子徹底趕出了家門。孝子因為在集市中販鹽,經常暗地里讓他的弟弟問候繼母的飲食起居,送一些甘鮮美味。正德庚午鬧饑荒時,繼母難以養活自己,孝子于是前去,流著淚要把繼母接去奉養。繼母心里非常慚愧,終于被孝子的誠懇所感動,從此開始跟著孝子一起生活。孝子凡有吃的,總是讓母親、弟弟先吃,而自己卻面有饑色。不久弟弟死去,弟弟在世時,兄弟二人一直是情和意順。孝子小時候常餓肚子,面色蠟黃,體格瘦小,族人都叫他菜大人。嘉靖壬辰,孝子鉞無疾而終,他至死也沒有議論過后母的事。
繡,字華伯,孝子之族子,亦販鹽以養母,己又坐市舍中賣麻。與弟紋、緯友愛無間。緯以事坐系,華伯力為營救。緯又不自檢,犯者數四。華伯所轉賣者,計常終歲無他故,才給蔬食,一經吏卒過門輒耗,終始無慍容。華伯妻朱氏,每制衣,必三襲,令兄弟均平。曰:“二叔無室,豈可使君獨被完潔耶?”叔某亡,妻有遺子,撫愛之如己出。然華伯,人見之以為市人也。贊曰:
【譯文】
繡,字華伯,是孝子的族子,也以販鹽養活母親,不久又在集市賣麻。繡與其弟紋、緯非常友愛。緯因為殺人而被拘禁,華伯盡全力營救。后來緯又不檢點,多次坐牢。華伯終年到處做買賣,不為別的,就為了給他供個飯菜,但一經吏卒過門就完了,而華伯始終也沒有怨言。華伯的妻子朱氏,每次做衣服時總是做三套,以使兄弟之間公平合理。她說:“兩位小叔還沒有妻室,難道能讓你一個人穿著整齊干凈嗎?”后來,一位小叔死后,其妻留下了一個孩子,他們撫愛他就像是自己的孩子一樣。但是人們見到華伯都還以為他是個買賣人。贊辭說:
二孝子出沒市販之間,生平不識《詩》《書》,而能以純懿之行①,自飭于無人之地,遭罹屯變,無恒產以自潤而不困折,斯亦難矣!華伯夫婦如鼓瑟,汝威卒變頑嚚②,考其終,皆有以自達。由是言之,士之獨行而憂寡和者③,視此可愧也!
【注釋】
①純懿:指高尚完美的德行。純,大。懿,美。
②華伯夫婦如鼓瑟,汝威卒變頑嚚(yín):相傳舜的父親、繼母刁蠻,舜改變了他們。頑,愚妄。嚚,吵鬧。
③獨行:志節高尚,不隨俗浮沉。
【譯文】
這兩位孝子生活在集市小販中,從未讀過《詩經》《尚書》,卻能以高尚完美的德行正己修身,雖遭遇艱難困苦、意外變故,沒有什么恒產可以讓自己獲益,卻從不為困難所壓倒,真是難得啊!華伯夫婦如琴瑟相和,同心協力治家,汝威最終改變了父親、繼母的不德,想一想他們的結局,都是他們自己盡力所為的。由此說來,那些志節高尚而憂慮沒有合得來的人,如果能看到這些,應該感到非常慚愧啊!
陶節婦傳
【題解】
在這篇人物小傳中,作者以一個年輕婦人作為描寫對象,重點表現她在丈夫死后的生活抉擇。婦人最終以死殉夫,成了那個時代所大加宣揚的節婦。而實際上,它所展現的是一位被禮教思想所毒害了的女性的悲劇人生。我們應批判性地看待作者表現在其中的思想傾向。
陶節婦方氏,昆山人陶子舸之妻。歸陶氏期年而子舸死,婦悲哀欲自經,或責以姑在,因俯默久之,遂不復言死,而事姑日謹。姑亦寡居,同處一室,夜則同衾而寢。姑、婦相憐甚,然欲死其夫,不能一日忘也。為子舸卜葬地,名清水灣,術者言其不利,婦曰:“清水名美,何為不可以葬?”時夫弟之西山買石①,議獨為子舸穴。婦即自買磚穴其旁。
【注釋】
①西山:洞庭西山,在太湖中。
【譯文】
陶節婦方氏,是昆山人陶子舸的妻子。嫁給陶氏一年后,陶子舸就死了,節婦悲哀得想上吊以死殉夫,但有人責備她說婆婆還活著,她低頭沉默了很久,再沒有提到尋死,每天更加恭敬地侍奉婆婆。婆婆也是丈夫死后一人獨居,現在兩人同住在一間屋里,晚上就蓋一床被子睡覺。婆婆和節婦互相之間都很憐愛,但節婦一日也不能忘記要跟從著丈夫去死。她為子舸選好了墳地,名叫清水灣,占卜的人說那地方不吉利,節婦說:“清水這名字多美,為什么不能葬在那里呢?”當時她的小叔子到西山去買石頭,想為子舸建墳。節婦就自己買磚在它旁邊又修起了一座墓穴。
已而姑病,痢六十余日,晝夜不去側。時尚秋暑,穢不可聞,常取中裙、廁牏①,自浣灑之。家人有顧而吐,婦曰:“果臭耶?吾日在側,誠不自覺。”然聞病人溺臭可得生,因自喜。及姑病日殆,度不可起,先悲哭不食者五日。姑死,含殮畢。先是,子舸兄弟三人,仲**舫亦前死,尚有少弟。于是諸婦在喪次,子舫妻言:“姑亡,不知所以為身計。”婦曰:“吾與若,易處耳,獨小嬸與叔主祭,持陶氏門戶,歲月遙遙不可知,此可念也。”因相向悲泣。頃之入室,屑金和水服之,不死。欲投井,井口隘,不能下。夜二鼓,呼小婢隨行,至舍西,紿婢還②,自投水。水淺,乍沉乍浮,月明中,婢從草間望見之。既死,家人得其尸,以面沒水,色如生,兩手持茭根,牢甚不可解。
【注釋】
①廁牏(yú):指貼身內衣。
②紿(dài):欺哄。
【譯文】
不久,婆婆得了痢疾,病了六十多天,節婦白天黑夜都守在旁邊。當時正是秋天,天氣還非常熱,屋里臭氣難聞,節婦常把婆婆的衣服拿去清洗。家里有人見到,惡心得要吐,節婦卻說:“真的有那么臭嗎?我天天在她身邊,一點也不覺得。”聽說病人屎尿臭就有指望活著,所以自己非常高興。但是婆婆的病情一天比一天差,估計不會有什么起色了,節婦悲傷痛哭,五天都沒有吃東西。婆婆死后,節婦將她入殮。原先,子舸兄弟共三人,二**舫先死,還有一個小弟。喪禮完畢后,子舫的妻子說:“婆婆去世了,不知該怎樣為自己打算。”節婦說:“我和你很好安頓,只是小嬸和小叔主持祭祀,守著陶氏門戶,以后的歲月漫長,難以預料,這才讓人掛念!”說完,兩人一起悲哭。一會兒,節婦進屋將金粉和水一起喝下去,但是沒有死成。想去跳井,井口狹小,人下不去。晚上二更過后,節婦叫小女仆一起出去,走到房屋西面時,她把女仆欺哄回去,自己投了水。因為水淺,她一會兒沉下去一會兒又浮起來,婢女在月光下透過草叢都看見了。節婦死后,家人找到她的尸體,她的臉沉在水里,臉色就像活著時一樣,雙手還緊緊地抓著茭根,解也解不開。
婦年十八嫁子舸,十九喪夫。事姑九年,而與其姑同日死。卒葬之清水灣,在縣南千墩浦上。贊曰:
【譯文】
節婦十八歲時嫁給了子舸,十九歲喪了丈夫。侍奉婆婆九年,最后和她的婆婆在同一天死去。節婦被葬在清水灣,清水灣就在縣南的千墩浦上。贊辭說:
婦以從夫為義,假令節婦遂從子舸死,而世猶將賢之。獨濡忍以俟其母之終,其誠孝概之于古人,何愧哉!初,婦父玉崗為蘄水令①,將之官,時子舸已病,卜嫁之大吉,遂歸焉。人特以婦為不幸,卒其所成,為門戶之光,豈非所謂吉祥者耶?
【注釋】
①蘄(qí)水:今湖北浠水。
【譯文】
婦人應該隨從丈夫,假如節婦跟著子舸一起死去,世人也會把她作為賢德的榜樣。但她卻偏要隱忍著直到子舸的母親也去世時為止,她的真誠孝心跟古人相比有什么慚愧的呢!當初,節婦的父親玉崗做蘄水令,上任之前,子舸已經病了,但是他占卜后認為婚嫁大吉,于是讓女兒出嫁。人們只以為節婦不幸,但她最終成了她家門戶的光榮,難道這不就是吉祥嗎?