亂曰:浩浩沅、湘,分流汩兮。修路幽茀①,道遠忽兮。曾吟恒悲②,永嘆喟兮。世既莫吾知,人心不可謂兮。懷情抱質,獨無匹兮。伯樂既沒,驥將焉程兮③?民生稟命,各有所錯兮④。定心廣志,予何畏懼兮?知死不可讓,愿勿愛兮。明告君子,吾將以為類兮。
【注釋】
①茀(fú):草多路阻。
②曾:同“增”。重。
③程:衡量。
④錯:通“措”。安排。
【譯文】
總言之:沅湘滾滾,日夜奔流。長路坎坷,前途渺茫。無窮憂傷悲哀,使我嘆息不止。黑暗人間無人知我,人心難測。人品高潔,卻無人證明。伯樂已死,千里馬無人品評。人生由命,上天已安排好了。定下心來放開胸懷,無可畏懼了。死已難免,生命不足吝惜。偉大的先賢啊,我將與你們為伍。
思美人
思美人兮,擥涕而佇眙①。媒絕路阻兮,言不可結而詒。蹇蹇之煩冤兮②,陷滯而不發。申旦以舒中情兮③,志沉菀而莫達④。愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將。因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。難當,不相值也。高辛之靈晟兮⑤,遭玄鳥而致詒。欲變節以從俗兮,愧易初而屈志⑥。獨歷年而離愍兮⑦,羌馮心猶未化⑧。寧隱閔而壽考兮⑨,何變易之可為!
【注釋】
①擥:同“攬”。收攏。佇眙(chì):久久佇立盼望。眙,直視。
②蹇蹇:通“謇謇”。忠直敢言的樣子。
③申旦:申明旦誓之信。
④沉菀(yùn):沉郁,郁結不舒。菀,通“蘊”。蘊積,郁結。
⑤晟:興盛。一本作“盛”。
⑥易初:改變初志。
⑦離愍:同“離慜”。遭受憂患。
⑧馮心:憤懣的心情。馮,同“憑”。煩悶,憤怒。未化:沒有消除。
⑨隱閔:隱忍著憂憫。壽考:年高。此指終身。
【譯文】
我思念你啊美人,擦干眼淚久久將你眺望。無人作媒路不暢,有話難講。直言帶來憂傷冤屈,愁思郁結心中。常想申明真情,卻始終壓抑難言。想請浮云帶話,云神卻不通情。想托歸鳥捎信,它飛得太高太快難以遇上。難當,不相遇的意思。高辛帝偉岸,有玄鳥代他送禮。想變節隨波逐流,卻有愧于改變初衷。個人多年遭受憂患,愁憤之情絲毫未減。寧愿忍受痛苦憂郁到老,也不改變我的志向!
知前轍之不遂兮,未改此度。車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。勒騏驥而更駕兮,造父為我操之①。遷逡次而勿驅兮②,聊假日以須時。指嶓冢之西隈兮③,與黃以為期④。
【注釋】
①造父:周穆王時善御者。
②遷:前進。逡次:逡巡,徘徊不前。
③嶓冢:山名。又名兌山,在今甘肅,為漢水發源地。西隈:西邊。
④:通“曛”。落日之暉。
【譯文】
我知前事不遂,但不改初志。盡管車仰馬翻,我仍要特立獨行。重駕千里馬,請造父為我趕車。車兒慢慢不必急行,姑且打發時間等待機會。車子馳往蟠冢之西,黃昏時停下休息。
開春發歲兮,白日出之悠悠。吾將蕩志而愉樂兮,遵江、夏以娛憂。擥大薄之芳茝兮①,搴長洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?解萹薄與雜菜兮②,備以為交佩。佩繽紛其繚轉兮,遂萎絕而離異。吾且邅回以娛憂兮,觀南人之變態③。竊快在中心兮,揚厥馮而不俟④。
【注釋】
①大薄:野草叢生之地。
②萹薄:蔚竹叢生之地。
③變態:異狀,疑指不同的生活習慣。
④厥馮:那些憤慨的情緒。
【譯文】
春天來臨一年開始,太陽冉冉東升。我要縱情娛樂,沿江水、夏水而行排遣憂愁。采草木中的芳茝,摘長洲上的宿莽。可惜未與前賢同時,和誰共賞香草?拔取叢生蔚竹雜菜,備以佩戴左右。蔚竹雜菜好看一時,很快就會凋謝枯敗。姑且在此徘徊消愁,觀賞南方的異俗。心中暗暗洋溢快意,丟開憤激不再期盼。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。紛郁郁其遠蒸兮,滿內而外揚。情與質信可保兮①,羌居蔽而聞章②。令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。因芙蓉而為媒兮,憚蹇裳而濡足③。登高吾不說兮,入下吾不能。固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
【注釋】
①情:外表。質:內心。
②章:同“彰”。
③蹇(qiān):通“褰”。提起衣裳。
【譯文】
香花污穢混雜,花香總不會被惡臭掩蓋。陣陣花香遠布,處處充滿馥郁香氣。只要內外確保美好,處境雖劣而美名會更顯揚。想讓薜荔為媒,卻又怕抬腳上樹。想托荷花去說合,又不敢撩衣下水。不樂意上樹登高,也不喜下水。這不合我的習慣,心中猶豫徘徊不已。
廣遂前畫兮①,未改此度也。命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未莫也。獨煢煢而南行兮②,思彭咸之故也。
【注釋】
①廣:全部。遂:實現。
②煢煢(qiónɡ):孤獨無依的樣子。
【譯文】
我要完全依照前頭的謀劃,始終不改。命該受難處幽看來我只能作罷,趁太陽未落抓緊時間。形影孤單向南,我只思念彭咸故跡。
惜往日 此首不似屈子之詞,疑后人偽托也。淺句以識之。
惜往日之曾信兮①,受命詔以昭時②。奉先功以照下兮③,明法度之嫌疑。國富強而法立兮,屬貞臣而日娭④。祕密事之載心兮,雖過失猶弗治。心純庬而不泄兮⑤,遭讒人而嫉之。君含怒而待臣兮,不清澄其然否。蔽晦君之聰明兮,虛惑誤又以欺⑥。弗參驗以考實兮,遠遷臣而弗思⑦。信讒諛之溷濁兮,盛氣志而過之⑧。何貞臣之無罪兮,被謗而見尤⑨?慚光景之誠信兮⑩,身幽隱而備之(11)。
【注釋】
①惜:以哀傷的心情追憶。曾信:曾得信任。
②昭時:使時世清明。
③先功:先王的功業。下:對“先功”而言,指后世子孫。
④屬:托付。娭(xī):同“嬉”。快樂。
⑤庬(mánɡ):忠厚。
⑥虛:把無說成有。惑:把假說成真。
⑦遷:流放。
⑧過:動詞。給人加罪。
⑨見尤:被責罰。尤,罪過。
⑩光景:指太陽的光輝。誠信:真誠可信。引申為陽光對萬物都一視同仁,普照天下。
(11)備:疑為“避”之聲誤。
【譯文】
憶當年深受信任,奉命廓清時世。遵先王功業普照后代,法度嚴明沒有疑問。國富法立,政予忠臣天下安樂。我把國家機密放在心上,縱有差錯國君并不責怪。我心忠厚作風嚴謹,卻遭群小嫉恨。君王信讒對我發怒,并不加以辨明。讒人混淆君王視聽,無中生有以假亂真將君主欺騙。君主卻并不查實證明,無情地放逐我到遠方。聽信讒言啊,盛氣凌人處罰我。何以忠臣無罪,卻遭誹謗責罰?嘆息陽光普照大地,我卻幽隱享受不到。
臨江、湘之玄淵兮①,遂自忍而沉流②。卒沒身而絕名兮,惜壅君之不昭③。君無度而弗察兮,使芳草為藪幽④。焉舒情而抽信兮⑤?恬死亡而不聊⑥。獨鄣壅而蔽隱兮,使貞臣為無由⑦。聞百里之為虜兮⑧,伊尹烹于庖廚⑨。呂望屠于朝歌兮⑩,寧戚歌而飯牛(11)。不逢湯、武與桓、繆兮(12),世孰云而知之?吳信讒而弗味兮,子胥死而后憂(13)。介子忠而立枯兮,文君寤而追求(14)。封介山而為之禁兮(15),報大德之優游(16)。思久故之親身兮(17),因縞素而哭之。
【注釋】
①玄淵:深淵。
②沉流:指投水自盡。
③壅君:昏庸的君主。
④藪(sǒu):水少而草木茂盛的湖澤。幽:掩蓋,埋沒。
⑤抽信:陳述心中的真情。抽,抽繹,有條理地表明。信,真,指真實心意。
⑥不聊:不茍生。
⑦無由:不可行。
⑧百里之為虜:百里即百里奚,又稱“五羖大夫”。原為虞國大夫,虞亡時被晉所俘,后以陪嫁之臣被送入秦國。百里奚又逃至楚國。秦穆公聞百里奚賢,用五張公羊皮將其贖回,用為大夫,為秦重臣。
⑨伊尹烹于庖廚:尹是官名,名伊,一說名摯。商初大臣。傳說原為商湯之妻有莘氏女的陪嫁之臣,商湯用為小臣。后以烹飪為商湯論為政之道,得到商湯賞識,任之以國政,助商湯攻滅夏桀。
⑩呂望屠于朝(zhāo)歌:呂望即太公姜尚。傳說呂望窮困時,在朝歌做屠戶。后釣于渭濱,遇文王,為周文王重用,輔周武王滅商。呂望,一名呂尚。姜姓,呂氏,名望,一說字子牙。武王滅商后封之于齊,是周代齊國始祖。民間習稱其姜太公。朝歌,在今河南淇縣。商代紂的別都。
(11)寧戚歌而飯牛:寧戚是春秋時衛國人。他欲見齊桓公,但窮困無法辦到。于是去齊國做買賣,晚上宿于郭門之外,在車下喂牛,望見桓公,就擊牛角而歌。桓公聽到后認為寧戚不是常人,將其帶回,后為桓公客卿。一說桓公任為大夫。
(12)湯:商湯。武:周武王。桓:齊桓公。繆(mù):同“穆”。即秦穆公。
(13)吳信讒而弗味兮,子胥死而后憂:伍子胥直諫反對吳越議和及攻伐齊國爭霸。夫差聽信伯嚭讒言,逼其自殺,后越趁吳伐齊國力疲敝之機滅吳。吳,即吳王夫差。子胥,即伍員,字子胥。味,品味,分辨。
(14)介子忠而立枯兮,文君寤而追求:介之推隨晉文公重耳流亡在外十九年,回國后不居功而隱居綿山。文公想請他回來,派人放火燒山,意在逼介之推出山,結果介子抱樹而死。介子,即介之推。春秋時晉國賢大夫。文君,晉文公。
(15)封介山:子推死后,晉文公把綿山改名為介山,以綿上之田封于子推,作為子推祭田。禁:禁止上山柴獵。
(16)大德:據傳介之推于文公流亡時曾割自己的腿肉給文公食用。優游:寬大。這里指其德之大。
(17)久故:多年舊交。親身:身邊親近的人。
【譯文】
來到江、湘淵邊,我要忍痛投江。只有身死名絕啊,可惜糊涂君王全不明白。他反復無常又不明察,竟讓湖澤埋沒香草。何以表達真情?我愿死去而不偷生。只是君王仍被讒言蒙蔽,忠臣末路不可能再得任用。聽說百里奚曾做囚徒,伊尹做過司廚。姜尚在朝歌做過屠夫,寧戚唱著歌喂牛。若非遇到商湯、周文王、武王、齊桓公、秦穆公,世人誰說了解他們的長處?吳王信讒是非不辨,誅伍員方知憂患安危。介之推忠貞而被燒死,晉文公覺悟亡羊補牢。綿山更名介山禁獵,只為報答恩情大德。思念故舊隨從,服喪哭悼有加。
或忠信而死節兮,或謾而不疑①。弗省察而按實兮,聽讒人之虛辭。芳與澤其雜糅兮,孰申旦而別之②?何芳草之早夭兮③?微霜降而下戒。諒聰不明而蔽壅兮,使讒諛而自得④。自前世之嫉賢兮,謂蕙若其不可佩⑤。妒娃冶之芬芳兮⑥,嫫母姣而自好⑦。雖有西施之美容兮,讒妒入以自代。愿陳情以白行兮⑧,得罪過之不意。情冤見之日明兮,如列宿之錯置⑨。
【注釋】
①謾(tuó mán):強不知以為知而欺人。
②申旦:申明表白。
③早夭:早死。這里指過早凋零。
④得:稱心。
⑤蕙若:蕙草與杜若。皆香草。
⑥娃冶:美人。娃,一本作“佳”。按,“娃”與“佳”義相通。吳楚方言中“娃”表示美好之意。《說文解字》:“吳楚之間謂好曰娃。”《方言》:“娃,美也。吳楚衡淮之間曰娃。”
⑦嫫母:傳說為黃帝妻,貌甚丑。這里代指丑人。
⑧白行:表白行為。
⑨列宿(xiù):眾星。錯置:羅列。錯,通“措”。
【譯文】
有人忠誠守節而死,有人奸詐得寵。如不據實考察,只會聽到讒言假話。芳草污穢混雜,誰能明辨呢?何以香草過早凋零,不曾留心微霜下降。君王耳目受蔽,小人天天得意。賢人自古受嫉,小人竟說香草不能佩在身。臭物嫉妒美人芬芳,丑婦弄姿自以為姣好。縱有西施美貌,讒人也要將她代替掉。想陳述自白,卻突然得罪。我的冤情日見分明,如同羅列在天的星辰。
乘騏驥而馳騁兮,無轡銜而自載①;乘泛泭以下流兮②,無舟楫而自備。背法度而心治兮,辟與此其無異③。寧溘死而流亡兮④,恐禍殃之有再。不畢辭而赴淵兮⑤,惜壅君之不識⑥!
【注釋】
①轡(pèi):韁繩。銜:馬勒。載:具備。
②泭(fū):木筏。
③辟:同“譬”。
④溘(kè):突然。
⑤畢辭:說完話。
⑥惜壅君之不識:按,曾國藩懷疑本篇并非屈原所作,但王般則認為本篇是屈原最后的作品,即所謂“臨終絕筆”(林云銘《楚辭燈》)、“垂死之音”(胡文英《屈騷指掌》)。文中所表現的正是屈原為讒言所害,政治理想未得實現,于是不得不以一死來使頃襄王有所省悟。
【譯文】
想縱馬奔馳,自己卻不備馬韁馬勒;想驅舟航行,自己卻不備船槳。背理而恣行,亦如此理。寧可忽然死去魂魄離散,只怕再招致禍殃。話未完我就赴往深淵,可嘆那君王如此糊涂不知我心意!
橘頌
后皇嘉樹①,橘徠服兮②。受命不遷,生南國兮③。深固難徙,更壹志兮。綠葉素榮④,紛其可喜兮⑤。曾枝剡棘⑥,圜實摶兮⑦。青黃雜糅⑧,文章爛兮⑨。精色內白⑩,類任道兮(11)。紛缊宜修(12),姱而不丑兮(13)。
【注釋】
①后皇:后土皇天。這里是敬稱天地。嘉:美好。
②徠:同“來”。服:《楚辭章句》:“服,習也。”即適應。引申為落地生根之意。
③受命不遷,生南國兮:指受天地之命,生長于南國而不可移植。《周禮·考工記》:“橘逾淮而北為枳。”橘為美果,枳則不堪食也。
④素榮:白花。橘樹初夏時開五瓣白色小花。
⑤紛:指花葉茂盛紛披。
⑥曾:同“層”。剡(yǎn):銳利。棘:刺。
⑦摶:同“團”。圓狀。
⑧青黃:指橘果生熟之異色。糅:錯雜。
⑨文章:橘果皮色的紋理色彩。爛:絢麗有光彩之狀。
⑩精:聞一多《楚辭校補》:“精,讀為情,赤黃色也。”
(11)類:像。任道:擔當重任的形象。
(12)紛缊:即紛紜。一說缊通“氳”。指香氣濃郁。
(13)姱:美好。不丑:出類拔萃,與眾不同。丑,類。
【譯文】
橘樹是天地間的美樹,生長在南方。受天命不可遷移,只適應南方。根深不可移,更因意志專一。綠葉白花,茂盛討人喜歡。枝條層疊棘刺鋒利,圓果豐滿。青黃相映,色彩艷美。金皮白瓤,真像個擔當重任之人。橘樹香氣濃郁,資質美好。
嗟爾幼志①,有以異兮②。獨立不遷,豈不可喜兮!深固難徙,廓其無求兮③。蘇世獨立④,橫而不流兮⑤。閉心自慎⑥,終不失過兮。秉德無私⑦,參天地兮⑧!愿歲并謝⑨,與長友兮⑩。淑離不淫(11),梗其有理兮(12)。年歲雖少,可師長兮(13)。行比伯夷(14),置以為象兮(15)。
【注釋】
①嗟:感嘆詞。爾:你。指橘樹。
②異:與眾不同。
③廓:廣曠遼闊,指心胸寬廣。
④蘇世:即獨清醒于濁醉之世。
⑤橫:橫渡。流:隨波逐流。
⑥閉心:藏于心中,意即守心不縱。
⑦秉:持。
⑧參:合。《楚辭補注》:“天無私覆,地無私載,秉德無私,則與天地參也。”
⑨歲:生命。謝:過去,消逝。
⑩長友:做永久的朋友。
(11)離:麗。淫:過度,放縱。
(12)梗:直,堅定。理:紋理。這里指原則、道理。
(13)師長:用如動詞,做師長。
(14)伯夷:商末孤竹國公子,曾諫阻周武王伐商。商亡后,與其弟叔齊義不食周粟,餓死首陽山。
(15)象:榜樣,模范。
【譯文】
我歌頌你啊,幼時的志向,已經是與眾不同。性格獨立堅定,豈不令人歡喜。根牢而不可移,胸懷寬廣對世俗之利無所追求。遠離時俗獨立,敢于橫渡不隨波逐流。一切在心謹慎自守,始終不犯過失。品德美好大公無私,精神與天地相合。希望與你同生,你我情誼長久。你美麗而不淫佚,性格剛強理直氣壯。你年歲雖小,卻可為師為長。你品行可比伯夷,我種植你啊作為我的榜樣。
悲回風
悲回風之搖蕙兮,心菀結而內傷。物有微而隕性兮①,聲有隱而先倡②。夫何彭咸之造思兮③,暨志介而不忘④?萬變其情豈可蓋兮?孰虛偽之可長?鳥獸鳴以號群兮,草苴比而不芳⑤。魚葺鱗以自別兮⑥,蛟龍隱其文章⑦。故荼薺不同畝兮⑧,蘭茝幽而獨芳。惟佳人之永都兮⑨,更統世而自貺⑩。眇遠志之所及兮(11),憐浮云之相羊(12)。介眇志之所惑兮(13),竊賦詩之所明。
【注釋】
①有微:盡管微小。隕性:損傷生命。
②有隱:聽不見。倡:同“唱”。
③造思:思念。
④暨(jì):以及。志介:志氣節操。
⑤苴(jū):枯草。比:挨在一起。
⑥葺(qì):《楚辭章句》:“累也。”一層又一層的意思。自別:自行區別。引申為互相對比。
⑦文章:紋理與色彩。此處指美麗的鱗甲。
⑧荼:苦菜。薺:甘菜。
⑨惟:思念。佳人:美人。指代圣賢。都:美麗。
⑩更:經歷。統世:世世代代相繼不絕。統,絲的頭緒。引申為傳統。自貺(kuànɡ):指自己充實起來。貺,賜,贈予。
(11)眇:審視。一說遙遠。
(12)相羊:同“徜徉”。逍遙自在的樣子。
(13)介:通“芥”。微小。眇:微小。
【譯文】
旋風搖蕙草無限悲涼,愁思郁結無比憂傷。物雖小卻傷命,聲雖細卻先揚。為何總想彭咸,難忘他的節操。變幻的情感難以掩蓋,虛情豈能久長?鳥獸鳴叫為了同群,香草與枯草堆積不再芳香。群魚彼此炫耀鱗片,蛟龍卻深藏堅甲。所以苦菜甜菜分田栽種,蘭茝在偏僻之地芬芳。思慕前賢不朽的光彩,自勵不息流傳后世。細想這遠大志向如何實現,自憐如浮云飄蕩不定。我的心志不被理解,私下寫詩來表明。
惟佳人之獨懷兮,折芳椒以自處①。曾歔欷之嗟嗟兮,獨隱伏而思慮。涕泣交而凄凄兮,思不眠而極曙。終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。傷太息之愍憐兮,氣於邑而不可止②。糾思心以為兮③,編愁苦以為膺④。折若木以蔽光兮⑤,隨飄風之所仍⑥。存髣髴而不見兮⑦,心踴躍其若湯。撫佩衽以案志兮⑧,超惘惘而遂行⑨。
【注釋】
①自處:自己安排,引申為自愛、**的意思。
②於邑:氣短,氣息急促而不舒緩。
③:佩帶。
④膺:胸。此處指胸前的飾物。
⑤若木:古代神話中的樹名。一說,即扶桑。
⑥仍:引。
⑦存:四周存在的事物。髣髴(fǎnɡ fú):隱約,依稀。
⑧案:同“按”。壓抑。
⑨超惘惘:失意而心中渺茫的樣子。
【譯文】
我只懷戀前賢,折杜若申椒舒懷。一次又一次長嘆,獨在僻地思緒萬千。傷心淚水漣漣,直到天明未眠。漫漫黑夜,很難抑制心中悲傷。醒來四處游蕩,用逍遙來慰藉憂愁。一腔悲憤使我傷心長嘆,難舒胸臆。搓無數憂思為帶,編無限悲憤為膺。折若木遮陽,任從狂風吹我到何方。不顧周圍一切,心若沸水激蕩。撫玉佩衣襟強自鎮定,心中渺茫走向遠方。
歲曶曶其若頹兮①,時亦冉冉而將至。衡槁而節離兮②,芳已歇而不比③。憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊④。寧溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。孤子吟而抆淚兮⑤,放子出而不還⑥。孰能思而不隱兮⑦?昭彭咸之所聞⑧。
【注釋】
①曶曶(hū):迅速。
②:香草名。衡:通行本作“蘅”,香草名。節離:枝節斷離。
③歇:消散。不比:此指葉落香消。
④不可聊:不可依賴。一說謂無聊之極。
⑤抆(wěn):揩拭。
⑥放子:棄兒。
⑦隱:痛。
⑧聞:郭沫若《屈原賦今譯》:“‘聞’字與上‘還’字失韻,當是‘閒’字之誤。‘閒’與閑通。”所閑,即安閑。
【譯文】
一年將逝,人也漸老。香草枯謝,花枝飄零。可憐我癡心不改,求證斯言實屬多余。寧愿突然死去魂魄離散,不忍受這長期憂煩。如孤兒呻吟抹淚,如棄兒無家可歸。誰能憂慮而不痛苦,真想明白彭咸風范。
登石巒以遠望兮,路眇眇之默默。入景響之無應兮①,聞省想而不可得②。愁郁郁之無快兮,居戚戚而不可解。心羈而不開兮③,氣繚轉而自締④。穆眇眇之無垠兮⑤,莽芒芒之無儀⑥。聲有隱而相感兮⑦,物有純而不可為⑧。藐蔓蔓之不可量兮,縹綿綿之不可紆⑨。愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛⑩。陵**而流風兮,托彭咸之所居。
【注釋】
①景響之無應:形容境界的寂寥。景,同“影”。影隨形,響應聲。
②聞:聽。
③(jī)羈:馬韁繩和絡頭。比喻束縛。,馬嚼子。
④自締:自結。締,郁結。
⑤眇眇:同“渺渺”。
⑥芒芒:同“茫茫”。無儀:無匹敵者。
⑦相感:相互感應。
⑧有純:看不見。不可為:不可造出。
⑨縹:縹渺。綿綿:深長的樣子。紆:纏繞。
⑩翩冥冥:指精神的飛離。翩,飛翔。
【譯文】
登上山巒極目遠望,道路寂靜又渺茫。想進入幽冥之界,可在世免不了聽聞反省思考。愁思郁結毫無歡樂,悲涼無邊無際無法逃避。思想困頓難展,我氣息幽悶郁結。天高地廣,宇宙無邊。無聲可有所感,無形卻難以勾勒。路遠難測,憂苦難解。悲愁緊緊相隨,看來神魄消逝才會舒暢。我要隨風乘波濤而去,把彭咸居住的地方作為依托。
上高巖之峭岸兮,處雌霓之標巔①。據青冥而攄虹兮②,遂倏忽而捫天。吸湛露之浮涼兮,漱凝霜之雰雰③。依風穴以自息兮④,忽傾寤以嬋媛⑤。馮昆侖以瞰霧兮⑥,隱山以清江⑦。憚涌湍之磕磕兮⑧,聽波聲之洶洶⑨。紛容容之無經兮⑩,罔芒芒之無紀(11)。軋洋洋之無從兮(12),馳委移之焉止(13)?飄幡幡其上下兮,翼遙遙其左右(14)。泛潏潏其前后兮(15),伴張弛之信期(16)。觀炎氣之相仍兮(17),窺煙液之所積(18)。悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。借光景以往來兮,施黃棘之枉策(19)。求介子之所存兮,見伯夷之放跡(20)。心調度而不去兮(21),刻著志之無適(22)。
【注釋】
①雌霓:古人把虹分內外兩層,內層為虹,外層為霓。虹色鮮明,為雄;霓色陰暗,為雌。標顛:頂點。
②青冥:指青色的天空。攄(shū):舒展。
③漱:漱口。雰雰:霜降落的樣子。
④風穴:神話中飄風居住之地。
⑤傾寤:醒轉過來。嬋媛:即啴咺。驚駭的意思。
⑥馮:依憑。
⑦山:即岷山,從今甘肅南部延伸至四川北部。
⑧磕:水石撞擊聲。
⑨洶洶:水聲。
⑩紛:亂。容容:內心紛亂的樣子。無經:不知經緯,即不知在哪里。
(11)罔:通“惘”。芒:通“茫”。
(12)軋:相傾軋。這里指波濤互疊。
(13)委移:同“逶迤”。流水曲折回旋的樣子。
(14)翼:指像鳥翼一樣左右扇動的波浪。遙遙:同“搖搖”。搖動貌。
(15)潏潏(yù):流轉的樣子。
(16)張弛:指潮汐漲落。信期:固定不變的時間。
(17)炎氣:地上蒸騰的熱氣。相仍:相因。
(18)煙液:云和雨。
(19)黃棘:黃色的荊棘。枉策:彎曲的馬鞭。
(20)放跡:遺跡,遺風。
(21)調度:仔細思忖、處理。
(22)刻:刻意,有約束的意思。著志:顯著的方向。
【譯文】
登上高山之巔,坐在彩虹之頂。占據天空拉直長虹,很快又伸手撫摸青天。吸飲甘露多么涼爽,含漱飄然而降的霜冰。依風穴休息,忽然驚醒不勝彷徨。憑靠昆侖俯視云霧,隱身岷山眺望長江。云霧奔涌令人膽顫,波濤澎湃驚人心房。心里惶張不知方向,滿懷迷惘不知身去何方。層浪相疊不知首尾,曲折奔涌不知流向哪里。浪翻濤滾,潮水洶涌,依時漲落。觀看不斷蒸騰的熱氣,再看它們凝成云雨。悲嘆冰霜一同下降,聽潮水彼此相擊。借時光往來天地之間,用的黃荊馬鞭彎彎曲曲。尋介之推之居,找伯夷之蹤。心中反復思忖不想走,約束自己意志不離去。
曰:吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐①。浮江、淮而入海兮,從子胥而自適②。望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡③。驟諫君而不聽兮,任重石之何益④?心結而不解兮,思蹇產而不釋⑤。
【注釋】
①悐(tì):同“惕”。憂懼的樣子。
②自適:順從自己的心意。
③申徒:即申徒狄,殷賢臣。《莊子》:“申徒狄諫紂不聽,負石自沉于河。”抗跡:高潔的形象。抗,同“亢”。高。
④任重石:指抱重石投水自沉。任,負。
⑤蹇產:屈曲。
【譯文】
尾聲:我恨往昔的夙愿,哀悼未來多憂。順長江、淮河漂流至海,追隨伍員了卻自己心愿。看見了河中有沙洲,令人悲懷申徒狄高尚的行為。多次勸諫君王無效,負石投水又有什么意義?心中的牽掛無以排解,憂思郁積難以釋然。
卜居
【題解】
卜居本指占卜選擇家居之地,本篇顯然是引申為詢問人生態度、處世之道。通過與太卜的對話,表達了作者不滿現實、憤世嫉俗的情懷,抒發了作者壯志難酬、懷才不遇的苦悶,表現了作者無所適從的彷徨心態。
屈原既放,三年不得復見①。竭智盡忠,蔽鄣于讒。心煩意亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹曰②:“余有所疑,愿因先生決之③。”詹尹乃端策拂龜④,曰:“君將何以教之?”
【注釋】
①復見:指再見到楚王。
②太卜:掌握卜筮的官。鄭詹尹:太卜的姓名。
③因:依靠。
④端策:把蓍草放端正。策,蓍草。筮要用蓍草作工具。拂龜:拂去龜殼上的灰塵。龜,龜殼。卜要用龜殼,灼之見紋以觀其兆。
【譯文】
屈原被外放,三年沒能見到楚王。忠君報國用盡了心力,卻遭到讒言詆毀。心煩意亂不知怎么辦,他悲傷地去見太卜鄭詹尹說:“我有些地方想不通,請您幫忙解答。”詹尹放正蓍草,拂凈龜甲,問:“您有什么見教呢?”
屈原曰:“吾寧悃悃款款①,樸以忠乎?將送往勞來②,斯無窮乎?寧誅鋤草茅,以力耕乎③?將游大人④,以成名乎?寧正言不諱,以危身乎?將從俗富貴,以偷生乎?寧超然高舉,以保真乎?將哫訾栗斯、喔咿嚅唲⑤,以事婦人乎⑥?寧廉潔正直,以自清乎?將突梯滑稽、如脂如韋⑦,以絜楹乎⑧?寧昂昂若千里之駒乎⑨?將泛泛若水中之鳧⑩,與波上下,偷以全吾軀乎?寧與騏驥抗軛乎(11)?將隨駑馬之跡乎?寧與黃鵠比翼乎(12)?將與雞鶩爭食乎(13)?此孰吉孰兇?何去何從?世溷濁而不清:蟬翼為重,千鈞為輕;黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴;讒人高張,賢士無名。吁嗟默默兮,誰知吾之廉貞?”
【注釋】
①寧:應當。悃悃(kǔn)款款:誠實而殷勤的樣子。悃悃,忠誠的樣子。
②送往勞來:周旋應酬,應付俗務。
③力耕:勉力耕種。《山帶閣注楚辭》:“力耕,所以隱退也。”
④游大人:游說諸侯。
⑤哫訾(zú zǐ):阿諛逢迎。栗斯:與“哫訾”同義。喔咿:即囁嚅,想說又不敢說的神態,用來形容一種屈己從人的態度。嚅唲(rú ér):強顏歡笑的樣子。
⑥婦人:《山帶閣注楚辭》認為是指楚懷王的寵姬鄭袖。
⑦突梯滑稽:形容處世圓滑、善于迎合別人。如脂如韋:指像油脂那樣光滑,像牛皮那樣柔軟,形容人沒有骨氣。
⑧絜楹:意為測量屋柱,順圓而轉,這里比喻隨俗周旋的處世之風。
⑨昂昂:昂首挺胸、堂堂正正的樣子。
⑩泛泛:浮游不定的樣子。鳧(fú):野鴨。
(11)抗軛:并駕齊驅。
(12)黃鵠(hú):即大雁。
(13)鶩:這里指鴨子。
【譯文】
屈原說:“我該誠實、質樸呢?還是應周旋取媚?該耕鋤隱退,還是四處游說求名?該直言不諱就死,還是貪圖富貴而茍活?是遠走高飛以自潔,還是阿諛逢迎屈己從俗,奴顏婢膝取媚婦人?是廉潔清白,還是圓滑隨俗不講骨氣,像油脂牛皮一樣滑軟?是如千里馬昂然直往,還是像水鳥浮游,隨波逐流茍且全身?是與駿馬齊驅,還是追隨劣馬?是與大雁比翼,還是去與雞鴨爭食?到底孰好孰壞,我該何去何從?此世如此渾濁:人們以蟬翼為重而以千鈞為輕;銅鐘被毀,瓦釜雷鳴;小人得勢,好人潦倒。啊,我還說什么,誰知我的操行?”
詹尹乃釋策而謝曰:“夫尺有所短,寸有所長。物有所不足,智有所不明。數有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龜策誠不能知此事。”
【譯文】
詹尹放下蓍草致歉說:“尺有所短,寸有所長。凡事都有不足,聰明人也有不明之理。數術也有所不能,神靈也有迷惑之處。你只有依心而行,龜甲蓍草于事無補。”
遠游
【題解】
本篇是屈原思想發展過程中最重要的文章之一。它反映了作者政治理想完全破滅后,欲求得個人純潔自然、返本歸真的思想,同時也表現了作者始終懷著的愛國情結。
值得一提的是,本文的謀篇布局及創作手法和《離騷》極為相同。可以說《離騷》是本文的初形,本文是《離騷》的極則。
悲時俗之迫厄兮①,愿輕舉而遠游②。質菲薄而無因兮③,焉托乘而上浮④?遭沉濁之污穢兮,獨菀結其誰語!夜耿耿而不寐兮⑤,魂營營而至曙⑥。惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者予弗及兮,來者予弗聞。步徙倚而遙思兮⑦,怊惝怳而乖懷⑧。意荒忽而流蕩兮⑨,心愁凄而增悲⑩。以上因時俗迫厄、人生勤勞,思出世而遠游。
【注釋】
①迫厄(è):逼迫,脅迫。這里指嫉賢妒能。厄,災難,引申為危害。
②輕舉:輕身高舉。
③質:本性。因:依靠,憑借。
④托乘:《楚辭通釋》:“乘太清之氣也。”浮:漂浮。
⑤耿耿:不寐之狀。
⑥營營:意同“耿耿”。一本作“煢煢”。
⑦徙倚:徘徊不定。
⑧怊(chāo):悲傷。惝怳(tǎnɡ huǎnɡ):失意而不快樂。乖懷:理想不能實現。乖,違犯。
⑨荒忽:通“恍惚”。
⑩凄:痛。
【譯文】
可悲呀,習俗嫉賢妒能,我要飛舉遠游。本性卑陋無所依靠,怎能乘氣飛高?逢渾濁之世,愁思對誰訴?夜不成眠,神魂凄凄到天明。天地無極,人只有奔波一生。往昔我不能追及,未來我也不能聽見。我迷茫遠思,惆悵失意理想似要被違背。心情迷惑游蕩不定,又增無比悲傷。以上說的是因時俗的逼迫、人生的勞苦,有出世遠游的愿望。
神倏忽而不反兮①,形枯槁而獨留。內惟省以端操兮②,求正氣之所由。漠虛靜以恬愉兮③,澹無為而自得④。聞赤松之清塵兮⑤,愿承風乎遺則。貴至人之休德兮⑥,美往世之登仙⑦。與化去而不見兮⑧,名聲著而日延。奇傅說之托辰星兮⑨,羨韓眾之得一⑩。形穆穆以浸遠兮(11),離人群而遁逸。因氣變而遂曾舉兮(12),忽神奔而鬼怪(13)。時髣髴以遙見兮(14),精皎皎而往來(15)。絕氛埃而淑郵兮(16),終不反乎故都。免眾患而不懼兮,世莫知其所如。以上思煉氣以登仙。
【注釋】
①倏忽:迅急。反:同“返”。
②惟省:思索。端:端詳,審視。操:操守,志向。
③漠虛靜:淡漠空虛寧靜。恬愉:恬然自樂。這些都是道家、陰陽家要求正氣者煉形歸神的原則。
④澹無為:道家為人處世的原則。
⑤赤松:《列仙傳》:“赤松子者,神農時為雨師也。服水玉以教神農,能入火自燒。往往至昆山上,常止西王母石室中,隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”清塵:對人的敬稱,本指對方腳下的塵土,此處指赤松子的行跡。
⑥休:美好。
⑦美:羨慕。登仙:成仙。
⑧與化去:《楚辭通釋》:“與化去者,蛻形而往,所謂尸解也。”
⑨傅說之托辰星:傅說是商王武丁的大臣,傳說他死后,其精神化為星辰。《楚辭通釋》:“相傳傅說上升為星,在箕尾心房之間,心為大辰,故曰辰星。”
⑩韓眾之得一:指韓眾得道成仙。韓眾,《楚辭補注》引《列仙傳》:“齊人韓終(眾),為王采藥,王不肯用,終自服之,遂得仙也。”得一,這是道家哲學概念。《老子》:“天得一以清,地得一以寧,神得一以靈。”一,也可以直解為“道”。
(11)穆穆:幽遠。浸遠:越來越遠的意思。
(12)因:憑借。氣變:指精氣變化。
(13)神奔:神御氣往來。這里喻指速度之快。
(14)髣髴:即仿佛。
(15)精:神靈。皎:明亮。
(16)氛埃:昏濁的塵世。淑郵:《山帶閣注楚辭》:“淑,善也。郵,傳舍也。神仙往來,皆洞府名勝之地,故曰淑郵。”
【譯文】
魂魄飛逝不復,軀殼枯槁獨留。反復思索審察志向,探尋正氣由來。淡泊方安逸,寡欲才自適。愿聽赤松之美行,想繼承他的遺風。我向往先圣之賢,羨慕古人成仙。他們形滅而名傳不朽。驚嘆傅說死化辰星,羨慕韓眾得道而仙。他們形體遠遁,逃避世俗隱去。依憑精氣飛升,像鬼神一樣變幻。時隱時現神靈閃爍宇宙之間。超濁世而居名山,終不愿返回故都。避免世人憂患無所懼怕,來去無影無蹤。以上說的是想通過煉氣以成仙。
恐天時之代序兮①,曜靈曄而西征②。微霜降而下淪兮③,悼芳草之先零。聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無成④。誰可與玩斯遺芳兮?晨鄉風而舒情⑤。高陽邈已遠兮,予將焉所程?重曰:春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?軒轅不可攀援兮⑥,吾將從王喬而戲娛⑦。以上惡人生勤勞,思出世而戲娛。
【注釋】
①代序:交替。
②曜靈:太陽。曄:閃光的樣子。西征:向西而行。
③淪:沉。
④永歷年:經歷了很多年。
⑤鄉:通“向”。
⑥軒轅:傳說遠古帝王黃帝為軒轅氏。
⑦王喬:即仙人王子喬。《楚辭集注》:“周靈王太子晉也。《列仙傳》曰:‘好吹笙,作鳳鳴,遇浮丘公,接之仙去。’”
【譯文】
驚心四季流轉,夕陽西下。寒霜始降,悼惜香草先凋。暫且徘徊流浪,一生也是虛度。誰與我共賞香草?只有獨自久久臨風抒懷。高陽帝已遠,如何追隨古人?又歌道:四季流轉而去,怎能滯居故地?難以求助黃帝,我將跟隨王喬游戲娛樂。以上說的是厭惡人生勞苦,想遠離塵世去玩樂。
餐六氣而飲沆瀣兮①,漱正陽而含朝霞②。保神明之清澄兮,精氣入而粗穢除。順凱風以從游兮③,至南巢而壹息④。見王子而宿之兮⑤,審壹氣之和德⑥。曰:“道可受兮,不可傳。其小無內兮,其大無垠⑦。無淈而魂兮⑧,彼將自然。壹氣孔神兮⑨,于中夜存⑩。虛以待之兮(11),無為之先(12)。庶類以成兮(13),此德之門。”以上思煉氣而上升。
【注釋】
①六氣:指從朝到暮色彩變幻的云霞。沆瀣(hànɡ xiè):露水。
②正陽:南方日正之氣。
③凱風:南風。
④南巢:地名。在今安徽桐城南。一說在今巢湖一帶。
⑤王子:即王喬。宿:與“肅”通,深深地作揖。
⑥審:問。壹氣:即“道”。
⑦其小無內兮,其大無垠:指道既大又小、無大無小,詳見《莊子》。
⑧淈(ɡǔ):亂。
⑨孔:最。
⑩于中夜存:至精之氣在夜中至靜之時存于一身。
(11)虛:清虛。與“無為”同。
(12)無為之先:即《老子》“不敢為天下先”之意。
(13)庶類:眾多之類。
【譯文】
食六氣飲清露,含朝霞吸正陽之氣。保持精神純潔,吐濁故納清新。我要乘南風而去,到南巢休息。見王喬而作揖,問“一氣”與“和德”。他說:“道可心授不可言說,道至大又至小,只要精神純一,‘氣’與‘德’便會自己這樣。‘一氣’最神通,夜半靜存心中。萬物順其自然,萬事無為是要。成眾多法門,即和德之門。”以上說的是想通過煉氣而飛起來。
聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。仍羽人于丹丘兮①,留不死之舊鄉。朝濯發于湯谷兮,夕晞予身乎九陽②。吸飛泉之微液兮③,懷琬琰之華英④。玉色以脕顏兮⑤,精醇粹而始壯⑥。質銷鑠以汋約兮⑦,神要眇以淫放⑧。嘉南州之炎德兮⑨,麗桂樹之冬榮。山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。載營魄而登霞兮⑩,掩浮云而上征(11)。以上渾寫遠游。
【注釋】
①仍:就。羽人:飛仙。丹丘:南方赤色之丘,神之所在。
②晞:曬干。
③微液:即飛泉之水。
④琬琰:美玉。
⑤(pīnɡ):美好。脕(wǎn):光澤,美艷。
⑥醇粹:純粹美好。
⑦質:形體。汋約:同“綽約”。
⑧要眇:深遠的樣子。淫放:無拘無束。
⑨炎德:南方氣候溫暖,故以為南方有炎德。
⑩營魄:輕盈的精魄。
(11)掩:攀援,乘。
【譯文】
領教要訣我想加以實行,于是馬上就出發。來到飛仙們住的丹丘,流連于長生之地。早晨在湯谷洗發,晚上讓九陽曬干身體。飲飛泉甘液,佩美玉鮮花。我貌如玉光艷目,精神純一開始旺健。凡胎盡脫質麗體輕,神魄奇妙無羈。溫和的南方可贊,桂樹冬日花放。仙山無獸跡,原野無人影。魂魄飛上朝霞,乘彩云飛升。以上是概括地寫遠游的情形。
命天閽其開關兮,排閶闔而望予①。召豐隆使先導兮,問太微之所居②。集重陽入帝宮兮③,造旬始而觀清都④。朝發軔于太儀兮⑤,夕始臨乎于微閭⑥。屯予車之萬乘兮,紛容與而并馳。駕八龍之婉婉兮,載云旗之委移。建雄虹之采旄兮⑦,五色雜而炫耀。服偃蹇以低昂兮⑧,驂連蜷以驕敖⑨。以上升天。
【注釋】
①閶闔(chānɡ hé):傳說中天上的南門。
②太微:傳說中天上的宮殿名。
③集:停留,引申為來到。
④旬始:星名。清都:太清之都。
⑤太儀:天帝之庭。
⑥于微閭:傳說中的地名。
⑦雄虹:即內虹。旄(máo):旗之屬。本指旗桿飾品。
⑧服:服馬,即拉中轅的兩匹馬。偃蹇:高大雄俊的樣子。低昂:俯仰自如之態。
⑨驂:邊馬。連蜷:體形長而四腿彎曲自如。驕敖:雄豪之態。
【譯文】
叫守門人打開天門,他啟南門望我。喚豐隆帶路,詢問太微宮之所在。自九重天進太微宮,造訪旬始星游覽太清之都。早發天帝宮,暮至于微閭。眾車聚集,并駕徐行。八龍駕車蜿蜒前行,云旗隨風逶迤。以虹為幟,五色混雜很是耀眼。服馬豐美,驂馬縱橫。以上寫的是升天。
騎膠葛以雜亂兮①,班曼衍而方行②。撰予轡而正策兮③,吾將過乎句芒④。歷太皞以右轉兮⑤,前飛廉以啟路⑥。陽杲杲其未光兮⑦,陵天地以徑度⑧。以上東。
【注釋】
①膠葛:雜亂的樣子。
②班:從行之眾列。曼衍:從游眾盛的樣子。
③撰:持,拿。
④句芒:神話中的木神。
⑤太皞(hào):古帝王伏羲之名。
⑥飛廉:風神。
⑦杲杲(ɡǎo):明亮。
⑧徑度:此處指從東向西直去。
【譯文】
車騎眾多錯雜,隊伍浩蕩前行。抓韁持鞭,車騎欲過句芒。經太暤向右,飛廉在前開路。太陽未放光芒,由東自西橫亙太空。以上寫往東。
風伯為予先驅兮,氛埃辟而清涼①。鳳皇翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇②。擥彗星以為旍兮③,舉斗柄以為麾④。叛陸離其上下兮⑤,游驚霧之流波。時曖曃其莽兮⑥,召玄武而奔屬⑦。后文昌使掌行兮⑧,選署眾神以并轂⑨。路曼曼其修遠兮,徐弭節而高厲。左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛。欲度世以忘歸兮⑩,意恣睢以擔撟(11)。內欣欣而自美兮,聊媮娛以淫樂(12)。以上西。
【注釋】
①辟:同“避”。
②蓐收:傳說中的西方之神。西皇:指神話中的古帝少昊氏,也是西方之神。
③旍(jīnɡ):同“旌”。旗的一種。
④斗柄:指北斗之柄。麾(huī):旗幟。
⑤陸離:光彩閃動不定的樣子。
⑥曖曃:昧暗的樣子。(tǎnɡ)莽:《楚辭補注》:“,音儻,日不明也。莽……日無光也。”
⑦玄武:北方之神。
⑧文昌:星名。掌行:掌領從行者。
⑨并轂:并駕齊馳。
⑩度世:度越塵世而仙去。
(11)恣睢:放肆。擔撟(jiāo):高舉。
(12)媮(yú)娛:愉快。媮,樂。淫樂:盡情歡樂。
【譯文】
風伯為車隊先驅,我已離濁世而心怡。鳳凰展翅迎旗,途遇蓐收和西皇。取彗星為旗,揚舉北斗柄指揮。群旗閃光,上如云霧流動下如波浪翻騰。漸漸日月無光,我令玄武跟上。文昌在后率領隨從,安排諸神并駕齊往。前途又遠又長,徐停車高望。雨師侍于左,雷公護于右。只想遺世為樂,隨心所欲不再回頭。身心快樂啊,姑且盡情為歡。以上寫往西。
涉青云以泛濫兮①,忽臨睨夫舊鄉。仆夫懷予心悲兮,邊馬顧而不行。思故舊而想象兮,長太息而掩涕。泛容與而遐舉兮②,聊抑志而自弭③。指炎帝而直馳兮④,吾將往乎南疑⑤。覽方外之荒忽兮⑥,沛瀁而自浮⑦。祝融戒而蹕御兮⑧,騰告鸞鳥迎宓妃。張《咸池》奏《承云》兮⑨,二女御《九韶》歌⑩。使湘靈鼓瑟兮(11),令海若舞馮夷(12)。列螭象而并進兮(13),形蟉虬而委移(14)。雌霓便娟以曾撓兮(15),鸞鳥軒翥而翔飛(16)。音樂博衍無終極兮(17),焉乃逝以裴回。以上南。
【注釋】
①泛濫:自由自在到處周游。
②泛:游蕩。容與:徘徊不定的樣子。
③自弭:自我控制。
④炎帝:一本作炎神,指南方之神。
⑤南疑:九嶷山。
⑥方外:世外。荒忽:渺渺茫茫不甚分明的樣子。
⑦沛:水流的樣子。瀁(yǎnɡ):水盛大的樣子。
⑧蹕御:停止行進。
⑨《咸池》:堯帝時樂名。《承云》:又稱《云門》,黃帝時樂名。
⑩二女:指舜妻娥皇、女英。《九韶》:舜時樂曲名。
(11)湘靈:傳說中湘水之神。
(12)海若:北海之神。馮夷:河神,即河伯。
(13)螭:龍之屬。象:水中之神物。
(14)蟉(liú)虬:盤曲的樣子。
(15)便娟:輕靈地回旋飛舞的樣子。
(16)軒翥:高高地飛翔。翥,舉。
(17)博衍:寬平。形容音樂舒緩悠揚。
【譯文】
穿越青云縱游,忽見故鄉。車夫感動我悲傷,連馬也走不動了。懷念故土啊想象它的模樣,深深嘆息掩面流淚。徘徊離去,故作堅強。遙望炎帝,向南奔往九嶷山。世外渺茫,如浩瀚波濤浮蕩。祝融讓我停下,我便讓鸞鳥迎上宓妃。奏《咸池》《承云》,娥皇、女英獻上《九韶》。令湘神鼓瑟,叫海神河神共舞。水中神物一齊走出,形體屈曲婉轉自如。嬌艷彩虹繞我,鸞鳥環我而舞。音樂舒展不盡,我欲離去還徘徊四顧。以上寫往南。
舒并節以馳騖兮①,逴絕垠乎寒門②。軼迅風于清原兮③,從顓頊乎曾冰④。歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧⑤。召黔嬴而見之兮⑥,為予先乎平路。以上北。
【注釋】
①節:車上的韁繩。
②逴:遠。絕垠:天之邊際。寒門:神話中的北極之門。
③軼:穿過。清原:指寒冷的北極風的源頭。
④顓頊:神話中北方之神。
⑤間維:指天地之間。上下四方為六間,四隅為四維。
⑥黔嬴:雷神。
【譯文】
松韁縱馬,直向天邊寒門。過寒風之源,跟顓頊到冰雪之地。經玄冥崎嶇道路,依憑天地休息。召黔嬴問話,讓他在前鋪平道路。以上寫往北。
經營四荒兮①,周流六漠②。上至列缺兮③,降望大壑④。下崢嶸而無地兮,上寥闊而無天。視倏忽而無見兮,聽惝怳而無聞⑤。超無為以至清兮⑥,與太初而為鄰⑦。
【注釋】
①經營:指到處周游。
②六漠:指東南西北上下。
③列缺:閃電。代指天的最高處。
④降望:往下看。
⑤惝怳:寂靜無聲的樣子。
⑥至清:最清虛之境。
⑦太初:即萬物產生之初。這里指時間、空間的開端。
【譯文】
駕車跑遍四方,東西南北上下周游,上到閃電之處,向下俯視巨溝大谷。下界深渺無底,上界空曠無極。看不清無窮變幻,四方萬籟俱寂。從“無為”之境直抵清虛啊,我與太初為鄰。
宋玉
宋玉,生卒年不詳,戰國時楚人,是稍后于屈原的楚辭作家。他是屈原的學生,曾因友人推薦,入仕于楚頃襄王朝,官位不高,很不得意。宋玉的作品有《九辯》《招魂》《高唐賦》《神女賦》《風賦》《登徒子好色賦》《對楚王問》等,除《九辯》一篇外,其余各篇后人多懷疑不是宋玉所作。
宋玉文章深受屈原的影響,富于想象力,擅長用夸張和對比的手法描寫事物,是屈原藝術風格的繼承者,后人常常以“屈宋”并稱。不過,他不像屈原那樣具有強烈的正義感和愛國精神,作品也缺乏積極浪漫主義特色。
九辯
【題解】
《九辯》是宋玉最可信的辭賦作品。“九辯”原是遠古的樂曲名,作者借用舊曲填寫新辭,自憐自嘆仕途失意,窮困潦倒,發泄懷才不遇的不平之感,抒發老之將至的悲秋之情。作品用優美細膩的文筆,情景交融的手法,將作者的悲哀心境淋漓盡致地表露出來,能引起不得志文人的感情共鳴,廣為后世稱道。開首一段,以其對秋天描寫的細致,用字的深刻,音韻的和美,以及聲色情感的水**融,成為中國文學史上的著名段落。
悲哉!秋之為氣也①。蕭瑟兮,草木搖落而變衰。憭栗兮②,若在遠行,登山臨水兮送將歸。泬寥兮③,天高而氣清;漻兮④,收潦而水清⑤。憯凄增欷兮⑥,薄寒之中人⑦。愴怳悢兮⑧,去故而就新。坎兮⑨,貧士失職而志不平⑩。廓落兮(11),羈旅而無友生(12)。惆悵兮,而私自憐。燕翩翩其辭歸兮,蟬寂寞而無聲。雁嗈嗈而南游兮(13),鹍雞啁哳而悲鳴(14)。獨申旦而不寐兮(15),哀蟋蟀之宵征(16)。時亹亹而過中兮(17),蹇淹留而無成(18)。
【注釋】
①氣:古代有一種觀點認為,世界是由氣構成的,整個宇宙充滿了各種各樣的氣,比如說秋天,就主要是一種蕭殺之氣。
②憭(liáo) 栗:凄涼。
③泬寥(xuè liáo):空曠明朗的樣子。
④漻(jì liáo):平靜清澈的樣子。,即“寂”。
⑤潦(lǎo):積水,這里指洪水。
⑥憯(cǎn):同“慘”。欷(xī):嘆息聲。
⑦中(zhònɡ):侵襲。
⑧愴(chuànɡ) 怳:惆悵、失意的樣子。悢(kuǎnɡ lǎnɡ):意同“愴怳”。
⑨坎:困頓,不得志。
⑩失職:丟掉職位。志:內心之意。
(11)廓落:孤獨空虛的樣子。
(12)友生:朋友。
(13)嗈嗈(yōnɡ):和鳴之聲。
(14)鹍(kūn)雞:一種似鶴之鳥。啁哳(zhāo zhā):聲音雜亂細碎。
(15)申旦:達旦。申,延。
(16)宵征:夜出活動。
(17)亹亹(wěi):前行不止的樣子。中:這里指中年。
(18)蹇:句首語助詞。
【譯文】
悲凄啊,秋天蕭殺之氣!景色凄涼,草木在秋風掃蕩中衰敗凋黃。心情悲傷,猶若背井離鄉遠行他方,又像登山臨水送別友朋。碧空晴朗,萬里無云,天高又氣爽;洪水已止,秋水平靜而清澈。輕寒襲人,心感凄慘,倍增哀嘆。離開故里,到新地方,心中充滿惆悵。貧寒之士丟掉職位,困頓失意,憂憤難平。作客他鄉,沒有友朋,孤獨空虛。內心傷感,也只有暗暗顧影自憐。燕子翩翩飛翔,就要告別北方,秋蟬靜默,不再發出聲響。大雁邕邕和鳴,要到南方飛游,鹍雞悲鳴,聲音細碎急亂。孤獨的我,通宵達旦難以成眠,只能悲哀于蟋蟀夜間競鳴。時間自顧前行,年齡已過中年,留滯異鄉卻還一事無成。
悲憂窮蹙兮獨處廓①,有美一人兮心不繹②。去鄉離家兮來遠客③,超逍遙兮今焉薄④?專思君兮不可化⑤,君不知兮可奈何!蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事⑥。愿一見兮道余意,君之心兮與余異。車駕兮朅而歸⑦,不得見兮心悲。倚結兮太息⑧,涕潺湲兮沾軾⑨。慷慨絕兮不得⑩,中瞀亂兮迷惑(11)。私自憐兮何極(12),心怦怦兮諒直(13)。
【注釋】
①蹙(cù):局促。廓:空虛。
②有美一人:有一美人。美人在這里是作者自比。繹:通“懌”。喜悅,快樂。
③客:作客。
④超:遠。逍遙:漂泊無依的樣子。薄:至,到。
⑤君:一般認為是指楚國的頃襄王。化:改變。
⑥憺:通“憚”。怕,驚悸。事:做事。
⑦朅(qiè):離去。
⑧結(línɡ):車欄。
⑨潺湲(chán yuán):水流不斷的樣子。軾:車廂之前供人依憑的橫木。
⑩慷慨:激憤。
(11)瞀(mào):昏亂。
(12)極:終結。
(13)怦怦:心急的樣子。諒直:誠實正直。
【譯文】
悲傷憂愁,窮困潦倒,寂寞空虛,有一個美人兒,心中沒有喜悅。離開家鄉來到遠方作客,遠遠地漂泊,如今又到了哪里?思念君王之心,不可更易,君王不知,卻無可奈何!幽怨、思念之情愈積愈多,心中煩躁又害怕,以致忘了吃飯和做事。但愿見上一面,將我的衷腸訴說,君王的心思卻和我的不同。車已駕好又只好回去,不能相見,內心悲戚。倚著車欄,嘆息不已,眼淚流淌,落在車軾上。一氣之下,想斷絕這種念想,但最終還是忍不住要思念,內心混亂更加迷惑。暗地里自憐自怨,何時才是個了結,心急如焚,充滿著忠誠。
皇天平分四時兮,竊獨悲此凜秋①。白露既下降百草兮,奄離披此梧楸②。去白日之昭昭兮,襲長夜之悠悠。離芳藹之方壯兮③,余委約而悲愁④。秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴霜⑤。收恢臺之孟夏兮⑥,然坎傺而沉藏⑦。葉菸邑而無色兮⑧,枝煩挐而交橫⑨。顏淫溢而將罷兮⑩,柯彷彿而委黃(11)。萷椮之可哀兮(12),形銷鑠而瘀傷(13)。惟其紛糅而將落兮(14),憾其失時而無當(15)。擥轡而下節兮(16),聊逍遙以相羊(17)。歲忽忽而遒盡兮(18),恐余壽之弗將(19)。悼余生之不時兮,逢此世之俇攘(20)。澹容與而獨倚兮,蟋蟀鳴此西堂。心怵惕而震蕩兮(21),何所憂之多方!仰明月而太息兮,步列星而極明(22)。
【注釋】
①凜秋:寒涼之秋。
②奄:忽然。離披:分散的樣子。這里指樹木葉落枝疏。楸(qiū):樹名。
③藹(ǎi):繁盛的樣子。
④委約:萎縮拘束。委,通“萎”。委頓,衰敗。
⑤申:加上。
⑥恢:廣大。臺:通“胎”。象征生機。孟夏:初夏。
⑦然:乃,就。坎傺(chì):沉淪停止。
⑧菸(yū)邑:枯萎的樣子。無色:沒有色澤,失去了光澤。
⑨煩挐(rú):紛亂。
⑩顏:指植物的外形。淫溢:過度,過分。這里指過度成熟。罷:通“疲”。
(11)柯:樹枝。彷彿:這里指色澤暗淡。委黃:枯黃。委,通“萎”。
(12)萷(xiāo):疏禿的樣子。椮(xiāo sēn):樹木高聳貌。
(13)銷鑠:銷熔,受到損毀。瘀傷:受傷而壞血瘀積。
(14)惟:思,想。紛糅:眾多錯雜的樣子。
(15)失時:失去了壯盛之時。無當:沒有好的際遇。
(16)(fēi):在邊上拉車的馬,泛指駕車的馬。下節:停車。
(17)相羊:通“徜徉”。徘徊。
(18)忽忽:很快貌。遒(qiú):迫近。
(19)將:長。
(20)俇攘(kuānɡ rǎnɡ):紛擾不寧貌。
(21)怵惕:憂懼。
(22)步:徘徊。極:至。
【譯文】
上天把一年平均分成四季,我獨獨悲傷于這寒涼之秋。白色的霜露已降臨百草之上,忽然有一天,這些梧桐和楸樹開始葉落枝疏。光明漫長的白晝已經過去,接著而來的是漫漫長夜。萬花繁盛、草木茂盛的時節已離我而去,我萎縮拘束,悲傷愁悶之感油然而生。秋天已經先用白霜來懲戒萬物,冬天又加上更為嚴寒的冰霜。生機盎然的初夏已經被秋收起,萬物就沉淪停止而藏匿。樹葉枯萎,失去光澤,枝條紛陳,交錯橫出。草木生長成熟到極至,便會開始變形,樹枝色澤暗淡而枯萎發黃。疏禿、高聳的樹木讓人哀嘆,外形傷痕累累,內中瘀滯受傷。想到它們眾多錯雜即將凋敗,真為它們失去了壯盛之時而無好的際遇遺憾。手拉馬轡讓車停住,姑且徘徊逍遙一番。時間過得很快,忽然便一年將盡,恐怕我的壽命不會久長。悲悼我此生生不逢時,遇到的世道紛擾不寧。還是淡泊從容,自寬**,獨倚欄干吧,聽蟋蟀正鳴叫于西堂。心中憂懼,動蕩不寧,為何百感交集憂愁這般多!仰望明月,幾多嘆息,跟著眾星徘徊,直到天明。
竊悲夫蕙華之曾敷兮①,紛旖旎乎都房②。何曾華之無實兮③?從風雨而飛飏④。以為君獨服此蕙兮⑤,羌無以異于眾芳。閔奇思之不通兮,將去君而高翔。心閔憐之慘凄兮,愿一見而有明⑥。重無怨而生離兮⑦,中結軫而增傷⑧。豈不郁陶而思君兮⑨?君之門以九重!猛犬狺狺而迎吠兮⑩,關梁閉而不通(11)。皇天淫溢而秋霖兮(12),后土何時兮得干(13)!塊獨守此無澤兮(14),仰浮云而永嘆(15)。
【注釋】
①敷:開放。
②旖旎:茂美的樣子。都房:華屋。
③曾華:花朵層疊。曾,通“層”。
④飏:飛揚,飄揚。
⑤服:佩帶。
⑥明:明敘心跡。
⑦重:看重。無怨:行為無可埋怨,即無罪。生離:這里是被拋棄之意。
⑧結軫(zhěn):心中愁悶郁結。
⑨郁陶:憂思郁結的樣子。
⑩狺狺(yín):犬吠聲。
(11)關:門關。梁:橋梁。
(12)霖:久下不止的雨。
(13)后土:大地。
(14)塊:孤獨的樣子。無:通“蕪”。荒蕪。
(15)永嘆:長嘆。
【譯文】
暗自悲傷于蕙草之花曾經競相開放,在宮中華屋是那樣美麗繁茂。為什么花兒層疊卻沒有果實?都隨了風雨而凋落飄零。還認為君王只愛佩帶這種香蕙,實際上您并沒有把它看得和別的花草不一樣。自己憐憫自己,曲折幽思不能舒暢,想離開君王身旁,而獨自高高飛翔。心兒充滿自憐,多么凄慘,但愿見上一面能夠把衷腸表上。想到沒有罪過卻要生生離別,心中愁悶郁結,更加感傷。能不柔腸百結而思念君王嗎?只是君王之門重重,兇猛的看門狗迎著我狺狺而吠,門關和橋梁都關閉不通。蒼天降下綿綿不止的秋雨,大地什么時候才能有干燥的地方!孤寂地獨對著這荒蕪的大澤,仰望浮云只能長嘆聲聲。
何時俗之工巧兮①,背繩墨而改錯②!卻騏驥而不乘兮③,策駑駘而取路④。當世豈無騏驥兮?誠莫之能善御!見執轡者非其人兮,故駒跳而遠去⑤。鳧雁皆唼夫粱藻兮⑥,鳳愈飄翔而高舉。圓鑿而方枘兮⑦,吾固知其铻而難入⑧。眾鳥皆有所登棲兮,鳳獨遑遑而無所集⑨。愿銜枚而無言兮,常被君之渥洽⑩。太公九十乃顯榮兮,誠未遇其匹合。謂騏驥兮安歸?謂鳳凰兮安棲?變古易俗兮世衰,今之相者兮舉肥。騏驥伏匿而不見兮,鳳凰高飛而不下。鳥獸猶知懷德兮,何云賢士之不處!驥不驟進而求服兮(11),鳳亦不貪喂而妄食。君棄遠而不察兮,雖愿忠其焉得?欲寂寞而絕端兮,竊不敢忘初之厚德。獨悲愁其傷人兮,馮郁郁其何極(12)!
【注釋】
①工巧:善投機取巧。
②背:違背,背棄。繩墨:這里喻指正道。錯:通“措”。指正常的措施。
③騏驥:駿馬,喻指賢能的人。
④駑駘(nú tái):劣馬,喻指庸俗無能之輩。取路:趕路。
⑤駒跳:跳躍。
⑥鳧(fú):野鴨。唼(shà):水鳥吞食東西。
⑦圓鑿:圓的插孔。方枘(ruì):方的榫頭。
⑧铻(yǔ):同“齟齬”。相互抵觸,彼此不合。
⑨遑遑:匆忙不安貌。
⑩被:蒙受。渥(wò)洽:深厚的恩澤。
(11)服:用。
(12)馮:同“憑”。內心的憤懣之情。
【譯文】
為何時俗這般流行投機取巧,違背正道而改變了正常的倫綱!把騏驥這樣的駿馬撇在一邊不乘,卻駕上駑駘這等劣馬去趕路。當今之世難道沒有駿馬?實在是沒有人善于御駕!看到御馬的不是善御者,所以駿馬都奔跳著遠遠離開。鳧雁都在吞食著糧食水藻,是那樣津津有味,鳳凰卻展翅翱翔,飛入更高的天疆。圓形鑿孔,卻用方形榫頭,我早就知道會相互抵觸,彼此不合,難以**去。百鳥都有在樹上棲息的地方,唯獨鳳凰卻匆忙不安找不到歇息的地方。但愿銜枚閉口不再言語,可因過去常常得到君王深厚的恩澤而難以這樣。姜太公九十歲才榮耀顯赫,實在是因為此前沒有遇上明主與他相合。你說駿馬的歸宿在哪里?你說鳳凰應棲息在何方?古風已變、風俗已改,如今的世道已經衰敗,相馬的人只選那些肥胖的馬匹。駿馬藏匿不肯露面,鳳凰高舉不愿下飛。鳥獸還知道戀慕有德行的人,為什么責怪賢達之士的隱居遁世?駿馬不會急急忙忙冒進而求人御用,鳳凰也不會貪圖別人喂食隨便亂吃東西。君王不辨是非,拋棄遠離賢能之人,我雖然愿意忠心效力,又哪能做到?想斬斷感念君王的思緒,寂寞隱處,但私下里又不敢忘掉當初君王對我的深厚德澤。孤獨地悲哀憂愁,使人傷痛欲絕,滿腹的抑郁何時才是個盡頭!
霜露慘凄而交下兮①,心尚幸其弗濟②。霰雪雰糅其增加兮③,乃知遭命之將至。愿僥幸而有待兮,汩莽莽兮與野草同死④。愿自直而徑往兮⑤,路壅絕而不通。欲循道而平驅兮,又未知其所從⑥。然中路而迷惑兮⑦,自厭按而學誦⑧。性愚陋以褊淺兮⑨,信未達乎從容。
【注釋】
①霜露:喻指誣陷、迫害。
②幸:希望。濟:成功。
③雰糅:意同“紛糅”。
④莽莽:指荒野。
⑤自直:自辯曲直。徑往:直接去見楚王。
⑥從:由。
⑦然:乃。
⑧厭按:自我克制。厭,同“壓”。壓制,抑制。學誦:指學習誦讀《詩經》,以達到心平氣和的境地。
⑨褊(biǎn):狹隘。
【譯文】
凜冽寒冷的霜露交相襲來,心里還希望它們不能逞兇。霰雪紛飛,越下越大,才知道悲慘的命運即將來臨。但愿能僥幸而有個盼頭,在莽莽荒野飄泊只能和野草一同死滅。但愿能直接見到君王,自己辯明曲直,可是道路堵塞阻斷已不通。想循著大道而行,平穩地驅馳,又不知道從哪里出發。于是中途便迷惑不知所往,只好自我克制而學習誦讀《詩經》。生性愚蠢淺陋,心胸狹隘,確實沒有達到從容不迫、心氣平和的境地。
竊美申包胥之氣晟兮①,恐時世之不固。何時俗之工巧兮?滅規矩而改鑿!獨耿介而不隨兮,愿慕先圣之遺教。處濁世而顯榮兮,非予心之所樂。與其無義而有名兮,寧窮處而守高!食不偷而為飽兮②,衣不茍而為溫!竊慕詩人之遺風兮,愿托志乎素餐③。蹇充倔而無端兮④,汩莽莽而無垠。無衣裘以御冬兮,恐溘死不得見乎陽春⑤。
【注釋】
①申包胥:春秋時楚國大夫,楚昭王十年,他為了讓秦國來救助楚國,站在秦廷哭了七天七夜,終于感動了當時的秦哀公出兵相救。晟:盛,大。
②偷:茍且。
③素餐:指《詩經·魏風·碩鼠》中的“彼君子兮,不素餐兮”之句。意謂君子不無功受祿。
④倔:通“屈”。委屈。
⑤溘(kè)死:突然死去。
【譯文】
暗自贊賞申包胥的志氣壯盛,但恐怕時代已經發生變化,學非所用。為什么時俗是這樣地贊同投機取巧,破壞了古代的規矩改變了倫綱!唯獨自己耿直不阿,不能隨波逐流,只愿仰慕過去的賢圣所創立的教化。身處污濁之世而顯達榮耀,不是我心里所樂意的。與其了無道義而有榮名,寧可處于困頓而操守高節!吃飯不茍且去吃飽,穿衣不茍且去穿暖!暗自仰慕《詩經》創作者的高尚遺風,愿意將自己的志向寄托于“君子不素餐”。心中滿是委屈無窮無盡,在茫茫荒野中飄泊。沒有棉衣皮襖來抵御冬寒,恐怕突然死去不能再見到光明的春天。
靚杪秋之遙夜兮①,心繚悷而有哀②。春秋逴逴而日高兮③,然惆悵而自悲。四時遞來而卒歲兮,陰陽不可與儷偕④。白日晼晚其將入兮⑤,明月銷鑠而減毀。歲忽忽而遒盡兮⑥,老冉冉而愈弛⑦。心搖悅而日幸兮⑧,然怊悵而無冀⑨。中憯惻之凄愴兮⑩,長太息而增欷。年洋洋以日往兮,老嵺廓而無處(11)。事亹亹而覬進兮(12),蹇淹留而躊躇。
【注釋】
①靚(jìnɡ):通“靜”。杪(miǎo)秋:秋末。
②繚悷(lì):纏綿曲折。
③春秋:指年歲。逴逴(chuō):遙遠的樣子。
④陰陽:這里指寒來暑往的變化。儷(lì)偕:偕同,同在一起。儷,并,同。
⑤晼(wǎn)晚:太陽將下山。
⑥遒盡:迫近于盡頭,終了。遒,迫,盡。
⑦弛:松懈,這里指心志松懈。
⑧幸:心存僥幸。
⑨怊(chāo)悵:惆悵。
⑩憯(cǎn)惻:悲痛。
(11)嵺(liáo)廓:通“寥廓”。空虛的樣子。
(12)覬(jì):企圖。
【譯文】
在靜靜的秋末的長夜,心情纏綿曲折是那樣哀傷。歲月已去了很多,年齡日漸增高,心中因此而充滿惆悵和悲傷。四季依次而來,一年又過去了,寒來暑往,時光流逝,生命無法永駐。白日就要隱到山后,明月銷熔受到損毀。歲月匆匆而過,即將完結,衰老漸漸來臨,心志愈加松懈。心神不寧,要說還有點喜悅是每日心存僥幸,但最終都還是失意惆悵,沒有任何希望。內心悲慘凄惻,只能長長地嘆息又嘆息。無涯無岸的時間一天一天地過去,老來空虛寂寞無所歸依。事情變化不止而企圖再得仕進,因此又停留下來繼續徘徊。
何泛濫之浮云兮①,猋壅蔽此明月②?忠昭昭而愿見兮③,然霠曀而莫達④!愿皓日之顯行兮,云蒙蒙而蔽之。竊不自料而愿忠兮,或黕點而污之⑤。堯、舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天⑥。何險巇之嫉妒兮⑦,被以不慈之偽名⑧?彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕⑨。何況一國之事兮,亦多端而膠加⑩。被荷裯之晏晏兮(11),然潢洋而不可帶(12)。既驕美而伐武兮(13),負左右之耿介(14)。憎慍之修美兮(15),好夫人之慷慨。眾踥蹀而日進兮(16),美超遠而逾邁(17)。農夫輟耕而容與兮,恐田野之蕪穢。事綿綿而多私兮,竊悼后之危敗。世雷同而炫曜兮(18),何毀譽之昧昧(19)!今修飾而窺鏡兮,后尚可以竄藏(20)。愿寄言夫流星兮,羌倏忽而難當(21)。卒壅蔽此浮云兮,下暗漠而無光。
【注釋】
①泛濫:這里指浮云布滿天空。
②猋:狗奔跑很快的樣子,這里指浮云飄來飄去。
③見:通“現”。
④霠曀(yīn yì):烏云蔽日,天色昏暗貌。霠,同“陰”。曀,陰暗。
⑤黕(dǎn):污垢。點:玷污,污辱。
⑥瞭冥冥:高遠的樣子。
⑦險(xī):艱險,這里用來指用心險惡的人。
⑧偽名:捏造的罪名。
⑨黯黮(àn dǎn):昏暗的樣子。
⑩膠加:相互交纏,很難理清。
(11)裯(dāo):即“祗裯”,短衣。晏晏:輕柔的樣子。
(12)潢(huànɡ)洋:空空蕩蕩的樣子。帶:結帶。
(13)驕美:自驕其美。伐武:自夸勇武。
(14)負:依仗。
(15)慍(yùn lún):心地實誠而不善言辭。
(16)眾:指讒人。踥蹀(qiè dié):小步行走的樣子。
(17)美:指賢人。逾邁:遠行。
(18)世:指世俗之人。炫曜:目光迷亂,不辨是非。
(19)昧昧:昏暗不明貌。
(20)竄藏:逃脫危難,得以保全。
(21)當:值,遇上。
【譯文】
為何浮云布滿天空,飄來飄去將明月遮阻?忠心昭然若揭但愿能被發現,但陰云蔽日,天色昏暗而無法做到!但愿白日能夠顯赫地前行,可朦朦陰云卻把它遮蔽。暗中自不量力而愿意盡忠竭力,可有些污垢卻將一片忠心玷污。唐堯、虞舜有著高潔的行為,高遠到接近云天。為什么那些用心險惡的人一定要嫉妒,給他們安上不仁慈的罪名?那太陽和月亮能把整個大地照亮,但還是有昏暗照不到的地方。何況一國的事情,是那么頭緒繁多,相互交纏,難以理清。披著用荷葉做的短衣,是那樣輕柔,但空空蕩蕩,無法用帶子系住。自驕其美,自夸其勇,依仗著左右的耿耿忠心。厭惡實誠而不善言辭的美好之士,喜好那些只會慷慨激昂之徒。讒人們小心翼翼步步謹慎日見進用,賢明之人只好遠遠地離開。農夫停止耕種而悠閑自在,恐怕田野就會荒蕪。國事總是那樣夾雜著私欲,我暗自悲悼國家的危險和衰敗。世俗之人總是一樣地目光迷亂,不辨是非,為什么贊美和貶斥那樣昏暗不明!現在對鏡修飾打扮,自省一番,日后還可以逃脫危難得以保全。希望讓流星寄上諫言,但流星太快難以遇上。最終還是被浮云所遮蔽阻隔,天下陰暗昏漠沒有光明。
堯、舜皆有所舉任兮,故高枕而自適。諒無怨于天下兮①,心焉取此怵惕?乘騏驥之瀏瀏兮②,馭安用夫強策?諒城郭之不足恃兮,雖重介之何益③!邅翼翼而無終兮④,忳惛惛而愁約⑤。生天地之若過兮,功不成而無效。愿沉滯而不見兮,尚欲布名乎天下?然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦⑥。莽洋洋而無極兮,忽翱翔之焉薄⑦?國有驥而不知乘兮,焉皇皇而更索⑧?寧戚謳于車下兮,桓公聞而知之⑨。無伯樂之善相兮,今誰使乎譽之?罔流涕以聊慮兮⑩,惟著意而得之。紛忳忳之愿忠兮(11),妒被離而鄣之(12)。愿賜不肖之軀而別離兮,放游志乎云中。乘精氣之摶摶兮(13),騖諸神之湛湛(14)。驂白霓之習習兮(15),歷群靈之豐豐(16)。左朱雀之茇茇兮(17),右蒼龍之躣躣(18)。屬雷師之闐闐兮(19),通飛廉之衙衙(20)。前輕辌之鏘鏘兮(21),后輜乘之從從(22)。載云旗之委蛇兮,扈屯騎之容容(23)。計專專之不可化兮(24),愿遂推而為臧(25)。賴皇天之厚德兮,還及君之無恙。
【注釋】
①諒:確實。
②瀏瀏:水流的樣子,意指順暢。
③介:甲,盔甲。
④邅(zhān)翼翼:小心謹慎,不敢冒進的樣子。邅,難行不進。翼翼,謹慎的樣子。無終:沒有結果。
⑤忳(tún)惛惛(hūn):煩悶抑郁,神志不清的樣子。忳,憂郁,煩悶。愁約:窮愁潦倒。
⑥怐愗(kòu mào):愚昧的樣子。
⑦薄:到,止。
⑧皇皇:通“遑遑”。匆忙不安貌。
⑨寧戚謳于車下兮,桓公聞而知之:春秋時衛國人寧戚想要晉見齊桓公但沒有門路,于是經商到了齊國。有一次他夜間在車下喂牛,看到齊桓公,便敲著牛角歌唱,自嘆懷才不遇,齊桓公于是跟他談話,后來讓他在齊做卿。
⑩罔:通“惘”。悵惘。失意。聊慮:深思,精心專一。
(11)紛忳忳:極誠摯的樣子。
(12)被離:通“披離”。紛雜的樣子。鄣:同“障”。
(13)精氣:元氣。摶摶(tuán):積聚成團貌。
(14)騖:追隨。湛湛:濃厚的樣子,這里用來形容神成群。
(15)習習:飛動的樣子。
(16)豐豐:眾多的樣子。
(17)朱雀:星座名。是南方七宿的總稱。茇茇(bèi):飛舞翻動的樣子。
(18)蒼龍:星座名。是東方七宿的總稱。躣躣(qú):蜿蜒而行的樣子。
(19)屬(zhǔ):接連,跟隨。闐闐:雷聲。
(20)通:開路。飛廉:神話傳說中的風神。衙衙(yú):行進的樣子。
(21)辌(liánɡ):古代的一種臥車。鏘鏘:車鈴聲。
(22)輜(zī)乘:重車。從從:車行時的鈴聲。
(23)扈:扈從,侍從。屯騎:成群的車騎。容容:從容不迫,不緊不慢。
(24)計:心意。專專:專一,執著。
(25)遂:終于。推:推廣。臧(zānɡ):善,美好。
【譯文】
堯、舜都能舉賢任能,所以可以高枕無憂,自由自在。天下確實沒有什么怨恨,心中哪會有什么恐懼。駕車的駿馬,拉車非常順暢,駕車的人哪里需用有力的鞭子?如果確實是城郭不能足以讓人依靠,雖然有重重的盔甲又有什么益處!小心翼翼,沒完沒了,終無結果,煩悶抑郁愁腸百結拘手拘腳。生于天地之間就像匆匆過客,功業不成沒有任何效應。希望沉隱滯藏不再露面,還是想最后名揚天下?就這樣在茫茫無邊的人海世事中懷才不遇,簡直是愚昧地自討苦吃。莽原廣闊無邊,飛來飛去,到哪里止息?國家有駿馬而不知道乘駕,卻匆匆忙忙,心神不寧地又到別處索尋?寧戚在車下歌唱,齊桓公聽到后便加以任用,賜予知遇之恩。當今已無伯樂這樣善于相馬的人,讓誰再去贊美他呢?悵惘失意而淚流滿面,姑且這樣思考:只有著意才能得到。忠心耿耿地想著效忠,嫉妒的人卻紛紛來阻擋。希望能恩準我這不好的人離開您,放任遨游志向托于云中。乘著團團的元氣,追隨成群的眾神。駕著飛動的白霓,經過眾多的神靈面前。左邊是飛舞翻動的朱雀星座,右邊是躍躍跳動的蒼龍星座。跟隨著闐闐而鳴的雷師,讓風神飛廉衙衙開路。前面是輕便的臥車在鏘鏘而行,后面是載物的重車鈴聲從從。載著五彩的似云之旗,逶迤而行,侍從的車騎成群,從容不迫地跟在后面。心意執著,不可更易,希望終有一日能被推崇贊賞。托皇天的深厚恩德,還是讓我的君王無病無殃。
賈誼
賈誼簡介參見卷一。
鳥賦 有序
【題解】
本文是賈誼謫居長沙時所作。作品依據老、莊萬物變化的道理,說明禍福榮辱實不足介意,抒發自己懷才不遇的郁抑不平情緒。這是作者哀傷時的自我排遣,是逆境中感傷情緒的流露。
誼為長沙王傅,三年,有鳥飛入誼舍①,止于坐隅。似鸮,不祥鳥也。誼既以謫居長沙,長沙卑濕,誼自傷悼,以為壽不得長,乃為賦以自廣。其辭曰:
【注釋】
①(fú)鳥:又名山鸮,古人認為是不祥之鳥。
【譯文】
賈誼做長沙王的傅已經三年了,忽然有只鳥飛入他的房子,落在他的座旁。鳥很像貓頭鷹,是種不祥的鳥。賈誼自從被貶居住在長沙以來,因長沙地勢低洼、氣候潮濕,常常覺得感傷悲哀,覺得壽命不長,于是作一首賦來寬慰自己。賦的內容是這樣的:
單閼之歲兮①,四月孟夏,庚子日斜兮,集予舍,止于坐隅兮,貌甚閑暇。異物來萃兮②,私怪其故,發書占之兮,讖言其度③,曰“野鳥入室,主人將去”。請問于:“予去何之?吉乎告我,兇言其災。淹速之度兮,語余其期。”乃嘆息,舉首奮翼,口不能言,請對以臆。
【注釋】
①單閼:卯年的別稱。時漢文帝六年丁卯(前175)。
②萃:聚集。
③讖言:預斷吉兇之言。
【譯文】
歲在丁卯,四月孟夏庚子這天,太陽就要落山了,有只鳥落到我的屋子,停在我的座旁,樣子很悠閑。奇怪的鳥兒飛來,這令我十分驚奇,翻書占卜此事的吉兇。書上預言說:“野鳥飛入屋中,預示著主人即將離去。”我就請教鳥:“我將到哪里去?是吉是兇?快快告訴我。或早或遲,請說出離開的日期。”于是鳥嘆了口氣,抬起頭來振動著翅膀,嘴里卻說不出話。請讓我猜猜它想說的吧。
曰:萬物變化兮,固無休息。斡流而遷兮①,或推而還。形氣轉續兮,變化而蟺②。沕穆無窮兮③,胡可勝言。禍兮福所倚,福兮禍所伏,憂喜聚門兮,吉兇同域。彼吳強大兮,夫差以敗④;越棲會稽兮,句踐霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅說胥靡兮,乃相武丁。夫禍之與福兮,何異糾⑤?命不可說兮,孰知其極?水激則旱兮⑥,矢激則遠。萬物回薄兮⑦,振蕩相轉。云蒸雨降兮,糾錯相紛。大鈞播物兮,坱圠無垠⑧。天不可預慮兮,道不可預謀。遲速有命兮,焉識其時?
【注釋】
①斡(wò)流:流轉。斡,旋轉,運轉。
②變化而蟺(chán):如蟬一樣地蛻變。蟺,通“蟬”。
③沕(wù)穆:深微的樣子。
④彼吳強大兮,夫差以敗:夫差打敗越國,北伐齊國,與晉爭做中原霸主,后反為越所滅。
⑤糾(mò):繩索。意為絞在一起的繩索。
⑥旱:通“悍”。猛疾的意思。
⑦回薄:循環相迫變化無常。
⑧坱圠(yǎnɡ yà):漫無邊際的樣子。
【譯文】
它是想說:世間萬事萬物都在變化之中,永無休止,回旋的水流流動,有時又轉而流回。有形和無形循環相繼、變化相連。世間萬物深妙精微,無邊無際,怎能說得盡。災禍中蘊含著幸福,幸福中隱藏著災禍,憂愁和歡喜會同時降臨,兇吉本在一起。吳國強大,吳王夫差卻因而敗亡;越國退保會稽,越王句踐卻因而稱霸。李斯西游于秦國而成就功業,最終卻身受酷刑;傅說本是刑徒,卻做了商朝武丁的宰相。那災禍與幸福和纏繞而成的繩子有何區別?命運難于說清,誰知道它的終極?水受外力沖擊奔流迅捷,箭受外力推動就會飛向遠處。萬物循環運行,震動搖蕩,互相轉化。水氣上蒸,雨水下降,糾纏交錯,紛紛紜紜。造物主創造萬物,其氣彌漫天地之間。天地不能預知,大道不能預料,生命的長短是命運決定的,又怎能知道你離去的日期。
且夫天地為爐兮,造化為工;陰陽為炭兮,萬物為銅。合散消息兮,安有常則?千變萬化兮,未始有極!忽然為人兮,何足控摶?化為異物兮①,又何足患?小智自私兮,賤彼貴我;達人大觀兮,物無不可。貪夫徇財兮,烈士徇名;夸者死權兮,品庶每生。怵迫之徒兮②,或趨西東;大人不曲兮,意變齊同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遺物兮,獨與道俱。眾人惑惑兮,好惡積億③;真人恬漠兮④,獨與道息。
【注釋】
①化為異物:意指人死掉了。
②怵迫之徒:勢利小人。
③積億:猶紛紜,極言其多。
④恬漠:淡漠,不因利誘而動心。
【譯文】
天地就像個大熔爐,造物主就像冶煉工;陰陽像爐底下的木炭,萬物像爐里的銅礦石。或聚合或分散、或消滅或生長,哪有什么常規?千變萬化,從來沒有終極。偶然成了人形,有什么值得愛惜、依戀;忽然死去,又有什么可怕?小聰明、自私的人輕視外物專為自己;達觀的人觀察透徹,一視同仁。貪婪的人為錢喪生,有氣節的人為名節而犧牲;自大的人為權力而死,而一般人則貪戀生命。嫌貧愛富的人為利益東奔西走;品德高尚的人不為利益所動,對待事物的態度前后相同。愚蠢的人被世俗利益牽扯,像囚徒一樣窘迫;道德完善的人不為外物驅使,只為了追求真理。眾人糊里糊涂,僅僅積攢了些好惡之情;人格完美的人恬靜、淡漠,只為了得到大道。
釋智遺形兮,超然自喪;寥廓忽荒兮①,與道翱翔。乘流則逝兮,得坻則止②;縱軀委命兮,不私與己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深淵之靜,泛乎若不系之舟。不以生故自寶兮,養空而浮;德人無累兮,知命不憂。細故蒂芥兮③,何足以疑!
【注釋】
①忽荒:天地混沌未分的樣子。
②坻:水中的高地。
③蒂芥:細小的梗塞物,這里指心胸狹小。
【譯文】
放棄智慧和形骸,超然物外而物我兩忘;在寥廓無垠的世界與大道一起翱翔。順流而去,遇到阻礙則停息;把自己的生死交給命運,別把身體看作一己的私有。人活著就像漂浮在水面,死了如同休息;淡泊無為,就像靜止不動的深潭,逍遙飄逸,就像沒有繩系的小舟。不因為享有生命而依戀、愛惜,排除雜念,追求逍遙;有圣德的人沒有牽掛,知道天命因而沒有憂愁。那些不如意的小事情,又有什么值得疑慮的呢!
惜誓
【題解】
《惜誓》一篇,在《史記》《漢書》的《賈誼傳》中均不曾提及,故王逸《楚辭章句》認為其作者不一定是賈誼。但后世認為此篇的主題思想和語詞都與賈誼的《吊屈原賦》相同,無疑是賈氏之作。王夫之《楚辭通釋》:“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計也。”
通篇充滿對歷史和人生的感慨。
惜余年老而日衰兮,歲忽忽而不反。登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠。觀江河之紆曲兮①,離四海之沾濡。攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛②。飛朱鳥使先驅兮③,駕太乙之象輿④。蒼龍蚴虬于左驂兮⑤,白虎騁而為右。建日月以為蓋兮,載玉女于后車⑥。馳騖于杳冥之中兮,休息乎昆侖之墟。
【注釋】
①紆曲:曲折。
②沆瀣(hànɡ xiè):夜間的水氣,露水。古人認為北方夜半的水氣,飲后可以升仙。
③朱鳥:星宿名。即朱雀。古云“前朱鳥而后玄武”,朱鳥指向方位為南。
④太乙:即太一,北極神之別名。
⑤蚴(yǒu)虬:龍行的樣子。驂:駕車時位于兩旁的馬。
⑥玉女:仙女。
【譯文】
可嘆我年邁,一天天衰老,歲月匆匆,一去不回頭。想登上蒼天高飛,經過層層山巒,一天天走遠。觀看那江河的紆回曲折,經歷了四海的波浪,沾濕了我的衣襟。登上北極星,深深呼吸,吸飲仙露以充實自己。讓飛翔的朱鳥當先驅,趕著神仙太乙乘坐的象車。蜷曲行進的蒼龍做左驂馬,馳騁的白虎做右驂馬。把日月做車蓋,讓仙女坐在后車。飛馳于虛空之中,休息在昆侖山之上。
樂窮極而不厭兮,愿從容乎神明。涉丹水而馳騁兮①,右大夏之遺風②。黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲;再舉兮,睹天地之圜方。臨中國之眾人兮,托回飆乎尚羊③。乃至少原之野兮④,赤松、王喬皆在旁⑤。二子擁瑟而調均兮,予因稱乎清商。澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔⑥。念我長生而久仙兮,不如反予之故鄉。
【注釋】
①丹水:赤水。古傳該水源出昆侖。
②右:古人以右為上,此指崇尚。大夏:神話傳說中的地名。
③回飆(biāo):旋轉的狂風。尚羊:徜徉,逸蕩的樣子。
④少原:仙人所居之地。
⑤赤松、王喬:神仙名。
⑥眾氣:朝霞。
【譯文】
歡樂無窮,永無厭倦,希望和神仙交往。渡過赤水奔馳而去,崇尚大夏的古樸風尚。黃鵠一飛沖天,看到山河的紆回曲折;再向高飛,了解了天地的大小方圓。俯看中國的人民,我又乘著旋轉的狂風徜徉。于是到了少原的郊野,這是神仙居住的地方,赤松、王喬都在這里。兩位神仙抱著瑟琴彈奏,音調非常和諧,我于是唱了一曲清商歌。恬然自樂,呼吸眾多的仙氣飄飄欲仙,在天空翱翔。雖想長生不老,成為長壽的神仙,但不如回到我的故鄉。
黃鵠后時而寄處兮,鴟梟群而制之;神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁①。夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉!
【注釋】
①裁:害。
【譯文】
黃鵠錯過起飛的時間,寄棲在山林,貓頭鷹就會一起對付它;神龍一旦離開水,落在陸地上,螞蟻也能傷害它。那黃鵠、神龍尚且如此,何況遇上亂世的賢人呢?
壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息①。俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。或偷合而茍進兮,或隱居而深藏。苦稱量之不審兮,同權概而就衡②。或推移而茍容兮,或直言之諤諤③。傷誠是之不察兮,并紉茅絲以為索。
【注釋】
①儃(chán)回:運轉。
②權:秤砣。概:平斛用的木板。
③諤諤:直言的樣子。
【譯文】
生命漸漸流逝,一天天衰老,時光總是轉運不息。世俗的風氣難于制止,眾多壞風氣加在一起改變了正直的習俗。有的人迎合流俗,茍且求榮,有的隱居起來深深地躲藏。苦于評價人才的標準不確定,要求以同一標準來權衡。有人推卸責任,茍且偷安,有人直言不諱,不留情面。這些不為人所了解,實在令人悲傷,就像編織茅草的繩索,將正直和邪惡混在一起。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡①。放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。梅伯數諫而至醢兮②,來革順志而用國③。悲仁人之盡節兮,反為小人之所賊。比干忠諫而剖心兮,箕子被發而佯狂。水背流而源竭兮,木去根而不長。非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。
【注釋】
①眩:迷惑。
②梅伯:商紂王時的諸侯,因直言諫紂,為紂王所殺。
③來革:即惡來革,商紂王寵臣。
【譯文】
當今**,黑白、美丑全都糊涂難明。放棄山中美玉、深潭大龜,卻都說石頭是個寶貝。梅伯多次進諫,卻被商紂剁成了肉泥,惡來革處處順從紂王的意思,因而執掌國政。可悲的是仁義的人堅守節操,反而被小人所害。比干進忠言卻被挖了心,箕子勸諫被拒,只得披散頭發,假裝瘋癲,躲開紂王的迫害。如果讓流水脫離源頭,水流就一定會枯竭,樹木離開樹根就不能生長。并不是愛惜生命、懼怕危難,只是可惜送了性命事情也辦不成。
已矣哉!獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野①。循四極而回周兮,見盛德而后下。彼圣人之神德兮,遠濁世而自藏。使麒麟可得羈而系兮②,又何以異乎犬羊?
【注釋】
①大皇:大荒,廣闊的土地。
②系:捆住。
【譯文】
算了吧,難道看不見鳳凰高飛,聚集在大荒的原野上。它們圍繞天地四周來回飛翔,看見有盛德的君主才降落下來。那圣人的神明、德行都超凡,遠離污濁的塵世而深深隱藏。假如麒麟也能被羈絆、捆綁,又和狗、羊有何區別?
枚乘
枚乘(?—前140),字叔,淮陰(今江蘇淮安)人。曾為吳王劉濞郎中,吳王謀叛時曾上書諫阻。后為梁孝王劉武的文學侍從。景帝時召為弘農都尉,以病辭官,復游于梁。梁孝王死后回淮陰。武帝即位,以安車蒲輪征召,此時枚乘已老,死于途中。
枚乘是漢初著名辭賦家,《漢書·藝文志》載其賦九篇,現存者只有《七發》《柳賦》《菟園賦》,后二篇前人疑為偽作,可靠的只有《七發》。
七發
【題解】
七發,李善《文選注》云:“說七事以起發太子也。”加上說明緣起的開篇一段,計為八段(首),所以又稱七發八首。全篇以問答體的敘事形式,假設楚太子有病,吳客前往探望,從音樂之美、飲食之豐、車馬之盛、巡游之麗、田獵和觀濤之樂等方面求病之愈,終以圣賢的要言妙道使太子醒悟,“霍然病已”。枚乘寫此文的目的是以奇文取悅于王,但對貴族奢靡淫佚的生活,具有一定的諷喻意義和批判色彩。全文規模宏大,語言生動而富于變化,為“七”體賦的開山之作,在賦史上具有重要地位。
楚太子有疾,而吳客往問之①,曰:“伏聞太子玉體不安②,亦少間乎③?”太子曰:“憊。謹謝客。”客因稱曰④:“今時天下安寧,四宇和平。太子方富于年⑤,意者久耽安樂⑥,日夜無極,邪氣襲逆⑦,中若結⑧;紛屯澹淡⑨,噓唏煩酲⑩,惕惕怵怵,臥不得瞑(11);虛中重聽(12),惡聞人聲,精神越渫(13),百病咸生;聰明眩矅(14),悅怒不平,久執不廢,大命乃傾。太子豈有是乎?”太子曰:“謹謝客。賴君之力,時時有之,然未至于是也。”
【注釋】
①楚太子有疾,而吳客往問之:楚太子、吳客,本賦中假設的兩個人物。
②伏:謙卑之詞,可視為下對上的自稱。
③少間(jiàn):病稍稍好了點。
④稱:通“趁”。趁機。
⑤方富于年:年紀尚輕,歲月還多。
⑥意者:料想。耽:沉湎。
⑦襲逆:侵襲。
⑧中:指身體內部。(sè):郁結不通。
⑨澹淡:動蕩漂浮的樣子。
⑩酲(chénɡ):醉酒。
(11)瞑:通“眠”。
(12)重(zhònɡ):耳聾。
(13)越渫(xiè):發散不能集中。
(14)聰明:指耳朵和眼睛。眩矅:昏花迷亂,視而不明。
【譯文】
楚國太子患病,從吳地來的客人前去探望,吳客說:“聽說太子您貴體欠安,現在好些了嗎?”太子說:“還是覺得疲乏。謝謝您的關心。”吳客趁機向太子進言道:“如今之世,天下安寧,四方太平。太子正年輕,想來您是因為長期地沉醉于安樂之中,日日夜夜沒有限制,而導致邪氣侵入體內,郁結堵塞,所以才心神不定、煩躁不安,困乏無力,就像喝醉了酒一樣,而且心中恐慌,睡不著覺;體內虛弱,聽力下降,討厭聽人說話,人的真精被大量耗散,各種各樣的疾病都出來了;別看是耳鳴目眩,喜怒無常,時間一久,便有性命之憂。太子您是不是這種情況?”太子回答說:“謝謝您。托您的福,我確實時常有這些情況,但還沒有達到您所說的那種程度。”
客曰:“今夫貴人之子,必宮居而閨處,內有保母①,外有傅父②,欲交無所。飲食則溫淳甘膬③,脭肥厚④;衣裳則雜沓曼暖⑤,燂爍熱暑⑥。雖有金石之堅,猶將銷鑠而挺解也⑦,況其在筋骨之間乎哉?故曰:縱耳目之欲,恣支體之安者⑧,傷血脈之和。且夫出輿入輦,命曰蹷痿之機⑨;洞房清宮,命曰寒熱之媒;皓齒娥眉,命曰伐性之斧;甘脆肥,命曰腐腸之藥。今太子膚色靡曼⑩,四支委隨(11),筋骨挺解,血脈淫濯(12),手足惰窳(13);越女侍前,齊姬奉后(14),往來游(15),縱恣乎曲房隱間之中(16)。此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。所從來者至深遠。淹滯永久而不廢,雖令扁鵲治內,巫咸治外(17),尚何及哉?今如太子之病者,獨宜世之君子,博聞強識,承間語事,變度易意,常無離側,以為羽翼。淹沉之樂,浩唐之心(18),遁佚之志,其奚由至哉?”太子曰:“諾(19)。病已,請事此言。”客曰:“今太子之病,可無藥石**灸療而已,可以要言妙道說而去也,不欲聞之乎?”太子曰:“仆愿聞之。”
【注釋】
①保母:或作“保姆”“媬姆”,在宮中負責照管君主子女的女子。
②傅父:負責輔導貴族子弟日常功課的師傅。
③膬(cuì):同“脆”。指食物松脆,或松脆的食物。
④脭(chénɡ):肥肉。(nónɡ):醇厚之酒。
⑤雜沓(tà):眾多的樣子。曼:輕細。
⑥燂(xún)、爍(shuò):都是很熱的意思。
⑦銷鑠(shuò):熔化。挺解:散開,解體。
⑧支:同“肢”。
⑨蹷痿(jué wěi):腿腳癱瘓,不能行走。
⑩靡曼:身體虛弱。
(11)委隨:痿縮不能屈伸。
(12)淫濯(zhuó):脹大。濯,大,盛。
(13)惰窳(yǔ):萎弱乏力。窳,懶惰。
(14)越女侍前,齊姬奉后:越女,越國的美女。齊姬,齊國的佳麗。這里泛指來自各地的美女。
(15)游:同“游宴”。游樂宴飲。,同“宴”。
(16)曲房、隱間:皆指內室,密室。
(17)巫咸:傳說中的一位有法術的神巫。
(18)浩唐:浩蕩,即放縱、放蕩不羈。
(19)諾:應答之詞。
【譯文】
吳客說:“如今富貴人家的子女,無一不是住在深宮內院,里面的生活起居有保姆照料,外面的各種活動由師傅陪伴,想獨自交往游玩那是不行的。吃的是烈酒肥肉一類甘美味厚的食品,穿的是一層層的暖衣溫裳,使人總是像在過炎熱的夏天。縱是堅如金石的東西,如果這樣,也將消溶解體,何況是筋骨血肉之軀呢?所以說,縱情聲色,貪圖身體安逸,會損害血脈的和暢。出入都是車轎,這是肢體痿癱的機緣;住在幽房、靜院,應稱為寒熱之疾的媒介;皓齒蛾眉的美女,應叫作斫伐生命的利斧;香脆甜美的食物,便是腐爛肚腸的烈藥。如今太子您神色倦怠,四肢乏力,筋骨松弛,血脈奔涌,前有越女、后有齊姬,整天在暗室幽屋中縱情酒色。這簡直是把毒藥當作美食,在猛獸的爪牙間嬉戲。看來太子您的病由來已久。長此以往不加改變,即便讓神醫扁鵲來治內疾,神巫巫咸來祛外魔,哪里還來得及呢?現在太子的病,只宜于讓當今的君子來救治,他們見聞廣博,能隨時抓住機會談論一些事情以示提醒,從而幫助您改變想法和主意,他們隨時在您的身旁,將成為您的得力羽翼。這樣,那些無節制的享樂,放蕩不羈的心志,荒唐可笑的舉止,又怎么能出現呢?”太子說:“好吧。我病愈后,就照您的話去做。”吳客說:“太子現在的病,可以不用藥物、不用**便能治好,可以用包含至理的巧言妙語來除去它,您不想聽聽嗎?”太子說:“我愿意聽。”
客曰:“龍門之桐①,高百尺而無枝,中郁結之輪菌②,根扶疏以分離③。上有千仞之峰,下臨百丈之谿。湍流溯波,又澹淡之④,其根半死半生。冬則烈風漂霰飛雪之所激也⑤,夏則雷霆霹靂之所感也。朝則鸝黃鳴焉⑥,莫則羈雌迷鳥宿焉。獨鵠晨號乎其上,鹍雞哀鳴翔乎其下。于是背秋涉冬,使琴摯斫斬以為琴⑦,野繭之絲以為弦,孤子之鉤以為隱⑧,九寡之珥以為約⑨。使師堂操《暢》⑩,伯子牙為之歌(11),歌曰:‘麥秀兮雉朝飛(12),向虛壑兮背槁槐,依絕區兮臨回溪。’飛鳥聞之,翕翼而不能去(13);野獸聞之,垂耳而不能行;蚑螻蟻聞之(14),拄喙而不能前(15)。此亦天下之至悲也(16),太子能強起聽之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”
【注釋】
①龍門:山名。在陜西和山西交界處。
②輪菌:屈曲的樣子。
③扶疏:向各個方向伸展。
④澹淡:搖蕩沖擊。
⑤霰(xiàn):雪珠,常在雪花飄飛之前降落,或和雪花一起降下。
⑥鸝黃、(hàn dàn):皆鳥名。鸝黃即黃鸝。
⑦琴摯:春秋時期魯國太師(樂官)師摯,善彈琴,故稱“琴摯”。
⑧鉤:帶子上的鉤。隱:琴上飾物。
⑨九寡:魯國的母師,年輕喪夫后與九子一起生活。珥(ěr):耳朵上戴的飾物。約:琴徽,用來標識音階。
⑩師堂:即師堂子京,古時樂師。《暢》:傳說為堯時的琴曲。
(11)伯子牙:即伯牙,春秋時人,精通琴藝。
(12)(jiān):麥子抽穗開花時的樣子。一說為麥芒。
(13)翕(xī):收攏,合上。
(14)蚑(qí qiáo)、螻蟻:皆爬蟲名。
(15)拄喙:猶屏息。
(16)悲:此指感人至深。
【譯文】
吳客道:“龍門山上有棵梧桐樹,干高百尺沒有枝,樹干中有盤曲郁結的紋理,樹根向四面延伸。上倚萬丈高峰,下臨百丈溪谷。湍急回旋的溪流,沖擊搖蕩著它,使它的根半死半生。冬天,寒風飄雪吹打;夏天,雷霆霹靂搖撼。早晨有黃鸝、鳴叫,夜晚有羈迷之鳥歇宿。孤獨的天鵝清早就在樹上悲號,鹍雞則哀鳴著在樹下盤旋。就這樣,這棵梧桐不知已經度過了多少秋冬,讓最著名的琴師太師摯砍下這棵梧桐做成琴,用野繭的絲做成琴弦,用孤子的衣帶鉤做成琴隱,用有九個兒子的寡母的耳飾做成琴徽。讓著名的樂師師堂子京演奏《暢》這首曲子,讓伯牙演唱,唱的歌詞是:‘麥苗啊正在抽穗,野雞晨飛,離開枯槐,飛向溪谷,在溪澗的懸崖絕壁上止息。’正在飛翔的鳥兒,聽了歌聲,收攏翅膀停留下來;正在奔跑的野獸,聽了歌聲,豎起耳朵不再動彈;爬蟲螞蟻之類,聽了歌聲,也屏住呼吸不能前行。這也是天下最感人至深的歌曲了,太子您能勉強起身來聽聽它嗎?”太子說:“我還在生病,精神不好,恐怕不能。”
客曰:“牛之腴①,菜以筍蒲②;肥狗之和③,冒以山膚④;楚苗之實⑤,安胡之飯⑥,摶之不解⑦,一啜而散⑧。于是使伊尹煎熬⑨,易牙調和⑩,熊蹯之臑(11),勺藥之醬(12),薄耆之炙(13),鮮鯉之鲙(14),秋黃之蘇(15),白露之茹(16)。蘭英之酒(17),酌以滌口。山梁之餐(18),豢豹之胎。小飯大歠(19),如湯沃雪。此亦天下之至美也,太子能強起嘗之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”
【注釋】
①(chú)牛:小牛。腴:動物腹下的肥肉。
②蒲:香蒲草,嫩莖可食。
③和:羹湯,和羹。
④冒:覆蓋。山膚:石耳菜。
⑤楚苗之實:這里指楚域苗地所產的稻米。
⑥安胡:又叫雕胡,即菰米。
⑦摶:用手搓捏成團。
⑧啜:嘗,吃。
⑨伊尹:商湯時的一名臣子,擅長烹調。
⑩易牙:春秋時期齊桓公的寵臣,善于調味。
(11)熊蹯(fán):熊掌。臑(ér):爛熟。
(12)勺藥之醬:勺藥,即芍藥,一種花草,其根可供藥用,合于蘭桂五味,稱作“勺藥醬”,是一種很好的調料,故被用作五味調料的總稱。
(13)薄耆(qí):切成薄片的獸肉。
(14)鲙(kuài):魚片。
(15)蘇:指紫蘇。
(16)茹:蔬菜的總稱。
(17)蘭英:蘭花。
(18)山梁:這里代指生活于山梁之中的雌雉(野雞),源于《論語·鄉黨》:“山梁雌雉,時哉時哉!”
(19)歠(chuò):喝。
【譯文】
吳客說:“牛犢腹部的肥厚之肉,放入嫩筍和蒲菜;肥狗做的羹湯中,加上石耳菜;楚地苗山的稻米或菰米做成的飯,粘成團不易散開,但吃到嘴里很容易化開。讓烹飪高手伊尹烹煮,讓調味好手易牙調味,燉得爛爛的熊掌,芍藥制成的美味醬料。把野獸的脊肉切成薄片加以烤制,把新鮮的鯉魚細切成片,配上已經變黃的紫蘇和經霜的蔬菜。用蘭花泡制的酒漱口,再加上野雞肉和豹子胎。無論是小餐一頓還是大嚼一番,會像把沸水澆到雪上一樣爽快。這自然也是天下味道最好的美食,太子您能勉強起來嘗一點嗎?”太子說:“我有病在身,恐怕不能。”
客曰:“鍾、岱之牡①,齒至之車②,前似飛鳥,后類距虛③;穱麥服處④,躁中煩外,羈堅轡,附易路⑤。于是伯樂相其前后,王良、造父為之御⑥,秦缺、樓季為之右⑦。此兩人者,馬佚能止之⑧,車覆能起之。于是使射千鎰之重⑨,爭千里之逐。此亦天下之至駿也,太子能強起乘之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”
【注釋】
①鍾、岱:“岱”應作“代”。均為地名。其地古代為著名產馬區,在今陜西長城外河套一帶。牡:雄馬,這里泛指馬。
②齒至之車:馬達到適合拉車的年齡。馬每年生一齒,所以用齒來計歲。
③距虛:蹶鼠,形狀似兔但比兔大,能跑,又作“岠虛”。
④穱(zhuó):稻麥等谷類作物未熟就收。服處:服用,這里指喂養。
⑤附:遵循,沿著,順著。
⑥王良:春秋時人,善駕車。造父:周穆王時人,也善駕車。
⑦秦缺、樓季:古代的兩位勇士。
⑧佚:同“逸”。指馬因受驚而狂奔。
⑨射:賭博。千鎰之重:指極大的賭注。鎰,古代重量單位。合二十兩,一說二十四兩。常作為黃金的重量單位。
【譯文】
吳客道:“鍾、岱兩地產的馬,正是適合拉車的年齡,速度比得上飛鳥和走獸。用未全熟之穱麥喂養,使馬胸中煩躁而想狂奔,然后套上結實的韁繩,驅馬在寬闊的大道上馳騁。讓最善相馬的伯樂前后左右、自始至終地仔細察看,讓著名的御者王良和造父駕車,讓秦缺和樓季這兩位勇士為車右護駕。他們在馬狂奔脫韁的時候能制止,在車駕傾覆后能將其掀起。于是設立下千鎰黃金的大賭注,讓這些馬在千里之途上賽跑。這也可以稱得上天下最好的駿馬了,太子您能勉強起來去坐坐這些馬駕的車嗎?”太子說:“我有病在身,恐怕不能。”
客曰:“既登景夷之臺①,南望荊山②,北望汝海③,左江右湖,其樂無有!于是使博辯之士,原本山川④,極命草木⑤,比物屬事⑥,離辭連類⑦。浮游覽觀,乃下置酒于虞懷之宮⑧。連廊四注⑨,臺城層構,紛紜玄綠;輦道邪交⑩,黃池紆曲(11)。溷章、白鷺(12),孔雀、鵠(13),鹓雛、(14),翠鬣、紫纓,螭龍、德牧(15),邕邕群鳴(16);陽魚騰躍(17),奮翼振鱗。漃漻蓼(18),蔓草芳苓(19);女桑河柳(20),素葉紫莖;苗松豫章(21),條上造天;梧桐并櫚(22),極望成林。眾芳芬郁,亂于五風(23)。從容猗靡(24),消息陽陰(25)。列坐縱酒,蕩樂娛心。景春佐酒(26),杜連理音(27)。滋味雜陳,肴糅錯該(28)。練色娛目(29),流聲悅耳。于是乃發《激楚》之結風(30),揚鄭、衛之皓樂(31)。使先施、徵舒、陽文、段干、吳娃、閭娵、傅予之徒(32),雜裾垂髾(33),目窕心與。揄流波(34),雜杜若(35),蒙清塵,被蘭澤(36),嬿服而御(37)。此亦天下之靡麗皓侈廣博之樂也(38),太子能強起游乎?”太子曰:“仆病,未能也。”
【注釋】
①景夷:臺名。在今湖北監利。
②荊山:山名。在今湖北南漳。
③汝海:即汝水。源出河南大盂山,終入淮河。
④原本:追究事物的本源。
⑤命:命名,敘述。
⑥屬(zhǔ):連綴。
⑦離辭連類:指寫文章。離辭,排比組織詞語。連類,連綴同類事物。
⑧虞懷:古宮名。
⑨注:同“柱”。一說注,通也。
⑩邪:通“斜”。
(11)黃池:即潢池,池塘。
(12)溷(hùn)章:水邊的翠鳥。
(13)(kūn)鵠:鳥名。
(14)鹓雛(yuān chú):鳳類鳥。(jiāo jīnɡ):一種水鳥,又作交精。
(15)螭(chī)龍、德牧:皆鳥名。
(16)邕邕:群鳥和鳴聲。
(17)陽魚:即魚,古人認為魚和鳥都是生于陰而屬于陽。
(18)漃漻(jì liú):靜而清的水域。(chóu)、蓼(liǎo):兩種水草。
(19)苓(lián):《文選》李善注:“苓,古蓮字也。”
(20)女桑:小桑樹。河柳:又名觀音柳、蒲柳。
(21)苗松:苗山的松樹。豫:枕木,又名烏樟。章:樟木。
(22)并櫚:即棕櫚。
(23)五風:五方之風。一說五音。
(24)猗(yī)靡:隨風搖動的樣子。
(25)消息:翻覆,變化。陽陰:指陽面和陰面。
(26)景春:人名。戰國時的縱橫家,長于辭令。
(27)杜連:人名。古代善鼓琴者。
(28)糅(róu):飯,雜食。該:備。
(29)練色:指經過精選的美色。
(30)《激楚》:古曲名。結風:余聲。
(31)皓樂:悠揚的音樂。
(32)先施、徵舒、陽文、段干、吳娃、閭娵(zōu)、傅予:皆古代美女,先施即西施。
(33)裾:衣服的前后襟。髾(shāo):古時女性衣裙上的飾物,形似燕尾。一說為發髻。
(34)揄:引。
(35)杜若:香草名。一名杜蘅。
(36)蘭澤:一種可用來潤膚或護發的油脂。
(37)嬿服:古時房中所穿便服。御:侍奉,服侍。
(38)靡麗:奢華。皓侈:盛大。
【譯文】
吳客道:“登上了景夷臺,就可以南望荊山,北望汝水,左見長江,右瞰洞庭,其中樂趣,很難另找。在這個時候,再讓博聞強記、能言善辯的人來敘說山川之源、草木之名,比物類事,引申發揮,用彩詞麗句構成華章。泛泛游覽之后,再下到虞懷宮飲酒。這里回廊曲折相連四通八達,觀臺城郭層次分明,黑綠兩色紛紜錯雜;車馬大道縱橫交錯,河道池塘曲折回環。溷章、白鷺、孔雀、鵠、,名禽珍鳥,聚集于此,紫頸翠頂,煞是好看;螭龍鳥和德牧鳥,聚在一起,競相和鳴。水池中的魚兒,張開其鰭,立起其鱗,歡騰喜躍。碧水中,還清晰可見隨水波擺動的草、蓼草、蔓草和芳苓。河邊的桑樹和柳樹,干干凈凈碧綠的葉子下是紫色的樹干;而苗松和豫章樹,其枝條幾乎上達于天;梧桐樹和棕櫚樹,成林成片,一望無邊。各種樹木花草的濃郁香味,經風一吹,到處彌漫。樹葉隨風搖曳,翩翩起舞。大家依次坐好,開懷暢飲,盡情歡樂。善于辭令的景春來侍宴陪酒,工于鼓琴的杜連來奏樂助興。美味種種交錯擺放,佳肴樣樣置于桌上。精心挑選的美色使眼睛愉悅,流音婉轉使耳朵非常舒服。繼而又演奏起高亢的樂曲《激楚》,接著再演奏鄭、衛兩地的動聽音樂。讓西施、徵舒、陽文、段干、吳娃、閭娵、傅予之類的美女穿上五彩繽紛的衣裙,梳好燕尾型發髻,流光顧盼,眉目傳情。再在衣裙中灑上杜若的芳香,在頭發上揉進蘭膏,便服前來侍奉。這也可算是天下靡麗、豪華、盛大的玩樂了,太子您能勉強起來去游玩一下嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。”
客曰:“將為太子馴騏驥之馬,駕飛之輿①,乘牡駿之乘,右夏服之勁箭②,左烏號之雕弓③,游涉乎云林④,周馳乎蘭澤⑤,弭節乎江潯⑥;掩青,游清風,陶陽氣⑦,蕩春心,逐狡獸,集輕禽。于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相御之智巧。恐虎豹,懾鷙鳥。逐馬鳴鑣⑧,魚跨麋角,履游麕兔⑨,蹈踐麖鹿⑩。汗流沬墜,冤伏陵窘(11),無創而死者,固足充后乘矣。此校獵之至壯也,太子能強起游乎?”太子曰:“仆病,未能也。”然陽氣見于眉宇之間,侵淫而上(12),幾滿大宅(13)。客見太子有悅色也,遂推而進之曰:“冥火薄天(14),兵車雷運;旌旗偃蹇(15),羽旄肅紛(16)。馳騁角逐,慕味爭先。徼墨廣博(17),望之有圻(18)。純粹全犧(19),獻之公門。”太子曰:“善。愿復聞之。”客曰:“未既(20)。于是榛林深澤,煙云暗莫(21),兕虎并作(22);毅武孔猛,袒裼身薄(23)。白刃硙硙(24),矛戟交錯。收獲掌功(25),賞賜金帛。掩肆若(26),為牧人席(27)。旨酒嘉肴,羞炰膾炙(28),以御賓客。涌觴并起,動心驚耳。誠必不悔,決絕以諾。貞信之色,形于金石。高歌陳唱,萬歲無(29)。此真太子之所喜也,能強起而游乎?”太子曰:“仆甚愿從,直恐為諸大夫累耳。”然而有起色矣。
【注釋】
①飛(línɡ):車上飾物。
②夏服:夏后氏的箭囊。
③烏號:弓名。傳說黃帝成仙,乘龍而去,群臣抱其弓而號,后世將黃帝的弓稱作“烏號”。
④云:指云夢,春秋戰國時楚國的大澤藪名。
⑤蘭澤:長有蘭草的洼地。
⑥弭(mǐ)節:緩慢行進。
⑦陶:舒暢,陶醉。
⑧鑣(biāo):馬嚼子上的鈴鐺。
⑨麕(jūn):獐子。
⑩麖(jīnɡ):鹿的一種,水鹿。
(11)陵:促迫,急促。
(12)侵淫:漸進。
(13)大宅:臉面。一說額頭部分。
(14)冥:夜晚。薄:迫近。
(15)偃蹇(yǎn jiǎn):高且盛。
(16)肅紛:整齊而又色彩繽紛。
(17)徼(yāo):攔堵。墨:燒田。
(18)圻(yín):通“垠”。邊際。
(19)純粹:指毛色純一的野獸。全犧:軀體完整的野獸。
(20)既:盡,完。
(21)暗莫:昏暗不明。莫,同“暮”。
(22)兕(sì):一種似牛的野獸。
(23)袒裼(tǎn xī):將衣服脫去露出身體。
(24)硙硙(ái):白而銳利的樣子。
(25)掌:職掌,主持。
(26)若:即杜若。
(27)牧人:官名。負責六牲的牧養繁殖等事務。
(28)炰(páo):燒烤食物。
(29)(yì):厭倦。
【譯文】
吳客道:“有人將要為太子您訓練像騏驥那樣的名馬,駕起飾有飛的好車。您坐在由四匹壯碩的公馬拉著的車上,右手拿起從夏后氏箭囊中抽出的好箭,左手握著黃帝用過的烏號弓,在云夢澤的林子中游獵,在長滿蘭草的澤地中奔馳,在江邊漫游;在青的掩映中,任清風吹拂,由陽光沐浴,讓傷感之心受到洗蕩,追獵狡頑的野獸,射殺輕巧的飛禽。這個時候,獵犬和駿馬極力施展它們的才能,使野獸們疲于奔命,護衛、駕車者也充分顯示他們的智慧靈巧。于是虎豹驚恐,鷙鳥畏懼。駿馬奔馳,鑣鐵紛鳴,似魚飛躍,踢踏麋角,踐踩鹿、兔。禽獸們被追得大汗淋漓,口吐白沫,含冤伏地,窘相畢現,沒有創傷而累死、嚇死的,就足以裝滿隨行的車子。這是圍獵中最壯觀的場面,太子您能勉強起來去試一試嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。”但是在太子眉宇之間出現了喜色,并且慢慢地布滿了整個額頭。吳客見太子臉上有了喜色,便順著剛才講的繼續說道:“到了晚上,篝火沖天,狩獵的車騎聲勢浩大,有如雷聲隆隆;旗幟高高飄揚,用于裝飾的羽毛整齊如林。大家都想多獵些美味而競相馳騁,你追我趕。縱火燃燒的地域十分遼闊,放眼望去,只能朦朧地見其邊緣。那些色純身全的獵物,獻給王侯將相。”太子說:“好極了。我愿意再接著聽您講。”吳客說:“圍獵還沒有結束。這時候,在叢林深澤中,煙云籠罩,昏暗無光,獨角野牛和猛虎都出來了;剛毅孔武的勇士們赤身露臂和它們肉搏起來。只見白刃閃閃,矛戟交錯。然后是收點獵物,論功行賞,賜以金銀玉帛。在草、杜若中鋪設酒席,招待負責牧養六牲的牧人們。美酒佳肴,爆燉蒸烤,都用來待客。倒滿的酒杯一齊舉起,干杯歡呼之聲讓人耳熱心動好不激昂。誠信君子,處事果斷,千金一諾,決不反悔,真誠不移,猶如金石。放聲高歌,似乎是一萬年也不會厭倦。這是太子您所真正喜歡的,能勉強起來去玩一玩嗎?”太子說:“我很愿意跟著一起去,只是怕成為諸位大夫的累贅。”由此看來,太子的病體有點起色了。
客曰:“將以八月之望①,與諸侯遠方交游兄弟并往,觀濤乎廣陵之曲江②。至則未見濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣③。觀其所駕軼者、所擢拔者、所揚汩者、所溫汾者、所滌汔者④,雖有心略辭給⑤,固未能縷形其所由然也。怳兮忽兮⑥,聊兮慓兮⑦,混汩汩兮⑧;忽兮慌兮⑨,俶兮儻兮⑩,浩瀁兮(11),慌曠曠兮(12)。秉意乎南山(13),通望乎東海。虹洞兮蒼天(14),極慮乎崖涘(15)。流攬無窮(16),歸神日母(17)。汩乘流而下降兮(18),或不知其所止。或紛紜其流折兮,忽繆往而不來(19)。臨朱汜而遠逝兮(20),中虛煩而益怠。莫離散而發曙兮(21),內存心而自持。于是澡概胸中(22),灑練五藏(23),澹澉手足(23),颒濯發齒(25)。揄棄恬怠(26),輸寫淟濁(27)。分決狐疑,發皇耳目(28)。當是之時,雖有淹病滯疾,猶將伸傴起躄(29),發瞽披聾(30),而觀望之也,況直眇小煩懣、酲病酒之徒哉?故曰發蒙解惑,不足以言也!”太子曰:“善。然則濤何氣哉?”
【注釋】
①望:月圓之日,陰歷的月半。
②廣陵:今江蘇揚州。曲江:指長江。一說錢塘江。
③恤(xù)然:驚恐的樣子。
④駕軼:凌駕突出。擢(zhuó)拔:高出的樣子。揚汩(ɡǔ):激蕩的樣子。溫汾:水流回旋的樣子。滌汔(qì):沖刷洗蕩。
⑤心略:即心智、智略。
⑥怳:同“恍”。忽:即“惚”。
⑦聊兮慓兮:慓,當做“栗”。聊栗,驚恐的樣子。
⑧混汩汩:波濤滾滾,水勢浩大。
⑨忽兮慌兮:忽慌,恍惚。
⑩俶(tì)兮儻(tǎnɡ)兮:俶儻,瀟灑卓異,不受拘束。
(11)瀁(wǎnɡ yǎnɡ):即汪洋,形容水深且廣。
(12)慌曠曠:曠遠無邊。
(13)秉意:執意。一說可理解為發源。南山:即終南山,在今陜西西安南。
(14)虹洞:相連不斷的樣子。
(15)崖涘:水邊,邊際。
(16)攬:同“覽”。
(17)日母:太陽。
(18)汩(yù):迅疾的樣子。
(19)繆(móu):交錯在一起。
(20)朱汜(sì):地名。
(21)莫:同“暮”。
(22)澡概:洗滌。概,同“溉”。
(23)灑(xǐ)練:洗濯。
(24)澹澉(dàn ɡǎn):洗滌。
(25)颒(huì)濯:猶盥漱。
(26)揄(yù)棄:棄除。
(27)寫:同“瀉”。淟(tiǎn):污垢。
(28)發皇:啟發使明白。
(29)傴(yǔ):駝背。蹙(bì):跛腳。
(30)瞽(ɡǔ):瞎眼。
【譯文】
吳客說:“請在夏歷的八月十五,和諸侯及遠方的友朋們一起到廣陵的曲江觀濤。剛到之時還見不到真正的濤的樣子,只看那水的力量所到之處,就足以讓您恐慌不已了。您看它凌空騰起的、突然濺起的、揚波激蕩的、聚流合攏的,撞擊江岸的,雖有心智文采,也很難描述其形狀及變化。滾滾之勢,讓人只覺得目眩神亂,膽戰心驚。時而白茫茫一片,時而異峰突起,時而聲勢浩蕩,時而曠渺深遠。似乎有涌登南山,蕩入東海之銳意。水天相接,極力想象其邊界,但四面展望,也看不到邊際,最后只得遠眺日出的地方。凝神望去,但見汩汩濤流,沒有人知道它的起止。有時浪濤紛紜曲折回旋,突然往回去了而不再前來。有些浪濤沖到南邊的江岸后,就遠遠地逝去了,觀濤的人胸中一片空虛,煩亂而顯得疲憊。晚潮退去了,早潮又來,濤的印象深深地進入了觀濤人的腦海,念念不忘。這時,觀濤的人五臟六腑、手腳發齒、通體內外都像是用清水洗蕩過一樣,困倦消失了,污垢除掉了,疑惑解除了,耳目清明了。在這種時候,雖然有老病頑癥,也會伸直駝背,邁動跛腿,睜開盲眼,打通聾耳而看濤的,何況只是有一點點煩惱愁悶或多喝了幾杯酒的人呢?所以說,觀濤可以啟發蒙昧,解除困惑,實際上是不用多說的。”太子說:“說得好。那么濤到底是一種怎樣的氣象呢?”
客曰:“不記也。然聞于師曰,似神而非者三:疾雷聞百里;江水逆流,海水上潮;山出內云①,日夜不止。衍溢漂疾,波涌而濤起。其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔;其少進也,浩浩②,如素車白馬帷蓋之張;其波涌而云亂,擾擾焉如三軍之騰裝③;其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵④,六駕蛟龍,附從太白⑤,純馳浩霓⑥,前后絡繹,颙颙卬卬⑦,椐椐強強⑧,莘莘將將⑨。壁壘重堅,沓雜似軍行⑩,訇隱匈礚(11),軋盤涌裔(12),原不可當。觀其兩旁,則滂勃怫郁(13),暗漠感突(14),上擊下硉(15)。有似勇壯之卒,突怒而無畏,蹈壁沖津,窮曲隨隈(16),逾岸出追,遇者死,當者壞。初發乎或圍之津涯(17),荄軫谷分(18)。回翔青篾,銜枚檀桓(19)。弭節伍子之山(20),通厲胥母之場(21)。陵赤岸、彗扶桑(22),橫奔似雷行。誠奮厥武,如振如怒。沌沌渾渾(23),狀如奔馬;混混庉庉(24),聲如雷鼓。發怒庢沓(25),清升逾跇(26),侯波奮振(27),合戰于藉藉之口(28)。鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。紛紛翼翼,波涌云亂。蕩取南山,背擊北岸;覆虧丘陵,平夷西畔。險險戲戲(29),崩壞陂池(30),決勝乃罷(31)。汩潺湲(32),披揚流灑。橫暴之極,魚鱉失勢,顛倒偃側(33)。沋沋湲湲(34),蒲伏連延(35)。神物怪疑,不可勝言。直使人踣焉(36),洄暗凄愴焉(37)。此天下怪異詭觀也,太子能強起觀之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”
【注釋】
①內:同“納”。
②(ái):同“皚皚”。
③騰裝:整理行裝。
④勒兵:統率軍隊。
⑤太白:即河神,河伯。
⑥純:專一。浩霓:白色的虹。浩,通“皓”。
⑦颙颙卬卬:形容波濤高聳。
⑧椐椐強強:形容波濤相隨不絕。
⑨莘莘將將:形容波濤撞擊之聲。
⑩行(hánɡ):行列。
(11)訇隱匈礚(kē):形容濤聲之大。
(12)軋盤涌裔:形容濤勢之強。
(13)滂勃:大水涌動的樣子。怫(fú)郁:波濤翻騰的樣子。
(14)感:同“撼”。
(15)硉(lù):大石頭,巨石。
(16)隈(wēi):江岸彎曲處。
(17)或圍:地名。
(18)荄(ɡāi):同“陔”。山隴。一說草根。軫(zhěn):轉。
(19)回翔青篾,銜枚檀桓:青篾、檀桓,皆地名。
(20)伍子之山:即伍子山,因伍子胥而得名,上有子胥祠。
(21)通厲:遠行。胥母之場:伍子胥迎接其母的地方。
(22)赤岸:地名。彗(huì):掃帚。扶桑:傳說中的日出之處。
(23)沌沌(dùn)渾渾:波浪相連的樣子。
(24)混混庉庉(tún):波濤之聲。
(25)庢(zhì)沓:水受阻而涌起。
(26)逾跇(yì):飛騰,跨越。
(27)侯波:陽侯之波,即**。《淮南子·覽冥訓》高誘注:“陽侯,陵陽國侯也。其國近水,溺水而死,其神能為**,有所傷害,因謂之陽侯之波。”
(28)藉藉(jí)之口:指江河交匯之處。藉藉,交混雜亂的樣子。
(29)戲戲(xī):傾危的樣子。
(30)陂(bēi)池:池塘。一說斜坡,指江堤。
(31)罷:同“疲”。
(32)(jié)汩:水波相擊,激流回蕩。
(33)偃側:翻覆之狀。
(34)沋沋(yóu)湲湲:水擊之聲。一說魚鱉翻騰顛倒水中之狀。
(35)蒲伏:即“匍匐”。
(36)踣(bó):仆倒。
(37)洄(huí)暗:昏惑不明。
【譯文】
吳客回答道:“不曾見過典章的記載。但聽我老師說,濤看上去像有神助而實際并非如此的地方有三處:如驚雷驟響,百里之外也聞其隆隆之聲;江水倒流,海浪也隨之逆行涌起;似高山巨巒,吞吐云氣,日夜不停。先是江水上漲溢出江堤迅疾流泄,然后波濤開始涌起。波濤剛開始涌起時,像山洪淋淋傾下,又像白鷺往下俯沖。過一會兒,江濤便白茫茫一片,浩浩蕩蕩,就像白車白馬的車隊拉開了白色的車蓋帷帳,波濤洶涌,有如亂云飛渡,紛紛擾擾,有如軍隊整裝急行;在大江兩邊涌起而翻騰的,飄然如乘著輕巧的戰車在統率士卒的將軍,江濤像六條蛟龍拉的車在跟隨著河神河伯奔馳,專心致志,一刻不停,連續不斷地向前涌動,越來越高,越來越高。高聳的浪濤越集越多,開始相互撞擊。看上去像重重壁壘,層層疊疊,堅實無比,又像正在行進中的大部隊,紛雜而喧囂。轟隆隆的濤聲,澎湃沸騰的濤勢,猶如千軍萬馬,銳不可擋。再看江岸兩旁的波濤,這時已開始激翻怒騰了,撞擊著巨石,沖擊著岸壁,氣勢滔天,就像雄壯勇猛的士卒,堅毅無比,毫無畏色,左沖右突,上擊下踢,沿著彎彎曲曲的江岸,窮追猛打。最后追出了江岸,使遇到的東西當即毀滅,使阻擋的東西當即崩潰,江濤從或圍渡口開始,遇到山隴川谷便分流。在青篾回旋緩進,到了檀桓便無聲急流。在伍子山前駐足不前,之后再遠行到伍子胥迎接他母親的地方。進逼赤岸,掃蕩扶桑,縱橫奔突,有如雷動。確實是揚威耀武,氣勢洶洶。綿延不斷,狀如競跑的奔馬;轟轟隆隆,聲似響雷擊鼓。受阻時怒氣沖天,清波飛騰,巨浪狂躍、奮戰于藉藉隘口。鳥兒來不及飛走,魚兒來不及回游,野獸來不及跑掉,都統統被浪濤所吞沒。波濤翻滾,亂云飛渡,激蕩南山,沖擊北岸,淹沒丘陵,蕩平西岸,堤毀防壞,大獲全勝,于是罷休。但僅僅過了一會兒,江濤又再次涌動進擊:肆意激蕩,橫暴之極,連水中的魚鱉也東倒西歪,顛來倒去,大失其態,狼狽不堪。連神物們也頗覺奇怪,難以言表。人更是只能深感驚駭,心中昏惑乃至悲涼。這也算是天下的怪異奇觀了,太子能夠勉強起來去看看嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。”
客曰:“將為太子奏方術之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫①,使之論天下之精微,理萬物之是非。孔、老覽觀②,孟子持籌而算之③,萬不失一。此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎?”于是太子據幾而起,曰:“渙乎若一聽圣人辯士之言④。”涊然汗出⑤,霍然病已⑥。
【注釋】
①莊周:戰國時期道家代表人物,著有《莊子》。魏牟:戰國時魏國公子。楊朱:戰國時魏國人,字子居。墨翟:戰國時期墨家創始人,著有《墨子》。便蜎:名淵,又叫蜎蠉,楚國人,老子的**。詹何:戰國時期人,善術數。
②孔、老:孔子和老子。
③孟子:戰國時期儒家最重要的代表人物,著有《孟子》。
④渙:離散,消散,解脫。
⑤涊(niàn)然:出汗之狀。
⑥霍然:快而突然。
【譯文】
吳客說:“我將向太子您推薦像莊子、魏牟、楊朱、墨子、便娟、詹何這類才智超群、頗有法術的人,讓他們談論天下至精至微的事理,辨明萬物的是非得失。讓孔子和老子來陳述他們的宏觀大論,讓孟子拿著算籌來精細地計算,做到萬無一失。他們的言論是天下包含真理的巧言妙語,言簡意賅,太子您難道不想聽聽嗎?”這時候,太子扶著桌子站了起來,說:“我現在已經恍然大悟,清醒解脫了,就仿佛是聽到了圣人辯士的言談。”于是太子出了一身淋漓大汗,突然之間病便好了。
東方朔
東方朔(前145—前93),字曼倩,漢朝平原厭次(今山東平原)人。漢武帝初即位時,征集天下文學材力之士,他上書自薦,自稱“可以為天子大臣”。武帝以為奇,待詔金馬門。后以滑稽為常侍郎,頗得寵幸。后又為太中大夫、給事中。因酒醉在金殿上撒尿,被劾不敬而免官。復為中郎。東方朔博學多識,言辭敏捷、詼諧,又玩世不恭,傲弄公卿,不為禮法所拘,被視如俳優,但有時也能直言切諫。《史記》把他列入《滑稽列傳》,《漢書》則稱他為“滑稽之雄”。《漢書·藝文志》著錄其文二十篇。原有集二卷,已散佚,明人輯有《東方先生集》。其文以《答客難》和《烏有先生論》最為后世所稱道。
答客難
【題解】
此文是一篇散體賦,《昭明文選》歸為“設論”一體。作者意在借答客難一泄胸中抑郁不平之氣。《漢書·東方朔傳》載:“朔上書陳農戰強國之計,因自訟獨不得大官,欲求試用。……辭數萬言,終不見用。朔因著論,設客難己,用位卑以**諭。”文章構思巧妙,疏朗流暢;多用散句,多鋪排,頗具雄辯氣勢,有縱橫家風格。而激烈的牢騷話中的諷刺滑稽筆法,又為文章平添了幾分風趣。
客難東方朔曰①:“蘇秦、張儀②,一當萬乘之主③,而都卿相之位④,澤及后世;今子大夫修先王之術⑤,慕圣人之義,諷誦《詩》《書》百家之言不可勝數⑥,著于竹帛⑦,唇腐齒落,服膺而不釋⑧,好學樂道之效⑨,明白甚矣。自以智能海內無雙,則可謂博聞辯智矣。然悉力盡忠⑩,以事圣帝,曠日持久,官不過侍郎(11),位不過執戟(12),意者尚有遺行邪(13)?同胞之徒(14),無所容居,其故何也?”
【注釋】
①難:詰問。
②蘇秦、張儀:戰國時期的縱橫家。戰國時期,燕、趙、韓、魏、齊、楚等東方六國聯合抗秦,稱為“合縱”;秦與個別國家聯合以打擊其他國家,稱為“連橫”。蘇秦主合縱,曾掛六國相印;張儀主連橫,曾為秦相。
③萬乘:一萬輛兵車。這里是虛指,形容諸侯國國勢之盛。
④都:居。
⑤子大夫:指東方朔。子是古代對男子的敬稱。先王:古代帝王。
⑥《詩》《書》:即《詩經》和《尚書》,這里泛指儒家的經典著作。百家:指諸子百家。
⑦竹帛:書寫用的竹簡和縑帛。古時沒有紙,著書便刻于竹或書于帛。
⑧服膺:深藏于胸中。
⑨效:功力,功夫。
⑩悉力:盡心盡力。
(11)侍郎:侍奉在皇帝身邊的小官,并非后世的侍郎官職。
(12)執戟:漢代時官名。守衛在宮殿門前。
(13)意者:推想。遺行:失檢之行為,品德有缺點。
(14)同胞之徒:兄弟輩。
【譯文】
有客人詰難東方朔道:“蘇秦和張儀,一遇到大國的國君,便身居卿相的高位,恩澤施及后世;如今你學習古代帝王的道術,仰慕圣人的仁義,熟讀《詩經》《尚書》等儒家典籍和諸子百家的著作,都記不得讀了多少。那些著于竹帛上的文章,讀到嘴唇破了,牙齒掉了,記在心里,不肯放下,那么勤學樂道的功力,誰都非常明白。您自己也以為才智能力這世上再也找不出可比的第二人,可以稱得上是博學多才、聰智雄辯了。但是竭力盡忠,服侍皇上,經過了許多歲月,官位也不過是執戟侍從的郎官罷了。想來還是有過失吧?官卑祿薄以至于連親兄弟也沒有容身之處,這是什么緣故呢?”
東方先生喟然長息①,仰而應之,曰:“是固非子之所能備②!彼一時也,此一時也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時,周室大壞,諸侯不朝,力政爭權③,相禽以兵,并為十二國④,未有雌雄,得士者強,失士者亡,故談說行焉;身處尊位,珍寶充內,外有廩倉⑤,澤及后世,子孫長享。今則不然,圣帝流德⑥,天下震懾,諸侯賓服⑦。連四海之外以為帶,安于覆盂⑧,動猶運之掌,賢不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無不得其所。故綏之則安⑨,動之則苦;尊之則為將,卑之則為虜⑩;抗之則在青云之上,抑之則在深泉之下;用之則為虎,不用則為鼠。雖欲盡節效情,安知前后(11)?夫天地之大,士民之眾,竭精談說,并進輻湊者(12),不可勝數。悉力慕之,困于衣食,或失門戶(13)。使蘇秦、張儀與仆并生于今之世,曾不得掌故(14),安敢望侍郎乎!《傳》曰(15):‘天下無害,雖有圣人,無所施才;上下和同,雖有賢者,無所立功。’故曰時異事異。以上言天下太平,有才亦無所用之。
【注釋】
①喟然:感嘆的樣子。
②備:知悉,明白。
③力政:盡力征戰。
④十二國:即魯、衛、齊、楚、宋、鄭、魏、燕、趙、中山、秦、韓。
⑤廩(lǐn)倉:古時貯存谷物的叫倉,貯存米的叫廩。
⑥流:廣布。
⑦賓服:按時朝貢,以示服從。
⑧覆盂(yú):倒置的瓦盆。瓦盆底小口大,倒置則平穩,比喻國家安定。
⑨綏(suí):安撫。
⑩虜:奴隸。
(11)前后:向前或是退后。
(12)輻湊:聚集。
(13)失門戶:找不到出路。
(14)掌故:太常官屬,管檔案查事例的小官。
(15)《傳》:泛指一般的古書。
【譯文】
東方朔先生長嘆一聲,仰起頭來回答說:“這里的原因不是你所能明白的。從前是一種時勢,如今又是一種時勢,哪里會是一樣的呢?蘇秦和張儀的那個時代,周王朝處在崩潰邊緣,諸侯都不朝貢,大家竭力征戰,爭權奪勢,以兵力互相兼并,形成十二個國家,強弱未定,能得到人才的國家便強盛,得不到的國家就滅亡,因此說客得以盛行;身居顯貴的職位,家中充滿珍珠寶貝,外面又有糧倉,恩澤后世,子孫后代長享富貴。現在卻不一樣了,圣明的皇上恩德遍及四方,天下都畏懼他,諸侯也都臣服于他。國內與海外如衣帶之相連,比倒放著的盂還安穩。要做什么事情,容易得如同在手掌內轉動一樣,那么賢與不賢的又有什么兩樣呢?遵從上天的道理,順應了大地的規律,萬物都得到了合適的處所。所以撫慰他便安順,勞動他就困苦;尊重他就成了將軍,輕視他便成了奴仆;提拔他就在青云之上,貶抑他便落入深淵之中;任用他就成了猛虎,不用他就成了老鼠。雖然想要盡臣節,效忠誠,哪里知道怎樣去做呢?天地那么大,士民如此多,竭盡精力去游說,聚集而并進的,數也數不清。盡力思慕天子之德,欲效精誠,結果是得不到衣食,找不到門路。假如蘇秦、張儀和我同生在當今,他們怕連掌故這樣的小官也當不上,哪里還敢希望做侍郎呢?古書上說:‘天下沒有災害,即使是圣人,也沒有地方可以施展才能;上上下下和諧一心,即使是賢人,也沒有地方可以建立功業。’所以說時勢不同了,事情也隨之改變。以上是講天下太平,有才也無用武之地。
“雖然,安可以不務修身乎哉?《詩》曰‘鼓鐘于宮,聲聞于外’①;‘鶴鳴于九皋,聲聞于天’②。茍能修身,何患不榮?太公體行仁義③,七十有二,乃設用于文、武④,得信厥說⑤,封于齊,七百歲而不絕。此士所以日夜孳孳,修學敏行而不敢怠也。辟若鹡鸰⑥,飛且鳴矣。《傳》曰‘天不為人之惡寒而輟其冬,地不為人之惡險而輟其廣,君子不為小人之匈匈而易其行’⑦;‘天有常度,地有常形,君子有常行’;‘君子道其常,小人計其功’。以上言無論見用與否,總宜好學修身。
【注釋】
①鼓鐘于宮,聲聞于外:引詩見《詩經·小雅·白華》。
②鶴鳴于九皋,聲聞于天:引詩見《詩經·小雅·鶴鳴》。九皋,指水澤深處。
③太公:即姜尚。體行:身體力行。
④設用:大用。
⑤信:同“申”。伸張。厥:其。
⑥鹡鸰(jí línɡ):鳥名。形狀有些像燕子,飛時作波狀,棲息在水邊。
⑦匈匈:同“洶洶”。喧嘩的聲音。
【譯文】
“雖然如此,又哪能不致力于修身呢?《詩經》上說‘在宮中敲鐘,在宮外能聽到聲音’;‘鶴在水澤深處鳴叫,天上都能聽到聲音’。如果能夠修身,又怎怕不能榮華富貴?太公姜尚對仁義身體力行,到了七十二歲才被文王和武王重用,得以施展自己的學說,后來封在齊地,七百年中興盛不絕。這就是一般士人日夜孜孜不倦地求學,勉力地做下去不敢松懈的原因啊。好比那鹡鸰鳥,邊飛邊鳴叫,勤奮不息。古書上說:‘上天不會因為人們怕寒冷就停止冬令,大地不會因為人們怕危險就廢除它的寬廣,君子不會因為小人的吵吵嚷嚷就改變自己的行為’;‘上天有經常的法度,大地有一定的形勢,君子有一定的操行’。‘君子行其正道,小人計較其功效。’以上是說無論是否被任用,都應該努力學習修身。
“《詩》云:‘禮義之不愆,何恤人之言①!’故曰‘水至清則無魚,人至察則無徒’;‘冕而前旒②,所以蔽明;黈纊充耳③,所以塞聰’。明有所不見,聰有所不聞,舉大德,赦小過,無求備于一人之義也。‘枉而直之④,使自得之;優而柔之,使自求之;揆而度之⑤,使自索之’。蓋圣人之教化如此,欲其自得之。自得之,則敏且廣矣。今世之處士,魁然無徒⑥,廓然獨居⑦,上觀許由⑧,下察接輿⑨,計同范蠡,忠合子胥,天下和平,與義相扶,寡耦少徒,固其宜也,子何疑于我哉?以上言人言不足畏,解“尚有遺行”一句。
【注釋】
①禮義之不愆(qiān),何恤人之言:愆,差錯。恤,憂,發愁。按,《詩經》無此詩句。
②冕而前旒(liú):冕是禮冠,黑表紅里,頂上有版,后高前低。頂版叫延,延的前面兩端有組纓下垂,串上珠寶,叫作旒。旒數的多少代表著貴賤的差別。
③黈纊(tǒu kuànɡ):黃綿。古代的禮冠用丸狀大小的黃綿懸在兩邊擋住耳朵,意為不隨便聽從他人的話。
④枉:曲。
⑤揆:揣度。
⑥魁然:孤獨的樣子。
⑦廓然:空虛的樣子。
⑧許由:古代隱士。堯把天下讓給他,他不接受。
⑨接輿:春秋時楚國隱士,佯狂避世,曾唱歌譏笑孔子熱衷于政治。
【譯文】
“《詩經》上說:‘只要在禮義上不出差錯,還怕別人的什么指責?’所以說‘水清到極點便沒有魚,人明察到極點便沒有徒侶’;‘冕前邊垂著旒,是用來遮蔽視線;冕兩邊懸著黃綿,垂在耳邊,是用來阻塞聽覺’。眼明也有不該看的地方,耳聰也有不當去聽的時候。對待人要用他的大德,寬恕他的小過,這就是不求全于一個人的意思。‘曲者當使之直,但應該使他自己變直;優柔寬和地對待他,讓他自己去尋求;揣情度理地誘導他,讓他自己去求索’。圣人的教化方法大約就是這樣的,要他們自己去獲得。通過自己得到的,那么用起來就會得心應手,靈活自如了。如今世上的士子,時下得不到重用,孤孤單單,沒有**隨從,冷冷清清,一個人獨自居住,向上看到許由的高隱,向下看到接輿的佯狂,計謀和范蠡一樣,忠心同伍子胥一般,在天下和平的時候,與道義相互扶持,沒有什么相合的人和**,本來就是應該的。你為什么疑心到我呢?以上是說人們的議論不值得畏懼,解釋“尚有遺行”一句。
“若夫燕之用樂毅①,秦之用李斯②,酈食其之下齊③,說行如流,曲從如環④;所欲必得,功若丘山;海內定,國家安。是遇其時也,子又何怪之邪?語曰:‘以筦窺天,以蠡測海⑤,以莛撞鐘⑥。’豈能通其條貫、考其文理、發其音聲哉?繇是觀之,譬猶鼱鼩之襲狗⑦,孤豚之咋虎⑧,至則靡耳⑨,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已。此適足以明其不知權變,而終惑于大道也!”
【注釋】
①樂毅:樂羊子的后代,賢而好兵,是燕昭王的大臣。曾率五國聯軍討伐齊國,攻下七十余城,后封昌國君。
②李斯:輔佐秦王統一天下,秦始皇時為御史大夫、丞相。后為趙高所害。
③酈食其:秦末人。曾為劉邦說服齊王田廣歸漢。后來韓信襲擊齊,齊王以為酈食其出賣自己,烹之。
④曲從:放棄自己原來的意見,聽從不同的意見。
⑤蠡:瓠瓢。
⑥莛(tínɡ):草莖。
⑦鼱鼩(jīnɡ qú):一名地鼠,形似老鼠而略小,大的有兩寸,尾短鼻尖,在田圃中穴居。
⑧豚:小豬。咋(zé):咬。
⑨靡:滅。
【譯文】
“像燕國任用樂毅,秦國任用李斯,酈食其說下齊國,他們進言,像流水般順利;人主聽從他們的話,像圓環轉動那樣沒有阻滯;他們所希望得到的都能得到,功績偉大宛若丘山;因此天下太平,國家安定。這是他們碰上了機會呀,你又有什么可奇怪的呢?俗話說:‘用竹管去張望天空,用瓠瓢去測量大海,用草莖去撞大鐘。’哪里能夠弄清楚眾星的分布、考察到海水的動蕩、撞擊出聲音呢?照這樣看起來,好比是鼱鼩去攻擊大狗,小豬去咬老虎,一去便被消滅了,又有什么功效呢?現在以你這樣下愚的人來非難處士,想要不受窘,一定辦不到。這正可證明不知變通就終會在大道上迷惑的道理啊!”
司馬相如
司馬相如(前179—前118),漢代著名辭賦家。字長卿,小名犬子,羨慕戰國時藺相如之為人而更名相如。蜀郡成都(今屬四川)人。少時喜歡讀書、擊劍。漢景帝時,為武騎常侍。景帝不喜辭賦,他托病辭官,去梁國,與梁孝王的文學侍從鄒陽、枚乘、莊忌同游,作《子虛賦》。武帝讀《子虛賦》后大加嘆賞,于是召見他。相如又獻《天子游獵賦》(即《上林賦》),武帝大喜,任他為郎官。五十歲后,曾兩次奉武帝之命出使西南,對溝通漢族與西南少數民族的關系作出了貢獻。晚年為孝文園令,病卒于家。
據《漢書·藝文志》著錄,司馬相如有賦二十九篇。現僅存《子虛》《上林》《大人》《長門》《美人》《哀二世》六篇。另有《梨賦》《魚殖賦》《梓桐山賦》三篇,僅存篇名而無文。散文有《諭巴蜀檄》《難蜀父老》《封禪文》。
子虛賦
【題解】
《子虛賦》與下篇《上林賦》,最早見于《史記》,《史記》與《漢書》皆作一篇,至《昭明文選》,始分為兩篇。《子虛賦》是司馬相如大賦的代表作。
此賦以子虛和烏有二先生的對話形式,運用上下、左右、東西南北等方位結構手法,表現楚國、齊國的遼闊疆土和壯觀的游獵場面,也表現了作者反對諸侯淫獵,妨害農業生產和人民生活的進步思想;結構宏偉,想象豐富,手法夸張,多用排比對偶句式,氣勢雄偉,辭藻富麗。這種分段描寫、夸張富麗、客主問答的手法,成了后來漢賦一般性的法式。
楚使子虛使于齊①,王悉發車騎,與使者出畋②。畋罷,子虛過姹烏有先生③,亡是公存焉④。坐定,烏有先生問曰:“今日畋樂乎?”子虛曰:“樂。”“獲多乎?”曰:“少。”“然則何樂?”對曰:“仆樂齊王之欲夸仆以車騎之眾⑤,而仆對以云夢之事也⑥。”曰:“可得聞乎?”子虛曰:“可。王車駕千乘,選徒萬騎,畋于海濱。列卒滿澤,罘網彌山⑦。掩兔轔鹿⑧,射麋腳麟⑧;騖于鹽浦⑧,割鮮染輪(11)。射中獲多,矜而自功,顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤游獵之地饒樂若此者乎(12)?楚王之獵孰與寡人乎?’仆下車對曰:‘臣,楚國之鄙人也。幸得宿衛十有余年(13),時從出游,游于后園,覽于有無,然猶未能遍睹也,又焉足以言其外澤乎(14)?’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見而言之。’
【注釋】
①子虛:和下文的烏有先生、亡是公,都是虛擬的人物。
②畋(tián):射獵。
③過:過訪。姹(chà):同“詫”。夸耀。
④存焉:在那里。
⑤夸:夸耀。仆:古代男子自我謙稱。
⑥云夢:藪澤名。古代楚國著名的大沼澤,在今湖北,本為二澤,跨長江兩岸,江南為夢,江北為云,面積廣八九百里,后淤塞。
⑦罘(fú):捕獸的網。
⑧掩:用網掩捕。轔(lín):用車輪碾壓。
⑨腳:抓住麟的一腳。麟:雄鹿。
⑩騖(wù):馳騁。鹽浦:海邊鹽灘。
(11)割:宰。鮮:指鳥獸的鮮肉。染輪:鳥獸鮮血染紅車輪。
(12)饒:富有。
(13)宿衛:在宮禁中擔任值宿守衛工作。
(14)外澤:指都城以外的藪澤。
【譯文】
楚國派遣子虛出使齊國,齊王出動境內所有車騎,與使者一同出獵。打獵回來后,子虛就去拜訪烏有先生,夸言這件事,正好亡是公也在那里。彼此坐定之后,烏有先生問:“今天狩獵愉快嗎?”子虛答道:“愉快極了。”“捕獲的禽獸多嗎?”“少!”“那么為什么這樣高興?”子虛說:“我高興的是齊王本來想向我夸耀他車騎的眾多,卻反而被我炫耀了楚國云夢的盛況。”“能說給我聽聽嗎?”子虛說:“可以。齊王親率車駕千乘,精選士卒萬騎,到海濱狩獵。當時,列隊的士卒布滿了草澤,捕獸的羅網撒遍了山野。網捕野兔,車碾奔鹿,箭矢射殺角麋,倒提雄麟一足。馳騁在海濱的鹽灘上,宰割鳥獸的鮮血染紅了車輪。因為射獲獵物眾多,齊王就夸耀著自己的本領,他轉過頭對我說:‘楚國也有這樣富饒多趣而專供游獵的平原廣澤嗎?楚王狩獵的場面比寡人的又如何?’我跨下車說:‘臣只是楚國見識最少的卑微小人。幸而在宮中擔任了十年的侍衛,時常跟著楚王出獵,狩獵的地點多在后苑,有些地方見過,有些地方還沒見過,所以并未完全看遍,又怎能談到外澤的情形呢?’齊王說:‘即便如此,你也大略地說些所見所聞吧。’
“仆對曰:‘唯唯①。臣聞楚有七澤,嘗見其一,未睹其余也。臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰云夢。云夢者,方九百里,其中有山焉。其山則盤紆岪郁②,隆崇崒③;岑崟參差④,日月蔽虧⑤。交錯**,上干青云⑥;罷池陂陀⑦,下屬江河。其土則丹青赭堊⑧,雌黃白坿⑨,錫碧金銀⑩,眾色炫耀(11),照爛龍鱗(12)。其石則赤玉玫瑰(13),琳珉昆吾(14),瑊玏玄厲(15),瑌石碔砆(16)。以上敘山土石。
【注釋】
①唯唯:表示恭敬的應答詞,相當于“好好”“是是”。
②盤紆(yú):曲折回環。茀(fú)郁:山勢層疊不平。
③隆崇:山勢高聳。崒(lǜ zú):山高峻而危險的樣子。
④岑崟(cén yín):山高峻的樣子。
⑤蔽:全部遮住。虧:部分遮住。
⑥干:觸犯,觸到。
⑦罷池(pí tuó):同“陂陀”。形容傾斜的地勢。
⑧丹青:丹砂和石青,可制作顏料。赭(zhě):紅土。堊(è):白土。
⑨雌黃:礦物名。與雄黃同類而小有區別,又名石黃。白坿:白石英。
⑩碧:青白色的玉石。
(11)炫耀:光彩奪目。
(12)照爛龍鱗:如龍鱗一樣燦爛照耀。
(13)玫瑰:一種像云母樣紫紅色寶石。
(14)琳:青碧色的玉。珉(mín):似玉的美石。昆吾:一種赤銅礦物,也是次于玉的石名。
(15)瑊玏(jiān lè):似玉的美石。玄厲:一種黑色石頭,可作磨刀石。厲,通“礪”。
(16)瑌(ruǎn)石:似玉的美石,白者如冰,半帶赤色。碔砆(wǔ fū):一種次于玉的石,赤地白紋。
【譯文】
“我答道:‘是,是!臣聽說楚國有七個大澤,我只見過其中之一,其他的沒有看到過。而且我所見的是其中最小的一個,名叫云夢。云夢澤方圓九百里,中間有山,山勢盤紆幽深,高低不齊,聳拔高峻。日月時隱時現,山脈交錯**,直觸青云,地勢傾斜,下連江河。土壤有朱砂、青石、赤土、白土、雄黃、石英、錫、玉、金、銀,顏色炫耀燦爛,有如散雜的龍鱗。巖石有赤玉、玫瑰、琳球、珉石、昆吾、瑊玏、玄厲、瑌石、碔砆。以上記敘山、土、石。
“‘其東則有蕙圃①,衡蘭、芷若②,芎、菖蒲、江蘺、蘪蕪③,諸柘、巴苴④。其南則有平原廣澤,登降陁靡⑤,案衍壇曼⑥,緣以大江,限以巫山⑦。其高燥則生葴、菥、苞、荔⑧,薜、莎、青⑨;其埤濕則生藏莨、蒹葭⑩,東薔、雕胡(11),蓮藕、觚盧(12),庵閭、軒于(13)。眾物居之,不可勝圖。此敘南有平原廣澤,似最宜畋獵之地,而下文敘獵,但在東西北三處,而不及南之廣澤,蓋虛實互相備也。
【注釋】
①蕙圃:香草園圃。
②衡蘭:杜衡和蘭草。芷若:白芷和杜若。
③芎(xiōnɡ qiónɡ)、菖蒲、江蘺、蘪蕪(méi wú):都是香草名。
④諸柘:甘蔗。巴苴(jū):芭蕉。
⑤登降:指地勢高低。陁(yí)靡:形容地勢斜長。
⑥案衍壇曼:都是地勢平廣的樣子。
⑦緣以大江,限以巫山:以長江為南部邊緣,以巫山為界限。
⑧葴(zhēn):馬蘭草。菥(xī):一種像燕麥的草。苞:一種與茅相似的草。荔:一種似蒲而小的草。
⑨薜:一種蒿類的草。莎(suō):根塊叫香附子,可入藥。青(fán):似莎而大的草。
⑩埤濕:低濕的地方。藏莨(lánɡ):狗尾草。蒹葭:荻和蘆。
(11)東薔:草名。似蓬草,子如葵實,可食。雕胡:即菰米。
(12)觚(ɡū)盧:菰茭和蘆筍,均可食。
(13)庵(ān)閭:蒿艾一類,可入藥。軒于:即蕕(yōu)草,一種臭草。
【譯文】
“‘東方有雜生香草的園圃,圃中長有衡蘭、芷若、芎、菖蒲、江蘺、蘪蕪、甘蔗和芭蕉。南方有平原廣澤,地勢起伏不平,有斜坡上下,地域寬廣,以長江為邊緣,以巫山為界限。其高燥的地方生長著葴、菥、苞、荔、薜、莎、青,低濕的地方生長著藏莨、蒹葭、東薔、雕胡、蓮藕、菰蘆、庵閭、軒于。眾多的植物,使人數不勝數。這里記敘南方有平原廣澤,似乎是最適宜畋獵的地方,但下文記敘畋獵,只在東、西、北三處,并沒有說到南方的廣澤,大約是虛實兼備吧。
“‘其西則有涌泉清池,激水推移①。外發芙蓉、菱華②,內隱巨石、白沙。其中則有神龜、蛟鼉、玳瑁、鱉③。其北則有陰林④,其樹楩、楠、豫章⑤,桂、椒、木蘭,檗、離、朱楊⑥,樝、梨、梬、栗⑦,橘、柚芬芳。其上則有鹓雛、孔鸞⑧,騰遠、射干⑨。其下則有白虎、玄豹,蟃蜒、犴⑩。于是乎乃使諸之倫(11),手格此獸(12)。以上東西南北,開下畋獵之地。
【注釋】
①激水:激蕩的水波。推移:奔流。
②外發:指在水面開放。芙蓉:荷花。菱華:菱花。
③蛟:傳說中似蛇屬龍類的動物。鼉(tuó):也叫鼉龍,鱷魚之一種,或叫揚子鱷,俗稱豬婆龍。玳瑁(dài mào):龜類,甲殼可制裝飾品。黿(yuán):形似鱉而大的水龜。
④陰林:濃密的森林。
⑤楩(pián):黃梗木。豫章:樟木。
⑥檗(bò):黃檗樹,也叫黃柏,皮可制染料。離:山梨。
⑦樝(zhā):鐵梨,形似梨,味甘。梬(yǐnɡ):梬棗,即黑棗,形似柿而小。
⑧鹓雛(yuān chú):傳說類似鳳凰的鳥。
⑨騰遠:一種猿類動物,善攀援。射(yè)干:似狐而小的動物,亦善緣木。
⑩蟃蜒(màn yán):一種似貍而長的大獸。犴(qū àn):猛獸名。形似貍而大。
(11)諸:春秋時吳國刺客。此指勇士。倫:類。
(12)手格:徒手格斗。
【譯文】
“‘西方有噴涌的泉水,清澈的水池,水流激蕩奔流。水面上盛開著荷花、菱花,水池內隱藏著大石、白沙。水池內還有神龜、蛟鼉、玳瑁、鱉黿。北方有濃密的茂林,有楩、楠、豫章、桂、椒、木蘭、黃檗,山梨、朱楊、樝、梨、梬、栗以及橘、柚,芬芳四溢。樹上有鹓雛、孔鸞、騰遠、射干。樹下是白虎、玄豹、蟃蜒、犴。楚王命令像諸一類的勇士,徒手格斗搏擊這些兇惡的野獸。以上記敘東、西、南、北四方的情況,引出下文畋獵的處所。
“‘楚王乃駕馴駁之駟①,乘雕玉之輿②;靡魚須之橈旃③,曳明月之珠旗④;建干將之雄戟⑤,左烏號之雕弓⑥,右夏服之勁箭⑦。陽子參乘⑧,孅阿為御⑨。案節未舒⑩,即陵狡獸(11)。蹴蛩蛩(12),轔距虛(13),軼野馬(14),陶(15),乘遺風(16),射游騏(17)。倏眒倩浰(18),雷動猋至(19),星流霆擊。弓不虛發,中必決眥(20),洞胸達掖(21),絕乎心系(22),獲若雨獸(23),掩草蔽地。于是楚王乃弭節徘徊(24),翱翔容與(25),覽乎陰林(26),觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼受詘(27),殫睹眾物之變態(28)。以上獵于陰林,即上文“北有陰林”也。
【注釋】
①馴:馴服。駁(bó):毛色雜駁的馬。駟:四匹馬合駕一車。
②雕玉之輿:用玉裝飾著的車。
③靡(huī):通“麾”。揮動。魚須之橈旃(náo zhān):用鯨魚胡須裝飾的曲柄旗。橈,曲。
④曳:執持。明月:指月明珠。
⑤建:高舉。干將:古代傳說中的著名鑄劍工。
⑥烏號:傳說古代黃帝所用的良弓。
⑦夏服:夏后氏曾用的箭囊。服,箭袋。
⑧陽子:名孫陽,字伯樂,春秋時秦國人,善相馬。參乘(cān shènɡ):古代在車右陪乘的人。
⑨孅阿(xiān ē):古代善駕車馬的人。
⑩案節未舒:使車馬緩慢行駛。節,馬步的節奏。
(11)陵:踐踏。狡獸:狡捷善奔的野獸。
(12)蹴(cù):踐踏。蛩蛩(qiónɡ):獸名。似馬而青色。
(13)距虛:獸名。似騾而小,善奔跑。
(14)軼:超越。
(15)(wèi):車軸銅頭。陶(tú):通行本作“”,野馬。
(16)遺風:千里馬名。
(17)騏:形如馬,長有一角。
(18)倏眒(shū shēn)、倩浰:都是奔逐迅速的樣子。
(19)雷動猋(biāo)至:形容車隊聲音之大,速度之快。猋,同“飆”。疾風。
(20)決:裂。眥:眼眶。
(21)洞胸:射穿胸部。達掖:穿透到腋下。
(22)絕:斷。心系:連著心臟的血管脈絡。
(23)獲:指獵獲。雨(yù):像下雨一樣。
(24)弭節徘徊:按轡徐行。
(25)容與:逍遙閑舒的樣子。
(26)覽乎陰林:瀏覽濃陰的叢林。
(27)徼:攔截。(jù):極度疲乏的野獸。受:獲得。詘:走投無路的野獸。
(28)殫睹:看盡。變態:各種不同的神態。
【譯文】
“‘楚王親自駕著馴服的馬之車,乘著美玉雕飾之輿,揮動著以鯨魚胡須為旃穗的曲柄旌旗,持握著綴以明月之珠的旗幟,高舉著干將鑄造的利戟,左挎烏號雕弓,右背夏羿箭袋,請陽子陪乘,請孅阿駕車。馬足起步徐行,未盡全力奔馳之時,速度已凌踐狡健的野獸,踐踏蛩蛩,輪碾距虛,車越野馬,軸沖陶。騎乘千里遺風馬,射殺游蕩的獨角馬。奔突射殺,動作敏捷,車騎的氣勢威猛有如驚雷激發,迅疾猶似閃電流星。弓無虛發,箭箭都射裂了禽獸的眼眶,貫穿禽獸的胸脯而直達腋下,將連著心臟的血脈射斷。獵殺的禽獸,紛紛墜落,有如天在下雨,把草原和山野都遮滿了。楚王這時徘徊徐行,逍遙舒閑,瀏覽著濃蔭的叢林,欣賞著壯士的威猛和猛獸的恐懼戰栗。野獸疲憊力盡之時,將其攔截,一網打盡。看盡了眾獸的不同神態。以上是在陰林狩獵,即上文所說“北有陰林”。
“‘于是鄭女曼姬①,被阿②,揄纻縞③,雜纖羅,垂霧縠④。襞積褰縐⑤,紆徐委曲⑥,郁橈谿谷⑦;衯衯裶裶⑧,揚袘戊削⑨,蜚襳垂髾⑩。“襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,皆下二句用韻。扶輿猗靡(11),翕呷萃蔡(12);下靡蘭蕙,上拂羽蓋(13)。錯翡翠之威蕤(14),繆繞玉綏(15)。眇眇忽忽(16),若神仙之髣髴。于是乃相與獠于蕙圃(17),媻姍勃窣(18),上下金堤(19),掩翡翠(20),射(21),微矰出(22),孅繳施(23),弋白鵠(24),連鵝(25),雙鸧下(26),玄鶴加(27)。怠而后發(28),游于清池(29),浮文鹢(30),揚旌栧(31),張翠帷(32),建羽蓋,罔玳瑁(33),鉤紫貝。金鼓(34),吹鳴籟(35),榜人歌(36),聲流喝(37),水蟲駭,波鴻沸(38),涌泉起,奔揚會(39),礧石相擊(40),硠硠磕磕(41),若雷霆之聲,聞乎數百里之外。以上與眾女獵于蕙圃,游于清池,即上文“東有蕙圃”“西有清池”也。
【注釋】
①鄭女:鄭國女子,相傳古代鄭國多美女。曼姬:柔嫩、細美的美女。
②被:披。阿(xì):細絲織物。
③揄:拖曳。纻:麻布。縞:素絹。
④霧縠(hú):輕薄如霧的薄紗。
⑤襞:上衣。積:折疊。褰縐:形容衣服紋理很多。
⑥紆徐委曲:形容裙子下垂的樣子。
⑦郁橈谿谷:指女子的衣裙深曲如谿谷。郁橈,深曲的樣子。
⑧衯衯(fēn)裶裶(fěi):形容衣服很長的樣子。
⑨袘:同“衪(yì)”。裳裙下端的邊緣。戊削:形容走動時衣服邊緣整齊的樣子。
⑩蜚襳(xiān):猶言飄擺的長帶。蜚,通“飛”。襳,衣上長帶。垂髾(shāo):本指燕尾形的發髻,此處指衣尾。
(11)扶輿猗(yǐ)靡:形容衣服合身而體態婀娜的樣子。
(12)翕呷(xī xiā)、萃蔡:象聲詞,形容行走時衣服發出的摩擦聲。
(13)羽蓋:用羽毛裝飾的車蓋。
(14)錯:錯雜。翡翠:指用翠鳥羽毛做頭飾。威蕤(wēi ruí):形容頭飾鮮艷光盛。
(15)繆繞:即繚繞。玉綏:指用玉裝飾的纓綏。
(16)眇眇忽忽:縹緲不定。
(17)獠(liáo):夜獵。這里泛指打獵。
(18)媻姍(pán shān)、勃窣(sū):都是指行走緩慢的樣子。
(19)金堤:堅固的水堤。
(20)掩:用網掩捕。
(21)(xùn yí):即錦雞。
(22)微矰(zēnɡ):系有細絲繩的短箭。
(23)繳(zhuó):拴在箭尾的細絲繩。指一種帶細繩的箭,射出可以收回。施:射出。
(24)弋(yì):用帶繩的箭射中飛鳥。白鵠(hú):天鵝。
(25)連:指用孅繳將禽鳥射中后牽連而落。(jiā)鵝:野鴨。
(26)鸧(cānɡ):即鸧鴰,似雁而黑。
(27)加:指被箭射中。
(28)怠:倦。后發:休息后又出發。
(29)游于清池:此指在清池蕩舟。清池,云夢西之涌泉清池。
(30)文鹢(yì):指繪有文彩的鹢首船。
(31)栧(yì):同“枻”。船槳。
(32)翠帷:用翠鳥羽毛裝飾的帷幕。
(33)罔:即“網”。
(34)(chuānɡ):敲擊。金鼓:銅鼓。
(35)籟(lài):簫。
(36)榜人:船夫。
(37)流喝:指歌聲時而流暢悅耳,時而抑揚悲嘶。
(38)鴻:大,指波濤大作。
(39)涌泉起,奔揚會:指涌泉騰波,與大濤相會合。奔揚,急波。會,會合。
(40)礧石:眾石。礧,同“磊”。
(41)硠硠(lánɡ)磕磕:眾石相擊的聲音。
【譯文】
“‘于是顏色姣好、皮膚細潤的鄭國美女,披著細繒和細布衣裳,穿著麻布和素娟的裳裙,綴著各色的羅綺,垂掛著薄霧一樣的輕紗,裙幅的折疊和衣服的紋理、線條婉曲多姿,猶如深邃的谿谷。長長的衣服,揚起衣裙的下緣時,整齊如刀削,飄擺的長帶,猶如垂下的燕尾。“襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,都是后兩句押韻。衣服合身而體態婀娜,行走時還發出衣裙摩擦的聲音。裙邊摩擦著地上的蘭蕙香草,飛襳輕拂著車子的羽蓋。秀發上雜綴著翠羽飾物,纏結著飾玉的絲繩,行跡飄忽,仿佛神仙。楚王與眾美女在蕙圃中打獵,緩步行走叢林木莽之間,登上堅如金石的大堤,網捕翡翠,射殺,射出微贈,發出孅徼,既擊中了白鵠,又射落了野鵝,鸧鴰中箭墜落,玄鶴應聲倒地。打獵疲倦時,就泛舟在清池之中,搖著彩鹢龍舟,劃起桂木船槳,張掛翠羽帷幔,撐起羽毛傘蓋,網玳瑁,釣紫貝,擊金鼓,吹鳴籟。船夫引吭高歌,歌聲時而輕柔悅耳,忽而抑揚悲壯,使水中的魚鱉驚懼,使波水泛起大浪,使涌泉四溢流淌,波濤激蕩相會,眾石相互沖擊,發出磕磕的聲響,有如雷霆怒吼,于數百里之外都能聽見。以上是與眾美女在蕙圃狩獵,在清池游玩,即上文所說“東有蕙圃”“西有清池”。
“‘將息獠者,擊靈鼓①,起烽燧②,車按行,騎就隊,乎淫淫③,般乎裔裔④。于是楚王乃登云陽之臺⑤,泊乎無為⑥,憺乎自持⑦。勺藥之和具⑧,而后御之⑨。不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪焠⑩,自以為娛。臣竊觀之,齊殆不如!’于是齊王無以應仆也。”以上息獠。
【注釋】
①靈鼓:六面的鼓。
②起烽燧:點燃火炬。
③(xǐ)乎:連接不斷。
④般(pán):相連而行。裔裔:像流水一樣前后相接。
⑤云陽之臺:又叫陽臺,在云夢巫山之下。
⑥泊:恬靜。
⑦憺(dàn):安靜。
⑧勺藥之和:用芍藥調和食物。具:備好。
⑨御:進食。
⑩脟(luán):把肉切成塊。輪焠(cuì):指在車輪上割肉燒烤而食。焠,烤炙。
【譯文】
“‘當獵畢欲歸之時,敲擊著六面的靈鼓,高舉著熊熊火炬,車輛依次前行,武騎各就各位,像織絲樣連屬漸進,如流水般相次有序。楚王登上了云陽高臺,心胸泰然無為,澹泊恬靜。芍藥調和的食物齊備,然后服用。不像大王終日馳騁而不離車輿,切割下成塊的生肉,就輪間炙烤而食,且自以為快樂。依臣下看來,齊王恐怕不如楚王。’齊王默默無語,無言以對。”以上是畋獵結束之后的情形。
烏有先生曰:“是何言之過也!足下不遠千里,來貺吾國①,王悉發境內之士,備車騎之眾,與使者出畋,乃欲戮力致獲②,以娛左右,何名為夸哉?問楚地之有無者,愿聞大國之風烈、先生之余論也③。今足下不稱楚王之德厚,而盛推云夢以為高,奢言淫樂而顯侈靡,竊為足下不取也!必若所言,固非楚國之美也;無而言之,是害足下之信也。彰君惡,傷私義,二者無一可,而先生行之,必且輕于齊而累于楚矣④。且齊,東陼鉅海⑤,南有瑯邪⑥,觀乎成山⑦,射乎之罘⑧,浮渤澥⑨,游孟諸⑩;邪與肅慎為鄰(11),右以湯谷為界(12)。秋田乎青丘(13),彷徨乎海外(14),吞若云夢者八九,于其胸中曾不蒂芥(15);若乃俶儻瑰瑋(16),異方殊類(17),珍怪鳥獸,萬端鱗崒(18),充牣其中(19),不可勝記。禹不能名,不能計。然在諸侯之位,不敢言游戲之樂、苑囿之大。先生又見客(20),是以王辭不復(21),何為無以應哉!”以上烏有折子虛。
【注釋】
①貺(kuànɡ):惠賜,賜教。
②戮力:同力。
③風烈:美好的風俗,光輝的業績。余論:高論。
④輕于齊:被齊國所輕視。累于楚:使楚國受到連累。
⑤東陼(zhǔ)鉅海:指東臨大海。陼,同“渚”。水邊。
⑥瑯邪:山名。在今山東諸城東南。
⑦成山:在今山東榮城東。
⑧之罘:亦作芝罘。山名。在今山東煙臺福山東北。
⑨渤澥:濱海港灣。
⑩孟諸:亦作孟豬、孟潴。古澤藪名。在今河南商丘東北、虞城西北。因屢遭黃河淹沒,已經淤塞。
(11)邪:同“斜”。肅慎:古國名。在今東北黑龍江、吉林、遼寧諸境。
(12)湯(yánɡ)谷:古神話指日出之地。此指極東的地方。
(13)田:同“畋”。畋獵。青丘:地名。在今山東廣饒北。杜甫《壯游》詩:“春歌叢臺上,冬獵青丘旁。”仇兆鰲注引《寰宇記》:“青丘……齊景公田于此。”一說,青丘是傳說中的海外國名。《山海經·海外東經》:“朝陽之谷……青丘國在其北。”郝懿行疏引服虔曰:“青丘國,在海東三百里。”
(14)海外:國外,指遼東、朝鮮一帶地方。
(15)胸中:喻齊國地域中。曾不蒂芥:也只不過像芒刺和芥子一樣小。
(16)俶儻(tì tǎnɡ):卓異非常。瑰瑋:宏偉奇異。
(17)異方殊類:各地的奇珍異寶。
(18)鱗崒:萬種珍寶像魚鱗一樣聚集在一起。
(19)充牣:充滿。
(20)見客:被當作貴客禮待。
(21)辭:辭避。不復:不回答。
【譯文】
烏有先生說:“這樣說可就錯了。足下不遠千里而出使我們齊國,齊王更動員了境內所有士卒,準備了眾多的車騎,陪著使者出外打獵,本是想齊心協力有所收獲,以使使者高興,又怎能說是向您夸耀呢?所以要聽聞楚國物產的豐富,目的是想知道大國的善政功業以及先生的高見。而現在足下并不稱贊楚王敦厚的德行,反而大事炫耀云夢,自以為了不起,奢言淫樂反而顯露了侈靡的缺點,我以為足下的做法不足取!您所說的若真有其事,這也絕非楚國之美;如果所說不是真的,那是損害了足下的信譽。宣揚楚王的惡行,損害個人的信譽,兩者是無一可取的,然而先生卻這么做了,必會被齊國輕視而累及楚國。況且齊國,東臨大海,南有瑯邪山,在成山之上可以游覽美景,在之罘山上可以射獵,浮蕩在濱海港灣,遨游在大澤孟諸;東北與肅慎為鄰,東方以湯谷為界。秋天畋獵在青丘,自由自在地漫游在四海之外,像云夢這樣的大澤,縱使有八九處,容納在齊國也不會覺得稍有阻礙;至于說種種可貴的奇珍異產,千品萬種的珍禽怪獸,就像魚鱗般的萃集在齊國,不可勝記。連夏禹都不能說出它們的名稱,契也無法計算其數目。但是齊國身居諸侯之位,不敢暢言游獵之樂和苑囿之廣。而且先生是作為貴賓被禮待的,所以齊王沒有回答任何話,哪里是無言以對呢?”以上是烏有先生責難子虛。
上林賦
【題解】
《上林賦》是《子虛賦》的續篇,也稱《天子游獵賦》。描寫天子苑囿之廣,林木之茂,禽獸之多,動員之眾,游獵之盛,遠遠超過《子虛賦》所描寫的盛況,用以顯示漢天子的無比聲威和氣魄。賦的末尾寓以諷諫,表現作者反對奢靡,提倡節儉的思想。這篇大賦,有多處精彩的片段。如寫八川水勢,高崖深壑,曲波平湖,皆聲象俱生,讀之如臨其境;游獵一段,氣勢磅礴,人物飛動,極富浪漫色彩;結尾一章,語用雙關,達諷言志,發人深思。全篇以氣勢取勝,以場面動人,具有較強的藝術魅力。
亡是公聽然而笑①,曰:“楚則失矣,而齊亦未為得也。夫使諸侯納貢者②,非為財幣,所以述職也③;封疆畫界者④,非為守御,所以禁淫也⑤。今齊列為東藩⑥,而外私肅慎⑦,捐國逾限⑧,越海而田⑨,其于義固未可也。且二君之論,不務明君臣之義、正諸侯之禮,徒事爭于游戲之樂、苑囿之大,欲以奢侈相勝,荒淫相越,此不可以揚名發譽,而適足以貶君自損也。
【注釋】
①聽(yǐn)然:笑的樣子。
②納貢:繳納貢物。
③述職:諸侯朝天子時,陳述履行本職政事情況。
④封疆畫界:劃定疆域界限。
⑤淫:放縱,過分。
⑥東藩:東方藩國,對中央起屏護作用。
⑦外私肅慎:對外私自與肅慎來往。
⑧捐國:離開本國。逾限:超越國境。
⑨越海而田:跨渡東海打獵。
【譯文】
亡是公哈哈大笑,說:“楚國錯了,齊國也未必正確。所謂天子要諸侯納物進貢,并非是貪圖財幣,而是要諸侯陳述政事;天子劃定諸侯疆域界限,不是為了防御,而是為防止放縱。如今齊國位居東方屏藩之國,對外私自與肅慎交往,離開本國,超越邊境,渡海畋獵,這種做法,不合諸侯之禮儀。況且二位所談論的,并不是在闡明君臣道義、端正諸侯行事的禮儀,只是爭夸游獵的樂趣、苑囿的廣大,想以奢侈相互爭勝,以荒淫相互爭先,這么做,不但不足以宣揚名聲,提高譽望,反而恰恰是貶抑了國君,毀壞了自己的名譽。
“且夫齊、楚之事又烏足道乎?君未睹夫巨麗也①。獨不聞天子之上林乎②?左蒼梧,右西極③,丹水更其南④,紫淵徑其北⑤;終始灞、浐⑥,出入涇、渭⑦,酆、鎬、潦、潏⑧,紆余委蛇⑨,經營乎其內⑩。蕩蕩乎八川分流(11),相背而異態:東西南北,馳騖往來(12)。出乎椒丘之闕(13),行乎洲淤之浦(14),經乎桂林之中(15),過乎泱漭之野(16)。汩乎混流(17),順阿而下(18),赴隘之口(19),觸穹石,激堆埼(20),沸乎暴怒,洶涌彭湃。弗宓汩(21),逼側泌(22),橫流逆折,轉騰潎洌(23),滂濞沆溉(24)。穹隆云橈(25),宛膠盭(26),逾波趨浥(27),蒞蒞下瀨(28)。批巖沖擁(29),奔揚滯沛(30),臨坻注壑(31),灂墜(32)。沉沉隱隱(33),砰磅訇磕(34)。潏潏淈淈(35),湁潗鼎沸(36)。馳波跳沫,汩漂疾(37),悠遠長懷(38)。寂漻無聲(39),肆乎永歸(40)。然后灝溔潢漾(41),安翔徐回。翯乎滈滈(42),東注太湖(43),衍溢陂池(44)。以上水○“觸穹石”四句,始言水之變態有力。“弗”五句,極言其有力。“穹隆”四句,言其自然。“批巖”二句,承上言有力。“臨坻”二句,承上言自然。“沉沉”二句,又言有力。“潏潏”二句,又言自然。“馳波”十句,皆言自然。脈絡極分明也○湃、溉、瀨、沛、墜、磕、沸為韻,懷、歸、回、池為韻。而一韻之中,上有數句,又各私自為韻,如、折、洌私自為韻,盭、浥私自為韻。古人平去通用,則湃至池本為一韻矣。
【注釋】
①巨麗:極盡豪華瑰麗。
②上林:苑名。在長安西面,原為秦時舊苑,漢武帝時又重擴建,南傍終南山而北濱渭水,周圍廣三百里,內有七十座離宮,可容千萬騎。
③左蒼梧,右西極:左,指東方。右,指西方。蒼梧、西極,上林苑邊上的兩個地方。
④丹水:水名。源出陜西商縣西北冢嶺,東流經河南注入漢水。
⑤紫淵:淵名。在長安北。徑(jīnɡ):經過,行經。
⑥灞、浐:兩水名。源出陜西藍田,向西北合流注入渭水。
⑦出入涇、渭:指涇、渭兩水從苑外流入苑中,又流出苑外而去。涇、渭,兩水名。源出甘肅,東流至陜西高陵合流。
⑧酆:水名。源出陜西秦嶺,西北流經長安注入渭水。鎬(hào):水名。源出長安南,北流注入渭水。潦(lǎo):水名。源出陜西鄠邑南,北流入渭水。譎(jué):水名。源出秦嶺,西北注入渭水。
⑨紆余委蛇(yí):水流曲折宛轉。
⑩經營:周旋。
(11)八川:指灞、浐、涇、渭、酆、鎬、潦、潏八水,合稱關中八川。
(12)馳騖:形容水流如馬奔馳。
(13)椒丘:長著椒木的山丘。闕:指山的兩峰對峙如宮闕。
(14)洲淤(yū):水中小塊陸地。淤,即洲。浦:水涯。
(15)桂林:桂樹之林。
(16)泱漭:廣闊。
(17)汩(yù):水流迅疾的樣子。
(18)阿(ē):大丘陵。
(19)隘(xiá):即狹隘。
(20)堆:沙灘。埼(qí):曲岸頭。
(21)(bì)弗:流水很大。宓(mì)汩:水流迅疾。
(22)逼側:相逼。泌(jié):水流相擊。
(23)潎洌(piè liè):水翻騰時沖擊之聲。
(24)滂濞(bì):水勢洶涌澎湃。沆溉:水勢起伏不平。
(25)穹隆:水勢高隆之狀。云橈:形容水勢回旋曲折如云狀。橈,曲。
(26)宛(dàn):形容水流盤曲蜿蜒。膠盭(lì):水流糾纏縈繞在一起。盭,同“戾”。
(27)逾波:后波逾越前波。趨浥(yì):趨向卑下幽濕的地方。
(28)蒞蒞(lì):水聲。瀨(lài):水在沙灘石磧上流過時而形成的急流。
(29)批:擊打。擁:同“壅”。曲堤。
(30)奔揚:奔騰高揚。滯沛:水流驚疾的樣子。
(31)坻(chí):水中高地。
(32)灂(chán zhuó):小水聲。:同“隕”。下落。
(33)沉沉:水深。隱隱:水漸小又轉大。
(34)砰磅訇(hōnɡ)磕:都是水流激怒發出的巨響。
(35)潏潏(yù)淈淈(ɡǔ):大水涌出的形狀。
(36)湁潗(chì jí):沸動的流水。
(37)汩(xì):水流急轉。
(38)長懷:長歸,指水流歸太湖。
(39)寂漻:猶言寂寥,形容沒有聲音。
(40)肆:指長流安靜。
(41)灝溔(yáo)潢漾:都是水勢浩蕩無邊無際的樣子。灝,同“浩”。
(42)翯(hè):水的白光。滈滈(hào):同“浩浩”。水勢浩大。
(43)太湖:指關中巨澤。
(44)衍溢:水滿而溢出。
【譯文】
“更何況齊、楚兩國的事情又哪里值得贊揚呢?各位恐怕還沒見過真正驚心動魄的豪華富麗吧?難道沒聽說過天子的上林苑嗎?上林苑的東方抵達蒼梧,西邊止于西極,丹水流經它的南方,紫淵經過它的北方。灞、浐二水,始終流于苑內,涇、渭二水,出入流于苑內苑外,酆、鎬、潦、潏四條河流,宛轉曲折地周旋于宛內。八條河川浩浩蕩蕩,水勢分流而各呈異態,向著東南西北各方奔流往來。它奔流出樹木叢生的崖闕,流行在洲淤的涯浦,流過桂樹的叢林,越過廣大的原野。湍急的河水順著山陵直泄而下,穿過隘口,撞擊巨石,沖擊曲岸高阜,怒濤滾滾,洶涌澎湃。疾流驚涌,相擊有聲,水勢縱橫,波浪翻滾,轟轟地發出響聲,澎湃慷慨。起伏旋回之狀有如云彩,蜿蜒盤曲,后浪超拍前浪,湍急的水流流過河底沙石。急流沖擊著巖岸和河堤,奔騰沸揚的水勢,飛揚起一片片煙氣,從高坻流入深壑,水勢漸緩,發出細小的聲音。爾后水勢轉大,鼓蕩起乒乓訇磕的巨響。翻涌的水浪如同在鼎中滾沸。奔馳的水波,跳躍的水沫,急轉疾漂,奔向那遙遠的他方。此時,寂寥無聲,安然永歸。然后浩蕩的河水無涯無際,安翔回旋。泛動著白色的水光,往東方流入大湖,滿溢的水流,旁聚于鄰近的陂池和小湖。以上描寫水○“觸穹石”四句,開始說水勢變化有力。“弗”五句,極力形容水勢的有力。“穹隆”四句,形容水勢自然。“批巖”兩句,接上文形容有力。“臨坻”兩句,接上文形容自然。“沉沉”兩句,又形容有力。“潏潏”兩句,又形容自然。“馳波”十句,都是形容自然。脈絡極其分明。○湃、溉、瀨、沛、墜、磕、沸、為韻,懷、歸、回、池為韻。而一韻之中,其中有幾句,又各自押韻,如、折、洌自為一韻,盭、浥自為一韻。古人平聲去聲通壓,所以從湃到池是同一韻。
“于是乎蛟龍赤螭①,漸離②,③,禺禺鰨④,揵鰭掉尾⑤,振鱗奮翼,潛處乎深巖;魚鱉聲,萬物眾夥,明月珠子⑥,的江靡⑦,蜀石黃碝⑧,水玉磊砢⑨,磷磷爛爛⑩,采色澔汗(11),藂積乎其中(12);鴻鹔鵠鴇(13),鵝屬玉(14),交精旋目(15),煩鶩庸渠(16),箴疵盧(17),群浮乎其上。泛淫泛濫,隨風澹淡(18),與波搖蕩,奄薄水渚(19),唼喋菁藻(20),咀嚼菱藕。以上水中之物。
【注釋】
①螭(chī):有角龍叫虬,無角龍叫螭,都是傳說中龍一類的動物。
②(ɡènɡ měnɡ):魚名。形似鱔。漸離:魚名。
③(yú):魚名。班魚。(yónɡ):似鰱魚,呈黑色。(qián):即大鲇魚。(tuò):一名黃頰魚,頰黃口大。
④禺禺(yú):魚名。皮有毛,黃地黑紋。(quī):比目魚。鰨(tà):一名鯢,有四足,聲如嬰兒。
⑤揵(qián):揚起。掉:擺動。
⑥明月:大珠。珠子:小珠。
⑦的(lì):珠光照耀。江靡:江邊。
⑧蜀石:次于玉的石。黃碝(ruǎn):黃色的軟玉。
⑨水玉:水晶石。磊砢(luǒ):玉石累積。
⑩磷磷爛爛:形容玉石色澤燦爛耀目。
(11)澔(hào)汗:玉石光彩煥發輝映。
(12)藂(cónɡ):同“叢”。聚集,叢生。
(13)鴻:大雁。鹔(sù):鹔(shuānɡ),形似雁,毛呈綠色。鵠:黃鵠。鴇(bǎo):似雁的一種鳥。
(14)屬(zhǔ)玉:一作,鳥名。似鴨而大,性善斗。
(15)交精:鳥名。旋目:水鳥名。
(16)煩鶩(wù):似鴨而小。庸渠:鳥名。俗名水雞,似鴨而灰色雞足。
(17)箴疵(zhēn cī):水鳥名。毛呈蒼黑色。盧:即鸕鶿。
(18)澹淡:隨風飄浮。
(19)奄:休息。薄:集結。
(20)唼喋(shà dié):水鳥集聚取食發出的聲音。
【譯文】
“水中的蛟龍、赤螭、、漸離、、、、、禺禺、鰨等都高揚起背鰭,搖擺著尾巴,抖動著魚鱗,奮舉起雙翅,深藏在淵巖下。魚鱉歡呼驚嘩,成群結隊,明月、珍珠閃爍在江邊,蜀石、黃碝、水玉等玉石堆積如山,色澤燦爛,光彩奪目,都聚積在水中;鴻、鹔、鵠、鴇、鵝、、交精、旋目、煩鶩、庸渠、箴疵、鸕鶿,群集而浮游在水面上。它們隨風飄蕩,與波濤一起搖晃,有的隱匿在水草中游戲,有的銜啄著青藻,有的咀嚼著菱藕。以上是水中的東西。
“于是乎崇山矗矗,崔巍①,深林巨木,嶄巖參差②。九嵕嶻嶭③,南山峨峨④,巖陁甗锜⑤,摧崣崛崎⑥。振溪通谷⑦,蹇產溝瀆⑧,谽呀豁⑨,阜陵別島⑩,崴磈廆(11),丘虛堀礧(12),隱轔郁(13),登降施靡(14)。陂池貏豸(15),沇溶淫鬻(16),散渙夷陸(17),亭皋千里(18),靡不被筑(19)。以上山。
【注釋】
①(lónɡ sǒnɡ):高峻。
②嶄巖:山勢險峻。
③九嵕(zōnɡ):山名。在今陜西禮泉。嶻嶭(jié niè):大山巍峨高峻。
④南山:指終南山。峨峨:山高。
⑤巖:險峻。陁(yǐ):傾斜。甗锜(yǎn qí):形容山的形狀像瓦甑和三足釜一樣。
⑥摧崣:同“崔巍”。指山高。崛崎:崎嶇不平。
⑦振溪:指山石收斂溪水而不分泄。振,收。
⑧蹇產:曲折。
⑨谽(hān)呀豁(xiǎ):形容溪谷大而虛空。,開闊的樣子。
⑩阜:小土山。陵:大土山。
(11)崴磈(kuǐ) (wéi)廆(ɡuī):都形容高峻。
(12)丘虛堀礧(lěi):都指堆壟不平的形狀。
(13)隱轔郁(lěi):都是山不平的狀貌。
(14)登降:高低不平。施靡:山勢斜長狀。
(15)陂池:讀如“坡陀”,山勢傾斜。貏豸(bǐ zhì):山勢漸趨平坦。
(16)沇(yǎn)溶淫鬻:形容水流在溪谷間緩緩流動。
(17)散渙:指風行水上,把水吹散的樣子。夷:平。陸:廣大的平野。
(18)亭:平。皋:水邊陸地。
(19)被筑:筑地使之平。
【譯文】
“這里的崇山峻嶺,巍峨聳立,參差不齊,有深林巨樹和突兀的巉巖。高峻的九嵕山,巍峨的終南山,山峰險峻傾斜,山坡崇峻陡絕,山路崎嶇蜿蜒。因山石聚斂的溪水,穿過溪谷,形成了曲折幽深的溝瀆,廣大而空曠的澗谷。水中的小丘、大阜、島嶼,高低不平,山勢則連綿起伏。山腳頹下而漸趨平坦,水勢則緩慢迂回,形成一片廣闊的平原,曠野千里,無不平坦如筑。以上寫山。
“掩以綠蕙,被以江蘺,糅以蘪蕪,雜以留夷①;布結縷②,攢戾莎③,揭車衡蘭④,稿本射干⑤,茈姜蘘荷⑥,葴持若蓀⑦,鮮支黃礫⑧,蔣苧青⑨,布濩閎澤⑩,延曼太原,離靡廣衍(11)。應風披靡(12),吐芳揚烈(13),郁郁菲菲(14),眾香發越(15),肸蚃布寫(16),晻咇茀(17)。以上山上之草。
【注釋】
①留夷:香草名。
②布:布滿。結縷:草名。蔓生,葉如芽。
③攢:叢聚而生。戾莎:綠色的莎草。
④揭車:香草名。
⑤稿本、射干:都是香草名。
⑥茈(zǐ)姜:嫩姜。蘘荷:多年生草,葉莖似姜,根香脆可食,亦可入藥。
⑦葴(zhēn)持:寒漿,又名酸漿草。若:杜若。蓀:香草。
⑧鮮支:香草名。可染紅色。黃礫:香草名。可染黃色。
⑨蔣:菰蒲草,俗稱茭白。苧:草名。又稱三棱草。青:似莎而大的草。
⑩布濩(huò):布滿。閎澤:大澤。閎,同“宏”。
(11)離靡:相連不絕。廣衍:廣布。
(12)披靡:隨風傾倒。
(13)揚烈:散發出濃烈的香氣。
(14)郁郁菲菲:形容香氣四散。
(15)發越:散發出香氣。
(16)肸蚃(xī xiǎnɡ):香氣四達而入人心。布寫:指香氣四布。
(17)晻(ǎn ài)、咇茀(bié fú):香氣盛烈。
【譯文】
“到處被綠色的蕙草、江蘺覆蓋,雜生著蘼蕪與留夷;遍布結縷,叢聚著深綠的莎草,揭車、衡蘭、稿本、射干、茈姜、蘘荷、葴持、若、蓀、鮮支、黃礫、蔣、苧、青等分布在曠大的澤地,蔓延在廣闊的平原之上,相連不絕,廣布流衍,隨風搖曳,散發出濃烈的芳香,郁郁菲菲的香氣四溢,吐露出陣陣的芳馨。以上寫山上的草。
“于是乎周覽泛觀,縝紛軋芴①,芒芒恍忽②。視之無端,察之無涯。日出東沼③,入乎西陂④。其南則隆冬生長,踴水躍波;其獸則旄貘犛⑤,沉牛麈糜⑥,赤首圜題⑦,窮奇象犀⑧。其北則盛夏含凍裂地,涉冰揭河⑨;其獸則麒麟角端⑩,橐駝(11),蛩蛩(12),驢騾(13)。以上總寫苑中氣象,點出各獸,即為下文畋獵張本。
【注釋】
①縝紛:眾多繁盛。軋芴(wù):不可分辨。
②芒芒恍忽:眼花繚亂。
③東沼:上林苑東邊的池沼。
④西陂:池名。在上林苑西。
⑤(yónɡ):牛類,頸上有肉堆。旄:旄牛。貘(mò):形似熊,毛呈黃黑色。犛(lí):黑色野牛,似旄而小。
⑥沉牛:水牛。麈(zhǔ):似鹿而尾大,頭生一角。麋:似鹿而大。
⑦赤首、圜題:均南方獸名。
⑧窮奇:怪獸名。狀似牛而猬毛,鳴聲如狗嗥,食人。
⑨揭河:搴衣渡河。
⑩角端:獸名。牛類,角生在頭頂的正中,其角可以制弓。
(11)(táo tú):獸名。形似馬。橐駝:即駱駝。
(12)蛩蛩:獸名。似馬而青。(tuó xī):野馬。
(13)(jué tí):駿馬。
【譯文】
瀏覽四周,放眼眺望,前方是一片紛盛迷茫之狀。看去則是廣大無邊,詳審時更是不見邊際。太陽早上從東方的沼澤升起,傍晚從西方的陂池落下。它的南方,嚴冬時草木也能生長,水流翻騰,野獸有、旄、貘、犛、沉牛、麈、麋、赤首、圜題、窮奇、象犀。它的北方,盛夏時河水也會結冰,提衣便可渡過。野獸則有麒麟、角端、、駱駝、蛩蛩、、、驢騾。以上總寫上林苑中的氣象,點出各種獸類,為下文的畋獵預作伏筆。
“于是乎離宮別館,彌山跨谷。高廊四注①,重坐曲閣②。華榱璧珰③,輦道屬④。步周流⑤,長途中宿⑥。夷嵕筑堂⑦,累臺增成⑧,巖窔洞房⑨。俯杳眇而無見⑩,仰扳橑而捫天(11)。奔星更于閨闥(12),宛虹拖于楯軒(13)。青龍蚴蟉于東廂(14),象輿婉于西清(15)。靈圄燕于閑館(16),偓佺之倫暴于南榮(17)。醴泉涌于清室(18),通川過于中庭。盤石振崖(19),嵚巖倚傾(20);嵯峨嶫(21),刻削崢嶸(22)。玫瑰碧琳,珊瑚叢生。珉玉旁唐(23),玢豳文鱗(24)。赤瑕駁犖(25),雜臿其間(26)。晁采琬琰(27),和氏出焉(28)。以上宮室。
【注釋】
①四注:四面相連屬。
②重坐:兩層樓房。曲閣:屈曲相連的閣。
③華榱:指雕繪花紋的屋椽。璧珰:用玉嵌飾的瓦當。
④輦道:可以乘輦行走的閣道。(xǐ)屬:連屬。
⑤步:即走廊。周流:在長廊上周遍經行。
⑥長途中宿:夸言走廊路途長遠,一天都走不完,需在中途住宿。
⑦夷嵕(zōnɡ)筑堂:平山而筑堂在其上。夷,平。嵕,高山。
⑧增:重疊。
⑨巖窔(yào):幽深。
⑩杳眇:深邃。
(11)橑(lǎo):屋椽。捫(mén):用手摸。
(12)奔星:流星。閨闥:宮中小門。
(13)宛虹:彎曲的彩虹。拖:越過。楯(shǔn):欄桿。軒:窗。
(14)青龍:為神仙駕車的馬。蚴蟉(yǒu liú):宛曲行走的樣子。廂:廂房。
(15)象輿:用象駕的車。婉(dàn):蜿蜒徐行。西清:西廂清靜之所。
(16)靈圄(yǔ):眾仙的稱號。燕:閑居。閑館:清閑的館舍。
(17)偓佺(wò quán):仙人名。暴:同“曝”。南榮:南檐下。
(18)醴(lǐ)泉:即甘泉。
(19)盤石振崖:指用大石把水涯修砌好。振,整。崖,水涯。
(20)嵚(qīn)巖:深而險。
(21)嵯峨:形容山石高大。嶫(jié yè):山石高峻。
(22)刻削:山石形狀奇特,猶如人工刻削一般。
(23)旁唐:猶言磅礴,廣大的樣子。
(24)玢(fēn)豳:指玉石紋理的樣子。文鱗:指紋理斑然如鱗次。
(25)赤瑕:赤玉。駁犖(luò):色彩斑駁。
(26)雜臿:指錯綜夾雜于崖石之間。臿,同“插”。
(27)晁采:一種美玉。琬琰(yǎn):美玉名。
(28)和氏:春秋時楚人卞和所得的美玉,稱和氏璧。
【譯文】
“離宮別館,滿山連谷。回廊四周相連,兩層的高樓,彎曲的閣道。雕紋的屋椽,玉飾的瓦當,輦道邐迤相連。走廊周遍回轉,廊路長遠,中途留宿。削平高山,構筑殿堂,層層的樓臺,幽邃的內室。俯視則渺遠而見不著地面,仰攀屋椽,則可以摸到天。流星從宮中的小門閃過,彎曲的彩虹橫跨在軒窗的欄桿。青龍盤紆在東廂房,象輿**在西廂房。眾仙在清閑的館舍飲宴,仙人偓佺等偃臥在南檐下曬太陽。醴泉從凈屋中涌出,水流通過中庭。巨石細密地排列綴飾在水邊山崖,低處的巖石峭險傾斜,高處的形狀危陡嵯峨,崢嶸的山巖紋理鋒棱,有如人工的刻削。玫瑰、碧琳、珊瑚聚集叢生。珉玉廣大,紋彩如鱗。赤瑕文彩交錯,夾雜在崖石之中。晁采以及琬琰、和氏璧都出產在這里。以上寫宮室。
“于是乎盧橘夏熟①,黃甘橙楱②,枇杷橪柿③,亭柰厚樸④。梬棗楊梅,櫻桃蒲陶⑤,隱夫薁棣⑥,荅沓離支⑦。羅乎后宮,列乎北園,丘陵⑧,下平原。揚翠葉,杌紫莖⑨,發紅華,垂朱榮⑩,煌煌扈扈(11),照曜鉅野(12)。沙棠櫟櫧(13),華楓枰櫨(14),留落胥邪(15),仁頻并閭(16),欃檀木蘭(17),豫章女貞(18),長千仞,大連抱(19),夸條直暢(20),實葉葰茂(21)。立叢倚,連卷佹(22),崔錯癹骫(23),坑衡砢(24),垂條扶疏(25),落英幡(26),紛溶箾(27),猗狔從風(28),蒞卉歙(29),蓋象金石之聲(30),管籥之音(31)。偨池茈虒(32),旋還乎后宮(33),雜襲累輯(34),被山緣谷(35),循阪下隰(36),視之無端(37),究之無窮。以上宮中草木。
【注釋】
①盧橘:即金橘。
②黃甘:即黃柑。楱(còu):小橘。皮有皺紋。
③橪(rán):酸棗。
④亭:一作“楟”,即山梨。柰:果名。蘋果一類水果。厚樸:木名。樹皮很厚,紅花而青實,果實甘美,皮可入藥。
⑤蒲陶:即葡萄。
⑥隱夫:木名。即棠棣。薁(yù)棣:即郁李。花白色,果紫赤色,味酸。薁,同“郁”。
⑦荅沓(tà):木名。果似李。離支:即荔枝。
⑧:通“迤”。綿延。
⑨杌(wù):動搖不定。
⑩發紅華,垂朱榮:此二句指草本和木本植物都盛開著紅花。紅華、朱榮:《爾雅·釋草》:“木謂之榮,草謂之華。”
(11)煌煌扈扈:光彩艷美。
(12)巨野:廣大的原野。
(13)沙棠:果名。俗名沙果。櫟(lì):木名。其果為橡實。櫧:木名。果實小于橡實。
(14)華:樺樹。枰:一名平仲木,即銀杏樹。櫨(lú):一名黃櫨,落葉喬木,實扁圓而小。
(15)留落:果木名。實如梨,味酸甜而核堅。高步瀛以為即石榴。胥邪:即椰子樹。
(16)仁頻:檳榔樹。并閭:棕櫚樹。
(17)欃(chán)檀:檀樹。
(18)女貞:冬青樹。
(19)連抱:指樹干粗大,非一人能合抱過來。
(20)夸條:花朵和枝條。
(21)葰(jùn):通“峻”。指大。
(22)連卷:交曲相連。佹(lǐ ɡuǐ):樹木枝條交叉盤結的樣子。
(23)崔錯:交錯。癹骫(bō wěi):盤紆糾結。
(24)坑衡:指樹干相抗爭衡,挺直橫出。坑即“抗”之借字。(ě) 砢:交相扶持。
(25)扶疏:枝條四布。
(26)落英:落花。幡:落花飛揚。
(27)紛溶:繁大。箾:即蕭森,草木繁盛。
(28)猗狔:同“旖旎”。婀娜搖曳。
(29)蒞(liú lì):象聲詞,形容風吹樹木而發出凄清的聲音。卉歙:指風速迅疾,猶急速呼吸之狀。
(30)金石:指鐘磬樂器。
(31)籥(yuè):管樂器,有三孔。
(32)偨(cī)池:音義同“差池”。參差不齊的樣子。茈虒(cǐ zhì):不齊的樣子。
(33)旋還:即環繞。
(34)雜襲累輯:重疊累積。
(35)被山:滿山。緣谷:沿著溪谷。
(36)循:順。阪:山坡。隰(xí):低地。
(37)無端:無邊。
【譯文】
“盧橘、黃柑、橙、楱、枇杷、橪、柿、亭、柰、厚樸、梬棗、楊梅、櫻桃、葡萄、隱夫、郁棣、荅沓、荔枝散布在后宮,列植在北園,延至丘陵,下達平原。翠色的樹葉搖曳,紫色的樹干搖擺,怒放著紅花,光彩鮮艷,照耀在廣闊的原野。沙棠、櫟櫧、樺、楓、枰、櫨、留落、胥邪、檳榔、棕櫚、欃檀、木蘭、豫章、女貞,樹高千仞,樹大合抱,枝條舒展,果實累累,葉子茂盛。樹身或聚立于一處,或叢簇而相倚,樹枝交錯而背戾,枝條錯雜而盤行,枝干相扶而爭衡,垂條扶疏,落英繽紛,草木繁茂,隨風婀娜,風吹草木,發出類似擊打鐘磬、吹奏笙簫的聲音。樹木參差不齊,環繞后宮,眾盛的林木重疊累積,漫山遍野,沿著溪谷生長,順著山坡下到川澤,一眼望去看不到邊際,細察又是無窮無盡。以上寫宮中的草木。
“于是乎玄猿素雌①,蜼玃飛蠝②,蛭蜩蠼猱③,胡蛫④,棲息乎其間;長嘯哀鳴,翩幡互經⑤,夭枝格⑥,偃蹇杪顛⑦;隃絕梁⑧,騰殊榛⑨,捷垂條⑩,掉希間(11),牢落陸離(12),爛漫遠遷(13)。若此者,數百千處。娛游往來,宮宿館舍。庖廚不徙,后宮不移,百官備具。以上宮中畜獸及離宮之多。處、舍具為韻。
【注釋】
①玄猿:黑色的雄猿。素雌:白色的雌猿。
②蜼(wèi):長尾猴。攫(jué):似獼猴而大。飛蠝(lěi):飛鼠。
③蛭(zhì):獸名。能飛,有四翼。蜩(tiáo):獸名。形似猴,善爬樹。蠼猱(náo):獼猴。
④(chán)胡:獸名。形似猿而足短,騰躍迅速。(hù):即白狐子,犬屬,以猴類為食物。蛫(ɡuǐ):獸名。猿類動物,形似龜,白身赤首。
⑤翩幡:即翩翻,指猿類行動騰躍矯捷靈巧。互經:互相經過往來。
⑥夭(jiāo)枝格:指猿猴類在枝柯間戲鬧。
⑦偃蹇杪顛:指猿猴類在樹梢蹲臥。
⑧隃:同“逾”。越過。
⑨殊榛:奇異的叢林。
⑩捷垂條:接持懸垂的枝條。捷,通“接”。
(11)掉希間:以身投擲于空中。掉,《史記》作“踔”,跳投。希間,空間。
(12)牢落:寥落,即零星分散。陸離:參差不齊。
(13)爛漫:猿類遠遷時奔走騰躍的形狀。
【譯文】
“玄猿、素雌、蜼、玃、飛蠝、蛭、蜩、蠼猱、胡、、蛫都棲息在其間,或長嘯,或哀鳴,以矯健靈敏的動作,宛轉嬉戲、趴伏蹲臥于樹枝之中、樹梢之上。于是群獸越過了斷橋,躍過了奇異的叢林,抓著垂懸的枝條,投身在空間,或零落分散,或聚集奔走。像這類地方有數千百處。人們往來嬉戲,有離宮可供住宿,有別館可供休息。廚房不搬遷,妃嬪不遷移,百官具備。以上寫宮中畜養野獸以及離宮之多。處、舍都是韻腳。
“于是乎背秋涉冬①,天子校獵,乘鏤象②,六玉虬③,拖霓旌④,靡云旗⑤,前皮軒⑥,后道游⑦。孫叔奉轡⑧,衛公參乘⑨,扈從橫行⑩,出乎四校之中(11)。鼓嚴簿(12),縱獵者,江、河為阹(13),泰山為櫓(14)。車騎雷起,殷天動地(15),先后陸離(16),離散別追(17),淫淫裔裔,緣陵流澤(18),云布雨施(19)。“施”讀上聲。地、裔、施為韻,而離、追、起亦平上與去為韻。生貔豹(20),搏豺狼,手熊羆(21),足野羊(22);蒙鹖蘇(23),绔白虎(24),被斑文(25),跨野馬。凌三嵕之危(26),下磧歷之坻(27),徑峻赴險,越壑厲水(28)。椎蜚廉(29),弄獬豸(30),格蝦蛤(31),猛氏(32),(33),射封豕(34)。箭不茍害(35),解脰陷腦(36);弓不虛發,應聲而倒。以上天子校各部曲將帥之獵。
【注釋】
①背秋涉冬:秋末冬初。
②鏤象:以象牙鏤飾的車輦。
③六:用六匹馬駕車。玉虬(qiú):用玉裝飾著的馬。虬,駿馬。
④拖:曳。霓旌:旌旗的彩色羽飾似彩虹。
⑤靡:傾斜。云旗:畫熊虎等形于旗旒,狀似云氣,故名云旗。
⑥皮軒:用獸皮裝飾的軒車。
⑦后道游:指軒車跟隨在導車和游車之后。古時天子出行,導車五乘,游車九乘,在乘輿車前。道,導。
⑧孫叔:指古之善御者孫陽。奉轡:駕車。
⑨衛公:指古之善御者衛莊公。參乘:在車右陪乘。
⑩扈從:即護從,天子的侍衛。橫行:指護從保衛著天子從部曲前面橫著走過去,檢閱出獵的軍隊。
(11)四校:天子射獵時的四支部隊。
(12)鼓嚴簿:在戒衛森嚴的鹵簿之中擊鼓。簿,鹵簿,天子的儀仗侍衛隊。
(13)江、河為阹(qū):即以江河為圍陣。
(14)櫓:望樓。
(15)殷天:震天。
(16)陸離:散開。
(17)別追:分別追逐禽獸。
(18)流澤:流遍川澤。
(19)云布雨施:如云布滿天空,如雨降臨大地。
(20)生:生擒。貔(pí):豹類猛獸。
(21)手:用手擊殺。羆:熊類猛獸。
(22)足:用腳蹴踏。
(23)蒙:頭戴。鹖(hé)蘇:用鹖鳥尾羽裝飾的帽子。
(24)绔白虎:指绔上繡著白虎圖案。绔,套褲。
(25)被:穿著。斑文:指虎豹類猛獸的皮。
(26)凌:登上。三嵕(zōnɡ):三重,重疊。危:山的最高峻處。
(27)磧歷:不平坦。坻(dǐ):山阪。
(28)厲水:涉水而渡。
(29)椎:擊殺。蜚廉:獸名。
(30)弄:用手擺布。獬(xiè)豸:神獸名。似鹿而一角,相傳能辨曲直善惡。
(31)格:搏斗而殺之。蝦蛤:猛獸名。
(32)(yán):鐵柄的短矛。指用短矛刺殺猛獸。猛氏:獸名。狀如熊而小。
(33)(juàn):張羅網捕獸。(yǎo niǎo):古神馬名。
(34)封豕:大野豬。
(35)茍:隨意。害:傷。
(36)解:分,破。脰(dòu):頸項。陷:破。
【譯文】
“自秋至冬,天子開始校獵,乘著用象牙鑲飾的車輛,駕著六匹玉飾的駿馬駕的車輦,搖曳著虹霓旗旌,揮動著彩云似的長旗,前有皮軒開道,后跟異車、游車。孫叔駕車,衛公陪乘,侍衛保護著天子從部曲前橫行而過,檢閱出獵的四支部隊。天子的儀衛中傳出鼓聲,隨即狩獵者開始縱恣奔馳。以江河為圍陣,以泰山為望樓。車騎響聲雷動,震天動地,先后散開,各自追逐著獵物。漫山遍野的車騎士眾,從山丘直布到水邊,如云密布蒼穹,似雨降臨大地。“施”讀上聲。地、裔、施押韻,而離、追、起也是平聲、上聲與去聲押韻。生擒貔豹,搏殺豺狼,手擊熊羆,腳踢野羊;猛士們頭戴鹖尾裝飾的帽子,身著白虎圖案的褲子,身披斑衣,騎上野馬,登上層層疊起的高山,走下高低不平的山坡,不畏艱險,跨越山谷,涉渡河流。椎擊蜚廉,戲弄獬豸,格殺蝦蛤,刺斃猛氏,網羅,射擊大豬。箭不茍傷,射必中頸破腦,矢無虛發,野獸應聲而倒。以上寫天子檢閱各部曲將帥畋獵。
“于是乘輿弭節徘徊,翱翔往來,睨部曲之進退,覽將帥之變態。然后侵淫促節①,倏敻遠去②,流離輕禽③,蹴履狡獸。白鹿④,捷狡兔⑤。軼赤電⑥,遺光耀⑦,追怪物,出宇宙。彎蕃弱⑧,滿白羽⑨,射游梟⑩,櫟蜚遽(11)。擇肉而后發(12),先中而命處(13),弦矢分,藝殪仆(14)。然后揚節而上浮(15),凌驚風,歷駭猋(16),乘虛無與神俱。躪玄鶴,亂昆雞(17),遒孔鸞,促(18),拂翳鳥(19),捎鳳皇(20),捷鹓雛,掩焦明(21)。道盡途殫,回車而還,消搖乎襄羊(22),降集乎北纮(23),率乎直指(24),晻乎反鄉(25)。以上天子親獵而還。
【注釋】
①侵淫:漸進。促節:由徐而疾。
②倏敻(xiònɡ):同“倏忽”。忽然遠去的樣子。
③流離:使之困苦。
④(wèi):車軸末端,指用車軸撞殺。
⑤捷:捷取,猶言疾取。
⑥軼:超越。
⑦遺:拋在后面。
⑧蕃弱:古代夏后氏良弓名。
⑨滿:拉滿弓。白羽:箭的代稱。
⑩游梟:古獸名。梟羊,似人,長唇,反踵披發,食人。王先謙以為即狒狒。
(11)櫟:擊。蜚遽:傳說中鹿頭龍身的神獸。
(12)擇肉:擇其肥者而后射。
(13)先中而命處:意為先指明要射中的地方,然后發箭,果然射中所指之處。
(14)藝:應作“”,古“臬”字,即箭靶。這里指把野獸當箭靶。殪(yì):一箭射死。仆:倒斃。
(15)揚:舉起。節:旌節。上浮:舉旌旗上游于天空。
(16)駭猋(biāo):即驚風。
(17)昆雞:形似鶴,黃白色,長頸赤喙。
(18)遒孔鸞,促:逼迫而掩捕孔雀和。,赤雞,也稱丹鳥。
(19)拂:擊。翳鳥:鳥名。羽毛呈五彩。
(20)捎:拂,掠。
(21)焦明:鳥名。形似鳳。
(22)消搖:逍遙。襄羊:徜佯。
(23)降集:白天降還停留。北纮(hónɡ):指苑中極北之地。
(24)率乎:直去的樣子。直指:一直前往。
(25)晻:迅疾的樣子。反鄉:指順著來時的方向返回。鄉,通“向”。
【譯文】
“這時,天子坐著車輿緩慢徘徊,往來遨游,遠觀士卒的進退,近覽將帥應變的神態。然后加快步伐,倏忽遠去,沖散輕疾的飛禽,踐踏善奔的狡獸。車軸沖殺了白鹿,疾取驚奔的狡兔。超越著電光,閃光也被遺留在后面,追逐怪獸,竟超出了宇宙。拉開蕃弱之弓,張滿了白羽之箭,射殺了四處游走的狒狒和蜚遽。先擇肥者才發矢,矢一離弦就命中要害,弦矢一分,獵物就應聲倒斃。然后天子乘車輿揚鞭遨游,宛如登天,乘著驚風,升上了虛無的蒼穹與神靈同在。踐踏玄鶴,沖亂昆雞的行伍,捕捉了孔鸞,擒住,拂擊翳鳥,竿擊鳳凰,捷取鹓雛,掩捕焦明。道盡途窮,才引車回轉,逍遙而徜徉,然后自空而降,停留在苑中極北的地方,直道前往,迅速回返。以上寫天子親自狩獵及回還。
“蹶石闕,歷封巒,過鵲,望露寒,下棠梨,息宜春①。西馳宣曲②,濯鹢牛首③,登龍臺④,掩細柳⑤。觀士大夫之勤略⑥,均獵者之所得獲,徒車之所轢⑦,步騎之所蹂若⑧,人臣之所蹈藉⑨,與其窮極倦⑩,驚憚詟伏(11),不被創刃而死者,他他藉藉(12),填坑滿谷,掩平彌澤(13)。以上天子還歷各處,數獵者之所獲。
【注釋】
①“蹶(jué)石闕”幾句:蹶,踏。石闕、封巒、鵲、露寒,都是觀名。漢武帝所建,在甘泉宮外。棠梨,宮名。在甘泉宮東南三十里。宜春,宮名。在長安南杜縣東。
②宣曲:宮名。在長安昆明池西。
③濯鹢:猶言持棹行船。濯,通“棹”。鹢,船頭安裝鹢首的船。牛首:池名。在上林苑西。
④龍臺:觀名。在陜西鄠邑東北,靠近渭水。
⑤掩:休息。細柳:觀名。在昆明池南。
⑥略:智略。
⑦徒:步兵。轢:踐踏碾軋。
⑧步騎:步兵和騎兵。蹂若:踐踏。
⑨蹈藉:踐踏。
⑩窮極:走投無路。倦(jù):疲倦已極。
(11)詟(zhé)伏:因驚恐而匍匐不動。
(12)他他藉藉:形容獸尸縱橫交錯互相枕藉的形狀。
(13)掩平彌澤:掩蔽了廣闊平原,填滿了大澤。
【譯文】
“踏上了石闕觀,途經過封巒觀,路過鵲觀,望見露寒觀,下抵棠梨宮,止息在宜春宮。向西馳往宣曲宮,在牛首池上持棹行舟,登上龍臺觀,在細柳觀休息。觀察著將吏的辛勤功勞和武略,平均分配著獵物,所有步卒們和車馬所凌轢碾軋的,步騎和大臣們所踐踏的、受困的、疲憊的、驚懼懾伏的、未被刀刃所傷的禽獸,縱橫交錯,雜亂眾多,掩蔽了廣闊的平原,填滿了一望無際的澤野。以上寫天子周行各處,計數狩獵的收獲。
“于是乎游戲懈怠,置酒乎顥天之臺①,張樂乎膠葛之②。撞千石之鐘③,立萬石之虡④。建翠華之旗⑤,樹靈鼉之鼓⑥。奏陶唐氏之舞⑦,聽葛天氏之歌⑧。千人倡,萬人和。山陵為之震動,川谷為之蕩波。巴、渝、宋、蔡⑨,淮南《干遮》⑩,文成、顛歌(11),族居遞奏(12),金鼓迭起,鏗鞈(13),洞心駭耳(14)。荊、吳、鄭、衛之聲(15),《韶》《濩》《武》《象》之樂(16),陰淫案衍之音(17)。鄢、郢繽紛(18),《激楚》結風(19),俳優侏儒(20),狄鞮之倡(21),所以娛耳目、樂心意者,麗靡爛漫于前(22),靡曼美色于后(23)。若夫青琴、宓妃之徒(24),絕殊離俗(25),妖冶嫻都(26),靚妝刻飾(27),便嬛綽約(28),柔橈嫚嫚(29),嫵媚孅弱,曳獨繭之褕紲(30),眇閻易以恤削(31)。便姍嫳屑(32),與俗殊服。芬芳漚郁(33),酷烈淑郁(34)。皓齒粲爛,宜笑的(35),長眉連娟(36),微睇綿藐(37),色授魂予,心愉于側(38)。以上置酒張樂。
【注釋】
①顥天之臺:古臺名。高臺上接天宇,故名。
②張樂:陳設音樂。膠葛:寥廓。(yǔ):同“宇”。
③千石:每石一百二十斤,千石重十二萬斤。
④虡(jù):掛鐘的木架。
⑤建:樹立。翠:翠羽。華:葆,合聚五彩羽為葆。
⑥靈鼉之鼓:用靈鼉皮制成的鼓。
⑦陶唐氏之舞:堯時的舞樂,即《咸池》。
⑧葛天氏之歌:葛天氏是古傳說中的首領。《呂氏春秋·古樂篇》載,葛天氏之樂是一種載歌載舞的音樂。
⑨巴、渝:古蜀地巴渝人剛勇好舞,其名為巴渝舞。宋、蔡:先秦時諸侯國,在今河南。宋為商王之后,蔡為姬周之裔,此當指商、周遺曲。
⑩淮南:漢代郡國名。《干遮》:淮南地方樂曲。
(11)文成、顛歌:指文成和滇兩地樂曲。文成,漢時遼西縣名。顛,即滇,今云南昆明一帶,漢時西南小國。
(12)族居:具舉,眾樂并奏。遞奏:更奏,指交替演奏。
(13)鏗:指鐘樂。鞈(tánɡ tà):即鼓聲。
(14)洞心:指響徹內心。
(15)荊、吳、鄭、衛:均先秦諸侯國。
(16)《韶》:虞舜的音樂。《濩》(huò):商湯的音樂。《武》:即大武樂,周武王時的舞樂。《象》:周公之舞曲。
(17)陰淫案衍:淫靡放縱,無節制。
(18)鄢、郢:都是楚國地名。繽紛:形容楚國舞蹈交錯復雜。
(19)《激楚》:楚地歌曲,樂調激切昂揚。結風:猶急風,指音樂節拍急促,迅疾如風。
(20)俳(pái)優:古代表演雜劇的人。侏儒:身材短小的人。古時帝王身邊常有侏儒表演取樂。
(21)狄鞮(dī):古代西方種族名。倡:女樂。
(22)麗靡:指悅耳動聽的音樂。爛漫:指多姿多態,繽紛錯綜的舞蹈和雜劇表演。
(23)靡曼:指皮膚潔白細膩,光澤玉潤柔美的美女。
(24)青琴:古神女名。宓(fú)妃:洛水神女。
(25)絕殊離俗:指容貌非凡,超塵脫俗。殊,容貌姣好。
(26)妖冶:美好。嫻都:雅麗。
(27)靚(jìnɡ)妝:用粉黛裝飾。刻飾:指用膠刷鬢發,整齊得像刻畫在兩鬢一樣。
(28)便嬛(xuān):輕盈美麗。綽約:苗條多姿。
(29)柔橈:柔曲,婀娜多姿。嫚嫚:美好多姿的樣子。
(30)獨繭:只從一只蠶繭中抽出的絲,指絲料純凈。褕(yú):罩在外面的直襟單衣。紲(xiè):同“袍”。長拖到地面。
(31)眇:美好。閻易:衣服很長。恤削:同“戌削”。衣邊整齊。
(32)便姍嫳(bié)屑:指步履輕盈,衣服婆娑。便姍,即蹁躚。嫳屑,婆娑。
(33)漚郁:濃郁的香氣。
(34)淑郁:香氣清美濃郁。
(35)宜笑:笑得好看。的(lì):皓齒鮮明。
(36)連娟:眉毛彎曲細長。
(37)微睇(dì):微視。綿藐:目光美好。
(38)色授魂與,心愉于側:女子以美色動人,使男人傾心失魂,精神和魂魄都被勾引去了。
【譯文】
“天子開始游戲以放松精神,在顥天之臺置辦酒席,在空曠之宇宙陳設樂器。敲擊著千石巨鐘,架立起萬石鐘架。高舉起翠羽裝飾的旗幟,立起靈鼉大鼓。彈奏著陶唐氏的舞樂,欣賞葛天氏的歌曲。千人齊唱,萬人和呼。山陵因之震動,川谷因之蕩波。巴渝的舞蹈,宋蔡的謳歌,淮南的《干遮》曲,文成、滇地的民謠,交替更奏,金鼓之聲迭起,鐘聲鼓聲,真是驚心動耳。荊、吳、鄭、衛的歌聲,《韶》《濩》《武》《象》的音樂,淫靡放縱的音調,鄢、郢繽紛的舞態,《激楚》節拍急促,俳優、侏儒以及狄鞮族的女樂,凡是能使人耳目歡娛、心情愉快的娛樂,麗歌曼舞都陳奏于前,麗質天姿的美女侍奉于后。像那青琴、宓妃之類柔美的女神,容貌舉世無雙,姿質姣好嫻雅,盛美的妝飾,刻畫的鬢發,輕麗婉約,體態柔弱而苗條多姿,嫵媚婀娜,穿著純色繭絲織成的衣裳,長長的衣衫衣邊整齊。步履輕盈,衣服婆娑生姿,與眾迥異。散發出郁郁的芬芳,濃盛的清香。鮮潔的皓齒,動人的笑貌,彎曲的眉毛,微微流盼,美色當前,令人魂魄失散,心傾神馳。以上寫布置酒宴張設女樂。
“于是酒中樂酣①,天子芒然而思②,似若有亡,曰:‘嗟乎,此大奢侈!朕以覽聽余閑③,無事棄日④,順天道以殺伐⑤,時休息于此。恐后葉靡麗⑥,遂往而不返⑦,非所以為繼嗣創業垂統也⑧!’于是乎乃解酒罷獵,而命有司曰:‘地可墾辟,悉為農郊,以贍萌隸⑨;墻填塹⑩,使山澤之人得至焉;實陂池而勿禁,虛宮館而勿仞(11)。發倉廩以救貧窮,補不足,恤鰥寡,存孤獨;出德號(12),省刑罰;改制度,易服色(13),革正朔(14),與天下為更始(15)。’
【注釋】
①酒中:飲宴到一半時。樂酣:音樂演奏到高潮時。
②芒然:同“茫然”。
③覽聽:聽政。
④無事棄日:閑居無事,虛擲光陰。
⑤順天道以殺伐:秋天象征肅殺氣象,主殺伐之事,因而天子在秋天打獵謂之順天道。
⑥后葉:指皇帝的后世子孫。靡麗:奢侈。
⑦往而不返:指沉溺奢靡,迷不知悔。
⑧創業垂統:將創業的傳統傳于后代。
⑨贍:贍養,供給。萌隸:平民百姓。萌,通“氓”。
⑩:同“頹”。摧毀。塹:壕溝。
(11)虛宮館:將宮館閑置不用。仞:滿,指住滿。
(12)出德號:發布推行德政的號令。
(13)易服色:改變衣服、車輿顏色。即改弦更張,重新開始。
(14)革正朔:改變歷法。
(15)為更始:革新政治。
【譯文】
“酒飲到半酣,音樂也正奏得酣暢,天子忽然茫然若失地說:‘唉呀,這實在太奢侈了!我因為聽政之余閑暇無事,怕把光陰虛擲,所以順應天道狩獵,殺伐野獸,時常來此休息。恐怕后世子孫會益趨靡麗,沉湎享受,迷不知返,這絕不是垂示后世的方法!’就馬上停止酒宴,不再狩獵,命令官員說:‘凡是可以開墾的土地,一律讓農民耕種,以此來供給黎民百姓;推倒圍墻,填平河道,使依靠山澤為生的百姓得到放牧、薪樵的地方;在陂池中養滿了魚鱉而并不禁止垂釣,離宮別館不準居住,使其空閑。發放倉廩中的雜糧以賑濟貧窮,補給缺食之人,撫恤鰥寡,存問孤獨,發布德政、減輕刑罰,改革制度,更換服色,改變歷法,與天下人一起重新開始。’
“于是歷吉日以齋戒①,襲朝服②,乘法駕③,建華旗,鳴玉鸞④,游于六藝之囿⑤,馳騖乎仁義之涂;覽觀《春秋》之林⑥,射《貍首》⑦,兼《騶虞》⑧,弋《玄鶴》⑨,舞干戚⑩。“干戚”疑當作“干羽”,此處當用韻,不似四句乃韻者。載云(11),掩群雅(12),悲《伐檀》(13),樂樂胥(14),修容乎《禮》園,翱翔乎《書》圃,述《易》道,放怪獸,登明堂(15),坐清廟(16),次群臣,奏得失,四海之內,靡不受獲。于斯之時,天下大悅,鄉風而聽(17),隨流而化。卉然興道而遷義(18),刑錯而不用(19),德隆于三王(20),而功羨于五帝(21)。若此,故獵乃可喜也!
【注釋】
①歷:選。
②襲:穿著。朝服:君臣朝會時穿法定的衣服。
③法駕:天子的車駕,其御車、參乘、屬車的規格比大駕小,比小駕高。
④玉鸞:馬飾上的小銅鈴,其聲如鸞。
⑤六藝:即六經,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
⑥《春秋》:我國最早一部編年史,據說是孔子以魯國史書編訂的。這里是以《春秋》作為治理政治的借鑒,以觀成敗、明善惡。
⑦《貍首》:古逸詩篇名。
⑧《騶虞》:《詩經·召南》篇名。騶虞為傳說中的義獸。
⑨弋:射取。《玄鶴》:相傳為舜的樂歌,即以舜之樂為法式。
⑩舞干戚:亦舜時的舞蹈。
(11)云(hǎn):原指鳥網,亦指天子出行時前驅者所舉的旌旗。
(12)掩群雅:即訪求群賢之意。掩,掩捕。雅,賢人雅士。
(13)悲《伐檀》:《伐檀》,《詩經·魏風》篇名。舊說以為是“刺賢者不遇明王”的詩。故讀此詩,對古時不遇之士表示悲憐。
(14)樂樂胥:《詩經·小雅·桑扈》篇:“君子樂胥,受天之祜。”言天子以得賢士為樂為福。
(15)明堂:天子朝會諸侯的地方。
(16)清廟:天子祭祖的太廟。
(17)鄉風:天下風氣受到德化。鄉,通“向”。
(18)卉然:勃然。遷義:向義。
(19)刑錯:置刑法而不用。錯,通“措”。
(20)隆:高,盛。三王:指夏、商、周三代開國賢君。
(21)羨:超過。
【譯文】
“選擇吉日齋戒沐浴,穿上朝服,乘著法駕,豎起華麗的旗幟,鳴動著玉鸞,優游在六經的苑圃,馳騁在仁義的大道;觀覽《春秋》的林藪,涉獵《貍首》,兼及《騶虞》,矢弋《玄鶴》,舞起干戚,“干戚”疑當作“干羽”,此處應當押韻,不像四句一韻。張設起捕鳥的網羅,掩捕眾多的文人雅士,為《伐檀》篇中不遇明主的賢人而悲傷,為王者得賢才的快樂而欣喜。在《禮記》園中修飾儀表,在《尚書》圃中徘徊游賞,講述潔靜微妙的《易》道,把苑中的奇禽怪獸放生,登上明堂,坐上清廟,聽任群臣陳奏得失,所以普天之下無不受其恩澤。此時,民心大悅,百姓向風順流接受教化。急速地復興道德而親近仁義,刑具廢棄不用,德政之隆超過三皇,功烈之偉更逾五帝。如此,則狩獵才是真正可喜之事。
“若夫終日馳騁,勞神苦形;罷車馬之用①,抏士卒之精②,費府庫之財,而無德厚之恩。務在獨樂③,不顧眾庶,忘國家之政,貪雉兔之獲,則仁者不繇也④。從此觀之,齊、楚之事,豈不哀哉!地方不過千里,而囿居九百,是草木不得墾辟,而人無所食也。夫以諸侯之細⑤,而樂萬乘之侈,仆恐百姓被其尤也⑥!”
【注釋】
①罷:同“疲”。使疲勞。
②抏(wán):損耗。精:精力。
③獨樂:個人享受。
④繇:從,跟隨。
⑤細:指國小,位卑。
⑥被:蒙受。尤:過失。
【譯文】
“至于終日暴露在原野上馳騁,勞瘁精神,辛苦形體,疲憊車馬,消耗士卒的精力,浪費府庫的財資,卻并未使百姓蒙受德澤恩惠。只是一己貪圖享樂,不顧人民疾苦,為貪圖一雉一兔的收獲,竟忘記國家政事,仁者絕不會這樣做的。由此觀之,齊、楚的做法,豈不可悲嗎?國家的土地只不過方圓千里,而苑圃就占了九百里,那么土地都不能開墾耕種,百姓也就衣食不周。況且以諸侯卑微的地位,而竟享受連天子都認為奢侈的生活,我擔心百姓會受其禍害的。”
于是二子愀然改容①,超若自失②,逡巡避席③,曰:“鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹受命矣!”
【注釋】
①二子:指子虛和烏有先生。愀(qiǎo)然:變色的樣子。改容:變了臉色。
②超若:悵然。自失:自感若有所失。
③逡巡:向后退步。避席:離開席位。
【譯文】
于是子虛和烏有先生的臉色都變了,茫茫然若有所失,向后退了幾步,離開了座位,說:“鄙人孤陋寡聞,不知忌諱,今日聽到這番教訓,領教了!”
大人賦
【題解】
這是一篇抒情小賦。武帝好長生不老之道,數遣方士入海求仙,司馬相如為此作本文,試圖對皇帝進行規勸。文章表面一派仙氣,實際明褒暗貶,但諷諫之意太弱,武帝并未領悟,讀后,反而“大悅,飄飄然有凌云之氣,似游天地之間意”。此賦虛誕甚于《子虛》《上林》。從天到地、從云到水,寫得大氣磅礴。夸張、比喻的運用更是爐火純青。這些手法對后世賦體有相當的影響。
世有大人兮①,在乎中州②。宅彌萬里兮③,曾不足以少留④。悲世俗之迫隘兮⑤,朅輕舉而遠游⑥。乘絳幡之素霓兮⑦,載云氣而上浮。建格澤之修竿兮⑧,總光耀之采旄⑨。垂旬始以為兮⑩,曳彗星而為髾(11)。掉指橋以偃蹇兮(12),又猗抳以招搖(13)。攬欃槍以為旌兮(14),靡屈虹而為綢(15)。紅杳渺以眩湣兮(16),猋風涌而云浮(17)。
【注釋】
①大人:此處喻天子。
②中州:中國。
③彌:滿,遍。
④足:能。
⑤迫隘:狹窄,指處境、環境狹窄。
⑥朅(qiè):離去。輕舉:輕裝疾進。
⑦絳幡:紅色的旗幡。絳,大紅色。素霓:白色的副虹。霓,虹的一種,亦稱副虹。
⑧格(hè)澤:格澤之氣。張揖曰:“格澤之氣如炎火狀,黃白色,起地上至天。”修:修長。
⑨總:系,拴。采旄(máo):彩色的、有裝飾品的旗幟。旄,古時旗桿頭上用旄牛尾作的裝飾,后指旗。
⑩旬始:星名。出于北斗星旁,狀如雄雞。(shēn):旌旗的旒,裝飾邊緣的懸垂飾物。
(11)曳:拖,牽引。髾(shāo):旌旗上所垂的羽毛。
(12)掉:擺動,搖動。指橋:柔弱的樣子,隨風指靡。偃蹇(jiǎn):屈曲宛轉的樣子。
(13)猗抳(yī nǐ):旌旗隨風飄揚的樣子。招(shào)搖:搖動的樣子。
(14)攬:采摘。欃(chān)槍:彗星的別稱。
(15)靡:順。屈虹:斷虹。綢:纏裹,套。
(16)杳渺:深遠。眩湣:幽遠迷亂。
(17)猋風:暴風。猋,同“飆”。
【譯文】
世間有大人啊,住在中州,宅院雖遍及萬里啊,竟不能稍作停留。悲嘆處境的艱難是迫于世俗之囿啊,輕裝離家迅捷前進而遠游。乘著白霓紅幡啊,載著那云氣輕飏。樹起格澤之氣作長竿啊,系結光耀之氣作彩旗。高掛旬始星作旗邊懸垂的流蘇啊,拽來彗星做旗上的羽毛。旌旗獵獵隨風指靡啊,又順風飄飄搖搖。摘欃槍星做旗幟啊,纏繞斷虹作美麗的衣裳。縹緲的紅色云氣迷迷朦朦啊,像風暴奔涌飄浮空中。
駕應龍象輿之蠖略逶麗兮①,驂赤螭青蛇之蚴蟉宛蜒②。低卬夭據以驕驁兮③,詘折隆窮蠼以連卷④。沛艾赳螑仡以佁儗兮⑤,放散畔岸驤以孱顏⑥。跮踱轄容以骫麗兮⑦,綢繆偃蹇怵以梁倚⑧。糾蓼叫奡蹋以艐路兮⑨,蔑蒙踴躍騰而狂趭⑩。蒞颯卉歙猋至電過兮(11),煥然霧除,霍然云消。邪絕少陽而登太陰兮(12),與真人乎相求(13)。
【注釋】
①應龍:一種有翼的龍,相傳最為靈應。象輿:用象駕的車。蠖(huò):尺蠖,一種形體細長屈曲行走的昆蟲。略:巡行。逶麗:行步進止的樣子。
②驂(cān):駕。赤螭:紅色的龍。螭,傳說中一種無角的龍。蚴蟉(yǒu liú):同“蚴虬”。屈曲行動的樣子。此指屈曲盤旋的氣勢。宛蜒:蛇類曲折爬行的樣子。
③卬:通“昂”。夭:屈伸的樣子。此處是說屈曲而有氣勢。驕驁(ào):恣縱奔馳。
④詘:彎曲。隆窮:同“隆穹”。高大而中央隆起。蠼(qū):龍的形貌。連卷(quán):蜷曲的樣子。
⑤沛艾:即陂,馬頭搖動的樣子。赳螑(xiù):伸頸低頭。仡(yǐ):抬頭。怡儗(yǐ yǐ):停滯不前的樣子。
⑥放:恣縱,放任。畔岸:放縱任性。驤:馬頭昂舉。孱顏:不齊、高峻的樣子。
⑦跮(chì)踱:走路時忽進忽退。(è)轄:搖目吐舌的樣子。容:趨翔,像鳥一樣展翼飛翔。骫(wěi)麗:曲折蜿蜒。骫,屈曲的樣子,后多作“委”。
⑧綢繆:纏綿,連綿。怵:受驚的樣子。(chuó):似兔而大,青色。梁倚:像房梁一樣互相依并。
⑨糾蓼:纏繞。叫奡:通“叫囂”。喧呼。蹋:通“踏”。艐(jiè):至。
⑩蔑蒙:飛揚。趭(jiào):奔跑。
(11)蒞颯:迅捷的樣子。卉歙:呼吸。
(12)絕:橫渡。少陽:東極,《周易》四象之一,其數為八。太陰:北極,《周易》四象之一,其數為七。
(13)真人:仙人。相求:結合在一起。
【譯文】
跨神龍、乘象車逶迤前行啊,駕赤螭、驅青虬蜿蜒而走。高低伸曲氣氣派派地恣意奔馳啊,彎曲起伏如尺蠖般一彎一隆穹。馬首低昂凝佇啊,高傲任性地翹首。時進時退搖目吐舌像鳥兒展翅飛翔啊,前顧后盼如脫兔一般奔跑,屈曲婉轉像屋梁一樣交倚綢繆。纏繞喧呼踏上路途啊,踴躍騰起飛一樣狂奔。呼吸間已如閃電經過啊,忽然間有如云消霧霽。斜渡少陽而登太陰啊,去與仙人相會相交。
互折窈窕以右轉兮①,橫厲飛泉以正東②。悉征靈圉而選之兮,部署眾神于搖光③。使五帝先導兮④,反太一而從陵陽⑤。左玄冥而右黔雷兮⑥,前長離而后潏湟⑦。廝征伯僑而役羨門兮⑧,詔岐伯使尚方⑨。祝融驚而蹕御兮⑩,清雰氣而后行(11)。
【注釋】
①互折:交互反轉。窈窕:深幽遙遠的樣子。
②厲:渡。飛泉:相傳為昆侖山西南的谷名。
③搖光:同“瑤光”。北斗星杓頭第一星。
④先導:領路,開路。
⑤太一:太一星。陵陽:此指仙人陵陽子明。
⑥玄冥:水神,雨神。黔雷:相傳為造化之神,一說為水神。
⑦長離:靈鳥名。潏(yù)湟:神名。
⑧廝:役。征伯僑:仙人名。羨門:羨門高,仙人。
⑨岐伯:黃帝的方醫。尚方:掌管方藥。
⑩祝融:火神,南方炎帝之佐。驚:同“警”。警戒義。蹕(bì):帝王出行時清道。
(11)雰氣:惡氣,不潔之氣。
【譯文】
反轉交互轉向深遠的右方啊,橫渡飛泉谷再奔向正東。招集仙人精挑細選啊,部署眾神在那搖光星上。命令五帝前行去開路啊,遣返太乙讓陵陽為侍從。左有玄冥而右有黔雷啊,前有長離而后有潏湟。役使征伯僑和羨門高啊,讓岐伯去掌管方藥。讓祝融警戒清道啊,先清除那惡氣再往前行。
屯余車其萬乘兮,云蓋而樹華旗①。使句芒其將行兮②,吾欲往乎南娭③。歷唐堯于崇山兮④,過虞舜于九疑⑤。紛湛湛其差錯兮⑥,雜沓膠葛以方馳⑦。騷擾沖蓯其相紛挐兮⑧,滂濞泱軋灑以林離⑨。鉆羅列聚叢以蘢茸兮⑩,衍曼流爛痑以陸離(11)。徑入雷室之砰磷郁律兮(12),洞出鬼谷之崛礧崴魁(13)。遍覽八纮而觀四荒兮(14),朅渡九江而越五河(15)。經營炎火而浮弱水兮(16),杭絕浮渚而涉流沙(17)。
【注釋】
①(cuì):五彩雜合。云蓋:彩云合成的車蓋。
②句(ɡōu)芒:神名。東方青帝之佐。將行:率領從行。
③娭(xī):同“嬉”。游戲,玩樂。
④崇山:狄山。相傳唐堯葬山南。
⑤九疑:九嶷山。在今湖南寧遠南。相傳虞舜葬于此山。
⑥湛湛:厚,濃重。差錯:交錯。
⑦雜沓(tà):眾多紛亂的樣子。膠葛:紛亂的樣子。
⑧沖蓯(cónɡ):相撞的樣子。紛挐(rú):混亂的樣子。
⑨滂濞(pì):同“澎湃”。水勢盛大的樣子。泱(yǎnɡ)軋:無涯無際的樣子。林離:同“淋漓”。
⑩鉆:簇聚,攢集。蘢茸:匯集、聚集的樣子。
(11)衍曼:即曼衍。散布,傳播。流爛:散布。痑(chǐ):眾多的樣子。陸離:分散的樣子。
(12)雷室:雷淵,傳說中的水流。砰磷郁律:幽深高峻的樣子。
(13)洞:通,達。鬼谷:地名。相傳為眾鬼聚集之處,位于昆侖山北。崛礧(jué léi)崴魁:特出高峻、突兀不平的樣子。
(14)八纮(hónɡ):極遠的地方。纮,宏大。四荒:觚竹、北戶、西王母、日下稱為四荒。指昏昧荒蠻不開化的地方。
(15)九江:泛指長江。五河:泛指大河。又謂紫、碧、絳、青、黃五色之河。
(16)炎火:傳說中的炎火之山,在昆侖之丘以外。弱水:位于西域的絕遠之水。
(17)杭絕:船渡。浮渚:指流沙河中的小洲。流沙:水沙俱流之河。
【譯文】
**我的萬乘車駕啊,高舉那彩云車蓋再豎起華美的旌旗。讓句芒帶隊隨行啊,我將去那南方嬉戲。過了崇山見到唐堯啊,途徑九嶷去拜會虞舜。前路紛繁而交錯重重啊,馬蹄聲碎群馬飛奔。騷擾相撞亂紛紛啊,澎湃淋漓無涯無際。攢集羅列聚集起來啊,曼衍散布而參差不齊。直入那險要深峻的雷淵啊,深入那突兀不平的鬼谷。極目八纮四荒的遙遠之地啊,渡過眾多的大江再過那五色的河。往來于炎火之山而泛舟弱水之上啊,涉過水中小洲再駛過流沙。
奄息總極泛濫水嬉兮①,使靈媧鼓瑟而舞馮夷②。時若將混濁兮③,召屏翳、誅風伯而刑雨師④。西望昆侖之軋沕洸忽兮⑤,直徑馳乎三危⑥。排閶闔而入帝宮兮⑦,載玉女而與之歸。登閬風而遙集兮⑧,亢鳥騰而一止⑨。低回陰山翔以紆曲兮⑩,吾乃今目睹西王母皬然白首(11)。戴勝而穴處兮(12),亦幸有三足烏為之使(13)。必長生若此而不死兮,雖濟萬世不足以喜!
【注釋】
①奄:突然。總極:《漢書》本傳作“蔥極”,即蔥嶺,古代對今帕米爾高原和昆侖山、天山西段的統名。漢代屬西域都護統轄。
②靈媧:女媧。馮夷:指河伯。
③(ài):陰暗不明的樣子。
④屏翳:所指不一。一謂云神,一謂雨師,一謂雷師。風伯:神話中的風神,又稱飛廉。
⑤昆侖:山名。西起帕米爾高原東部,橫貫新疆、**,東延入青海境內,是神話傳說中的仙山。軋沕(mì):不分明的樣子。
⑥三危:古代西部邊疆山名。也是神話傳說中的仙山。
⑦閶闔:傳說中的天門。
⑧閬(lànɡ)風:山名。相傳為仙人所居,在昆侖山巔。
⑨亢鳥騰:喻亢然高飛,如鳥兒一般飛騰。亢,高。
⑩陰山:山名。今河套以北、大漠以南諸山的統稱。又一說指傳說中的昆侖山以西二千七百里的山。紆:屈曲。
(11)西王母:神話人物,又稱王母。據《山海經》載,西王母豹尾虎齒、蓬發戴勝并且善嘯。至《漢武內傳》,已成長生不老、容貌絕世的女神。皬(hé)然:白的樣子。
(12)勝:玉勝,婦人的首飾,又名華勝。
(13)三足烏:相傳為西王母取食的青鳥,三足。使:役使。
【譯文】
忽而歇息于蔥嶺,忽而嬉戲于水中啊,請女媧彈瑟讓河伯舞蹈。其時陰暗昏幽天色不明啊,召雷神、誅風伯而罰雨師。西望昆侖視線模糊啊,直往那三危山飛馳。推開天門進入天帝的宮殿啊,車載美麗的天女返還。登上高高的閬風山遠遠地匯合啊,像鳥兒高飛后整齊地停歇。低低徘徊婉轉地飛翔于陰山啊,我今日才目睹了皬然白發的西王母。她頭戴華勝居住在洞穴中啊,也幸虧有三足青鳥供她驅使。如果長生不老似這般活著,縱然活一萬年,也不足以歡喜!
回車朅來兮,絕道不周①,會食幽都②。呼吸沆瀣兮餐朝霞③,噍咀芝英兮嘰瓊華④。侵潯而高縱兮⑤,紛鴻溶而上厲⑥。貫列缺之倒景兮⑦,涉豐隆之滂沛⑧。馳游道而修降兮,騖遺霧而遠逝。
【注釋】
①不周:不周山,相傳在昆侖山東南。
②幽都:指北方極遠的地方,舊稱日沒于此,萬象陰暗。
③沆瀣(hànɡ xiè):夜間的水氣,露水。
④噍咀(jiào jǔ):咬,嚼,含味的意思。嘰:略吃一點。瓊華:傳說中生于昆侖西流沙濱的瓊樹之華。
⑤(yǐn):仰頭的樣子。侵潯:侵淫,漸進。
⑥鴻溶:波濤騰涌的樣子。
⑦列缺:古時謂天上的裂縫,天門。倒景:道家指天上至高處。景,通“影”。
⑧豐隆:云神。
【譯文】
勒轉車頭離去啊,絕道于不周山,會食于幽都山。以夜露為飲品啊,以朝霞作食物,品嘗了芝英啊再略食瓊華。舉首仰視慢慢升起啊,云濤騰涌中向上疾飛。穿過天門到那九重天啊,涉過云神興起的滂沱大雨。讓那游車飛馳,讓那導車緩緩降下啊,遠遠拋開那些迷霧。
迫區中之隘陜兮①,舒節出乎北垠②。遺屯騎于玄闕兮③,軼先驅于寒門④。下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天。視眩泯而無見兮⑤,聽惝恍而無聞⑥。乘虛無而上假兮⑦,超無友而獨存⑧。
【注釋】
①區中:世間。隘陜(xiá):同“隘狹”。
②北垠:北邊的界限。
③玄闕:北極之山。
④寒門:古代傳說中北極之山叫寒門。
⑤眩泯:視物不清的樣子。
⑥惝恍:亦作恍、儻慌。模糊不清。
⑦假:通“遐”。遠。
⑧無友:猶虛無。
【譯文】
迫于世間的居處狹窄啊,緩舒韁繩自北崖而出。把車騎遺在北極山啊,讓先驅留于寒門。俯瞰深遠而無地啊,仰觀廣闊而無天。眼前昏花什么也看不見啊,耳旁模糊什么也聽不清。乘著虛無上達遠方啊,超越烏有去獨立生存。
長門賦
【題解】
這是一篇優秀的抒情小賦,是作者為漢武帝的皇后陳氏失寵被廢、別居長門宮而作。據說陳皇后因此而復得武帝親幸。《長門賦》語辭瑰麗,意極纏綿,同義詞、雙聲詞、疊韻詞及疊音詞的頻頻使用尤見作者文字功夫之深。作者將自敘者居處環境的華貴與天氣的陰冷極盡張揚,從而烘托了女子處境的悲涼,將悲苦愁思層層迭現,步步推進。而夸張、比喻、對比、想象等修辭手法的運用,又無一不與女主人公的凄涼寂寞,盼君王又不至的惆悵怨望情景交融,從而增大了情感的容量。序的人稱和語氣與賦不同,后人揣測系蕭統編《文選》時所加。
孝武皇帝陳皇后①,時得幸,頗妒,別在長門宮②,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒③,因于解悲愁之辭。而相如為文,以悟主上,陳皇后復得親幸④。其辭曰:
【注釋】
①陳皇后:武帝劉徹姑母之女,名阿嬌。劉徹立為太子,大得姑母之力,故娶阿嬌為妃。武帝即位后立為皇后,得到寵幸,后因漢武帝寵幸衛子夫而失寵。
②長門宮:漢代長安的別宮之一。
③文君:卓文君,漢時臨邛富商卓王孫的女兒,司馬相如以琴心挑逗寡居在家的卓文君,遂夜奔相如,同歸成都。后因貧而返回臨邛與相如當壚賣酒。此處“取酒”是指陳皇后以重金買司馬相如的文章,讓他以文換酒,實際是買他文章的一種措辭。
④復得親幸:指陳皇后以《長門賦》感動武帝,據說又重新得到了武帝的臨幸。
【譯文】
漢武帝的皇后陳阿嬌得到武帝寵幸,但生性嫉妒,因而被置于別宮長門宮,終日愁悶悲傷。聽說蜀郡成都司馬相如是當今工于文章的人,皇后就送上黃金百斤,為相如及其妻卓文君換酒喝,請他作一篇疏解悲愁的文章。相如文章寫就后即獻給武帝,用以感動武帝,陳皇后又重新得到寵幸。文章是這樣的:
夫何一佳人兮,步逍遙以自虞①,魂逾佚而不反兮②,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮③,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮④,交得意而相親。伊予志之慢愚兮⑤,懷貞愨之歡心⑥。愿賜問而自進兮⑦,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮⑧。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮⑨,天飄飄而疾風⑩。登蘭臺而遙望兮(11),神怳怳而外淫(12)。浮云郁而四塞兮(13),天窈窈而晝陰(14)。雷殷殷而響起兮(15),聲象君之車音。飄風回而赴閨兮,舉帷幄之襜襜(16)。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚(17)。孔雀集而相存兮(18),玄猿嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮(19),鸞鳳翔而北南。
【注釋】
①逍遙:優游自得的樣子。此處指緩慢地踱步的樣子。虞:通“娛”。
②魂逾佚:魂魄散失飛揚。反:通“返”。
③言我朝往而暮來兮:此句指漢武帝曾說“我早晨走晚上來”的承諾。
④慊(qiǎn)移:因不滿而決絕改變。省(xǐnɡ)故:顧念舊人。省,顧念,探望,察看。
⑤伊:發語詞。慢愚:遲鈍,沒有警惕。
⑥懷貞愨(què)之歡心:此句言對武帝所懷的忠貞之情。貞愨,忠厚誠實。
⑦賜問:皇帝賜予問訊。自進:言使自己有進見、奉獻的機會。
⑧城南之離宮:指長門宮。
⑨廓:內心憂郁悲慘的樣子。獨潛:獨自深居。專精:獨處時沉思的樣子。
⑩飄飄:風大而急的樣子。
(11)蘭臺:長門宮中華美的臺榭。
(12)怳怳(huǎnɡ):神思不定,躁動不安的樣子。淫:游。
(13)四塞:充滿,布滿天空。
(14)窈窈:深遠的樣子。
(15)殷殷(yǐn):雷的震動聲。
(16)襜襜(chān):晃動,搖晃,此處指衣物飄動的樣子。
(17)酷烈:濃郁。訚訚(yín):香氣濃郁的樣子。
(18)相存:相互撫慰。
(19)翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。
【譯文】
多么美的一個佳人啊,踱著緩緩的步子欣賞自己,魂魄飛揚它不再回還啊,形容枯槁而憔悴地幽居。君王他曾說“我早晨去而晚間回”啊,有飲食之樂他就把我忘記。感情已變化他不再顧念故人啊,交好新人去相愛相依。我的心如此地缺乏警覺啊,懷著那謹厚可靠的歡愛之意。期盼君王賜我一句問候以便有進見的時機啊,總希望聽到君王召喚的尊貴之語。竟相信空洞的承諾是真情實意啊,滿懷希冀等待在長門。精心準備了菲薄的菜肴只能孤獨地飲宴啊,君王竟不肯屈降玉趾。憂愁悲愴我獨自沉思啊,漫天大風猛烈又狂吼。我登蘭臺遠遠眺望啊,神思不定在園中賞游。浮云濃郁黑云低低布滿了天空啊,晦暗的天空白日也陰沉。雷聲隆隆響聲四起啊,像君王的車駕轔轔。旋風回卷在內宮的中門啊,吹動那帷帳晃晃悠悠。桂樹枝丫交錯茂盛紛繁啊,散發那香氣郁郁濃濃。孔雀棲息相互撫慰啊,黑猿長嘯聲聲。翡翠鳥收斂雙翅前來會集啊,鸞鳳卻分飛南北相散離。
心憑噫而不舒兮①,邪氣壯而攻中②。下蘭臺而周覽兮,步從容于深宮。正殿塊以造天兮③,郁并起而穹崇④。閑徙倚于東廂兮⑤,觀夫靡靡而無窮⑥。擠玉戶以撼金鋪兮⑦,聲噌吰而似鐘音⑧。刻木蘭以為榱兮⑨,飾文杏以為梁⑩。羅豐茸之游樹兮(11),離樓梧而相撐(12)。施瑰木之欂櫨兮(13),委參差以槺梁(14)。時彷彿以物類兮,象積石之將將(15)。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮(16),象玳瑁之文章(17)。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱(18)。撫柱楣以從容兮(19),覽曲臺之央央(20)。
【注釋】
①憑噫:氣滿的樣子。
②邪氣:指能使人致病的寒暑之氣。
③塊:獨立的樣子。造天:達到天上。
④郁:壯大,此處形容建筑的高大。穹(qiónɡ)崇:高的樣子。
⑤徙倚:徘徊。
⑥靡靡:細致精美。
⑦擠玉戶:推開玉石裝點的門。擠,推,排。金鋪:金屬做的門環。
⑧噌吰(zēnɡ hónɡ):宏大的聲音。此處是說開門的聲音有若洪鐘。
⑨木蘭:樹名。榱(cuī):屋椽。
⑩文杏:有花紋的杏木。
(11)游樹:屋上的浮柱。
(12)離樓:眾木交加攢聚。
(13)瑰木:珍貴的木材。欂櫨(bó lú):柱上木,似斗形,拱承屋棟,故稱斗拱。
(14)槺梁:中空的樣子。是說眾斗拱羅列參差而中空。
(15)積石:積石山。古人認為此山是黃河發源地。將將(qiānɡ):山高大雄壯的樣子。
(16)致:細密。錯石:錯雜地鋪起石塊。瓴甓(línɡ pì):鋪地的磚。
(17)玳瑁:龜類動物,甲有褐、淡黃相間的花紋。
(18)楚組:楚地所制的組綬。此處指系帷幕的絲帶。連綱:總的組綬,指空中幔帷的綬帶。
(19)楣:門上橫木。
(20)央央:寬廣、廣大的樣子。
【譯文】
胸脹意悶我心中不舒啊,那寒暑邪氣就太易攻入我胸膛。下得蘭臺去游覽觀賞啊,步履遲緩在宮中漫游彷徨。那正殿屹立直聳云天啊,樓臺壯闊如此富麗堂皇。在東廂徘徊片刻啊,看那無盡無窮精細美好。推開那白玉裝點的大門再拍擊那金屬的門環啊,聲響隆隆似那巨鐘敲響。雕刻木蘭樹作那屋椽啊,裝飾文杏作那屋梁。羅列珍貴富麗的浮柱啊,眾木聚集支撐依傍。以瑰奇的木材作斗拱啊,眾斗拱堆積參差而成中空的虛梁。如果以相類似的東西作比喻,它就像高峻的積石山一樣。五彩繽紛相互輝映啊,光芒閃爍燦爛明亮。把石塊錯雜地鋪排作有細密花紋的地磚啊,色彩華美就像玳瑁的紋理花樣。掛起美麗的羅綺幔帳啊,垂吊楚地精制的連綱。從容舒緩撫摸宮殿的屋柱門窗啊,細細觀看曲臺的美麗寬敞。
白鶴噭以哀號兮①,孤雌跱于枯楊②。日黃昏而望絕兮,悵獨托于空堂③。懸明月以自照兮,徂清夜于洞房④。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。按流徵以卻轉兮⑤,聲幼妙而復揚⑥,貫歷覽其中操兮⑦,意慷慨而自卬⑧。左右悲而垂淚兮,涕流離而縱橫。舒息悒而增欷兮⑨,蹝履起而彷徨⑩。
【注釋】
①噭(jiào):號哭聲。此指哀鳴聲。
②跱:停立,停落。
③托:托付,托身。
④徂:消逝。
⑤流徵:流利的徵音。徵,古代音樂五音中的第四音,音高而宜于表現哀傷情緒。
⑥幼妙:輕細悠揚。
⑦貫:貫串曲調。中操:心中情操。
⑧卬(ánɡ):激動,激勵。
⑨悒:憂郁。欷(xī):哽咽、啜泣之聲。
⑩蹝(xǐ)履:隨意趿著鞋子。蹝,同“”。趿拉。
【譯文】
白鶴噭噭悲號啊,失伴的雌鳥在枯樹上孤寂凄惶。盼君王望斷秋水直到暮色蒼茫啊,孤孤單單惆悵地托身于空堂。明月高掛只照見形單影只的身影啊,凄清的夜晚消逝在深幽的內房。取來琴彈奏雅曲而變化其曲調啊,撫琴寄托愁思讓我斷腸。琴聲由低轉高成為流利的哀音啊,由輕柔悠揚又變為高昂。貫串這些曲調流動著我心中的情感節操啊,心境激動難平慷慨悲涼。侍女們悲悲戚戚為之垂淚啊,涕淚淋漓感慨悲傷。憂郁長嘆哽咽哭泣啊,起身趿鞋孤苦地徘徊。
揄長袂以自翳兮①,數昔日之愆殃②。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮③,席荃蘭而茝香④。忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮⑤,魂迋迋若有亡⑥。
【注釋】
①揄(yú):揚起,舉起。袂(mèi):衣袖。翳:遮住,遮蔽。
②愆:過失,過錯。
③摶(tuán):揉。芳若:香草。
④荃蘭:香草名。茝(chǎi):香草名。
⑤惕:謹慎小心,此處為心驚。
⑥迋迋(ɡuànɡ):驚恐不安的樣子。
【譯文】
以袖掩面遮住痛苦流淚的雙眼啊,數落自己昔日的過失咎殃,沒有面目再將自己顯現啊,于是失落頹唐地上床。揉合芳草做我的枕頭啊,用芳香的荃蘭和茝作席當我的睡床。倏忽間沉沉地進入了夢鄉啊,夢魂中君王就在我的身旁。猛然驚醒卻忽然不見我的所想啊,心有所失我神思惶惶。
眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出于東方①。望中庭之藹藹兮②,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮③,荒亭亭而復明④。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
【注釋】
①畢、昴(mǎo):星宿名。同為二十八星宿,出于東方時為五六月。
②藹藹:形容晨光微露。
③澹:動搖。偃蹇:佇立的樣子。
④荒:天將明的樣子。
【譯文】
眾雞高唱更使人滿懷惆悵啊,起身看那精光四溢的月亮。抬頭看群星排列方位啊,畢、昴二星已顯現在東方。俯首庭院月色已微茫啊,有如深秋所降的白霜。長夜漫漫夜夜如年啊,無法再忍受苦悶我寸斷柔腸。靜靜佇立我等待那曙光啊,遠方似已發白就要天亮。我悄悄自怨暗暗悲泣啊,即便是窮年累月地老天荒也不敢將君王遺忘。
封禪文 【題解】
《封禪文》是司馬相如退職家居之后,于臨死前所寫,大約是他的絕筆。文章盛贊武帝功業,認為有此功勛加上祥瑞降臨而不封禪是不明智的。文章雖有古人所批評的“靡麗多夸”的毛病,但用語典雅富麗而不失流暢,整與散的配合更見流動的韻律,大段的四字句一氣呵成,也是人所共見的。對主上的勸諫語多婉轉,而頌揚之辭卻如重筆潑墨。古代士大夫均將封禪看成大事,司馬相如也毫不例外地對它多加贊揚,而未看到它的勞民傷財和毫無意義,這應該是他思想上的局限性。
伊上古之初肇①,自昊穹兮生民②,歷選列辟③,以迄乎秦④。率邇者踵武⑤,逖聽者風聲⑥,紛綸葳蕤⑦,堙滅而不稱者⑧,不可勝數。繼《昭》《夏》⑨,崇號謚,略可道者,七十有二君。罔若淑而不昌⑩,疇逆失而能存(11)?軒轅之前(12),遐哉邈乎(13),其詳不可得聞已。五、三、六經載籍之傳(14),惟風可觀也(15)。以上渾言古昔。
【注釋】
①伊:文首語氣詞。初肇(zhào):開始。
②昊穹:指天。
③辟(bì):國君。
④迄:至。
⑤邇:近。踵武:足跡。武,跡。
⑥逖(tì):遠。風聲:聲望,遺風美名。
⑦紛綸葳蕤(ruí):多而雜亂。葳蕤,形容枝葉繁盛的樣子。
⑧堙滅:埋沒消滅。不稱:不為世人所稱道。
⑨《昭》:即《韶》。舜樂。此處代指舜。《夏》:禹樂。此處代指禹。
⑩罔(wǎnɡ):無,沒有誰。淑:善良。
(11)疇:誰。逆失:逆行失德。
(12)軒轅:軒轅氏,即黃帝。
(13)遐:遠。邈:遠。
(14)五、三:五帝三王。
(15)惟:句首語氣詞。
【譯文】
自遠古開始,從天生眾民,歷數列君,以至于秦。沿著近世的蹤跡,遠察上古的遺風,高居君位者紛紛繁繁,埋沒而不被世人所稱道的,不可盡數。承繼圣明的舜、禹,崇尚尊號美謚而封禪于泰山,大約能夠講說的,大致有七十二君主。哪有順天愛民而不昌盛發達,逆行失德而存在于天地之間的?軒轅氏之前,時間遙遠,史事茫茫,詳情不得而知。五帝三王以來的君主,在《六經》典籍的記載中,其遺風美名尚能看到。以上籠統寫古時的情形。
《書》曰:“元首明哉①,股肱良哉②。”因斯以談③,君莫盛于唐堯,臣莫賢于后稷④。后稷創業于唐堯,公劉發跡于西戎⑤,文王改制⑥,爰周郅隆⑦,大行越成⑧;而后陵遲衰微⑨,千載亡聲⑩。豈不善始善終哉!然無異端(11),慎所由于前(12),謹遺教于后耳(13)。故軌跡夷易(14),易遵也;湛恩厖洪(15),易豐也(16);憲度著明(17),易則也(18);垂統理順(19),易繼也。是以業隆于襁褓(20),而崇冠于二后(21)。揆厥所元(22),終都攸卒(23),未有殊尤絕跡可考于今者也(24)。然猶躡梁甫(25),登太山(26),建顯號,施尊名(27)。以上言周無殊異而封禪。
【注釋】
①元首:君主。
②股肱(ɡōnɡ):大腿和手臂自肘至腕的部分。此處比喻輔佐君主的得力臣子。
③因:依據。斯:此。
④后稷:周的先祖,為舜的農官。
⑤公劉:后稷曾孫,周代先祖。發跡:此指事業的開創光大。西戎:中國古代西北戎族總稱。
⑥文王改制:指文王始開王業時改正朔,易服色諸事。
⑦爰:至,于。郅(zhì):極,大,盛。
⑧大行:大道,即太平之道。越:于是。
⑨陵遲:衰微,衰落。
⑩亡聲:無惡聲。指后世雖衰,但無惡聲。
(11)無異端:此處指沒有其他緣故。
(12)所由:規則,格局。此指周先王所定規矩、規格。
(13)遺教:遺訓。
(14)軌跡:規范,法則。
(15)湛(zhàn):深。厖(mánɡ)洪:廣大。厖,大。
(16)豐:富足,茂盛。
(17)憲度:法令,制度。著明:顯明。
(18)則:遵循,效法。
(19)垂統:一脈相傳的系統。此指帝王把基業傳給后代。理:規律。順:順應。
(20)襁褓:背負嬰兒所用的布兜。此指周成王。周成王幼年嗣位,故此處以“襁褓”代指。
(21)崇冠:高居第一。崇,高。二后:指周文王、周武王。
(22)揆(kuí):度量,考察。
(23)都:于。攸(yōu):所。
(24)尤:優異。絕跡:卓絕的功績。考:比較。
(25)躡:登,踩,踏。梁甫:又名梁父,位于山東新泰西,是泰山下的一座小山。
(26)太山:即泰山。
(27)尊名:顯貴的名號。此處與上句“顯號”,均指封禪。
【譯文】
《尚書》說:“君主圣明啊,臣子得力啊。”以此看來,君主沒有誰比唐堯更圣明,臣子則沒有誰比后稷更賢良。后稷創立王業于唐堯之時,他的曾孫公劉漸漸發跡于西戎。文王改革制度,于是周朝就極昌極盛,太平之道大行,其功業也就大成;此后雖漸漸衰微,但千載之下沒有惡聲。這豈不是善始善終嗎!沒有別的,只不過小心謹慎地遵循規則于初始,兢兢業業地秉承遺訓于終結罷了。所以法度規范平易,使人易于遵奉;圣恩圣德深廣,讓人容易富足;法度顯明就容易遵循;傳位理順,自然也容易繼承。因此周代功業在成王之時臻于極盛,業績數文、武二王為至高。考察始終,沒有什么異于平常和極為優異的事跡可與今日的王業相比。然而也還是高登梁父山和泰山,去建立顯貴的尊號,加封崇高的美名。以上寫周沒有特殊優異的功業而封禪。
大漢之德,逢涌原泉①,沕潏曼羨②;旁魄四塞③,云布霧散;上暢九垓④,下溯八埏⑤。懷生之類⑥,沾濡浸潤,協氣橫流⑦,武節猋逝⑧;邇狹游原⑨,遐闊泳沫⑩;首惡郁沒(11),晻昧昭晣(12);昆蟲闿懌(13),回首面內。然后囿騶虞之珍群(14),徼糜鹿之怪獸(15);導一莖六穗于庖(16),犧雙觡共柢之獸(17);獲周余放龜于岐(18),招翠黃乘龍于沼(19)。鬼神接靈圉(20),賓于閑館。奇物譎詭(21),俶儻窮變(22),欽哉!符瑞臻茲(23),猶以為德薄(24),不敢道封禪。以上言漢多符瑞而不封禪。
【注釋】
①逢涌原泉:盛德如泉涌出。
②沕潏(wù yù):泉水涌出的樣子。沕,沒,水深微的樣子。曼羨:洋溢、廣散的樣子。
③旁魄:磅礴。四塞:廣大無邊,到處充塞。
④九垓(ɡāi):九重天。
⑤八埏(yán):八極,八方邊際之地。
⑥懷生:有生命。
⑦協氣:和氣。
⑧武節:武力,武道。猋逝:迅速逝去。猋,犬奔的樣子,引申為迅速、迅捷。
⑨原:本,根本。
⑩沫:末梢。
(11)首惡:首當惡名,首為惡者,即罪魁禍首。郁沒:湮滅。
(12)晻昧:暗昧,愚昧,指夷狄之人。昭晰:明,光明。
(13)昆蟲:各類動物。指一切動物。闿懌(kǎi yì):歡樂喜悅。
(14)囿(yòu):畜養禽獸的園地。此處用作動詞。騶虞(zōu yú):傳說中不食生物的義獸,白底黑紋。
(15)徼(yāo):攔截。麋鹿:俗稱“四不像”,此指白麟。
(16)導:通“”。擇米。庖:庖廚,廚房。
(17)雙觡(ɡé):雙角。觡,骨角。柢(dǐ):樹根。此處指根本。
(18)獲周余放龜于岐:文穎曰:“周放畜余龜于池沼之中,至漢得之于岐山之旁。”
(19)翠黃:據說龍翼馬身,黃帝乘之而仙。此處翠黃乘龍同指一物;又一說翠黃指馬的毛色。
(20)靈圉(yǔ):仙人名。此處泛指仙人。
(21)譎(jué)詭:怪異,變化多端。此指窮極變化。
(22)俶儻(tì tǎnɡ):同“倜儻”。卓異,豪爽,灑脫不拘。
(23)符瑞:符兆祥瑞。臻:到。
(24)德薄:威德輕微。
【譯文】
大漢朝的恩德如甘泉汩汩流淌,滋潤萬里,充塞四方;如云霧緩緩流散,上達九天,下通八荒。凡是生物,皆受恩澤,和洽之氣橫溢天下,武威之道迅捷逝去;近狹之處潤其根本,遠闊之處澤及末梢;罪魁禍首都已湮滅,夷狄民眾沐浴光明;生靈萬物其樂融融,回首向慕中原大地。然后蓄養珍貴的騶虞,獲取罕見的麒麟;從庖廚挑選嘉禾之米以供祭祀,獻上雙角的野獸作為供獻;在岐山之側得到周朝放養的遺龜,從沼澤之中招來黃帝飛升時乘坐的神馬。與神靈心相印神相交,讓仙人居閑館旅上苑。奇物變化多端,卓異窮極事變。欽佩啊,這樣的祥瑞符兆,仍然以為德薄而不敢言封禪。以上說漢符瑞很多卻不封禪。
蓋周躍魚隕航①,休之以燎②,微夫斯之為符也③!以登介丘④,不亦恧乎⑤!進讓之道⑥,何其爽與⑦!
【注釋】
①蓋周躍魚隕航:此句說武王渡河,白魚躍入舟中。隕,墜落。航,船。
②燎:燒,烘烤。
③夫:語氣詞。斯:指示代詞,是。
④介丘:大山,指泰山。
⑤恧(nǜ):慚愧。
⑥進:指周。言周未可封禪而封禪。讓:指漢。言漢可以封禪而不封禪。
⑦爽:差異。
【譯文】
周時魚兒躍落到船上,武王就炙烤為美食拿它祭天,這樣的符瑞也太細微了吧!以此去登泰山,不也太慚愧嗎!周不可封禪而封禪,漢可以封禪而不言封禪,一進一退,差異是多么大啊。
于是大司馬進曰①:“陛下仁育群生②,義征不③,諸夏樂貢④,百蠻執贄⑤,德侔往初⑥,功無與二。休烈浹洽⑦,符瑞眾變,期應紹至⑧,不特創見⑨。意者太山、梁甫,設壇場望幸⑩,蓋號以況榮(11);上帝垂恩儲祉(12),將以慶成。陛下謙讓而弗發也(13)。挈三神之歡(14),缺王道之儀(15),群臣恧焉。或謂:且天為質暗(16),示珍符,固不可辭;若然辭之,是太山靡記(17),而梁甫罔幾也。亦各并世而榮(18),咸濟厥世而屈(19),說者尚何稱于后世而云七十二君哉?夫修德以錫符(20),奉命以行事,不為進越也(21)。故圣王弗替(22),而修禮地祇(23),謁款天神(24),勒功中岳(25),以章至尊(26);舒盛德,發號榮(27),受厚福,以浸黎民。皇皇哉(28)!斯天下之壯觀,王者之卒業(29),不可貶也,愿陛下全之!而后因雜搢紳先生之略術(30),使獲曜日月之末光絕炎(31),以展采錯事(32);猶兼正列其義(33),祓飾厥文(34),作《春秋》一藝(35),將襲舊六為七(36),攄之無窮(37)。俾萬世得激清流(38),揚微波,蜚英聲(39),騰茂實(40)。前圣之所以永保鴻名,而常為稱首者用此(41),宜命掌故悉奏其儀而覽焉(42)。”以上大司馬請封禪。
【注釋】
①大司馬:官名。漢武帝時置大司馬,與丞相、御史大夫并稱“三公”。進:進言,進議。
②群生:指百姓。
③侳(huì):順服。
④諸夏:周代王室分封的諸侯國,此指中國。樂貢:樂意貢獻。
⑤百蠻:蠻夷。執贄(zhì):持禮。贄,禮物。
⑥侔(móu):等同,相等。往初:過去,從前。
⑦休烈:盛美的功業。浹(jiā)洽:融和,和洽。
⑧紹至:相續,繼續而至。
⑨不特創見:不只出現一次。
⑩望幸:期望幸臨。
(11)蓋:發語詞。號以況榮:紀號以表榮名。
(12)垂:上施于下。儲祉(zhǐ):積福。
(13)弗發:不發,即不發封禪之意。
(14)挈:絕。三神:指上帝、泰山、梁父。
(15)王道:以仁義治天下之道。
(16)質暗:暗昧。
(17)靡記:無記,沒有表記。下旬“罔幾”意近,即無祭祀的希望。
(18)并世而榮:一起榮貴,同時榮耀。
(19)咸:都。濟:成。屈:絕。
(20)錫:賜予。
(21)進越:不為茍進而越禮。
(22)弗替:不廢棄,不衰落。
(23)地祇(qí):地神。
(24)謁款:誠言告誡。
(25)勒功:刻石志功。勒,雕刻。中岳:嵩山,在河南登封北,為“五岳”之一。此處是說依禮先祀嵩山,后幸泰山。
(26)章:彰明,表揚。
(27)發:顯露,表現。
(28)皇皇:盛美、壯觀的事業。
(29)卒業:完成一定的事業,此指宏大事業。
(30)因雜:匯集。略術:計謀,謀略。
(31)使獲曜日月之末光絕炎:意為搢紳得到武帝的恩惠。末光,余光。絕炎,終極、末了的光焰。
(32)采:古代卿大夫的封地,引為官職。錯:通“措”。施行。
(33)正列:正天時,列人事。
(34)祓(fú)飾:此指除舊更新。祓,除。
(35)作《春秋》一藝:此處說敘述大義成一經。藝,經。
(36)舊六:指原有的“六經”。
(37)攄(shū):舒散,傳布。
(38)俾(bǐ):使。清流:舊指有雅望而不肯同流合污的士大夫。
(39)蜚:通“飛”。
(40)騰:傳遞,騰馳。茂實:繁茂的果實。
(41)稱:稱頌,贊揚。用此:指采用封禪之儀。
(42)掌故:官名。西漢置,秩百石。掌悉禮樂制度等典章故事,備咨詢,為太常屬官。
【譯文】
于是大司馬向皇上進言:“陛下以仁愛撫育眾生,執道義征討叛逆,華夏諸地樂意貢獻,蠻夷之國獻禮朝見,德同當初,功蓋無比。盛美的功業潤澤華夏,祥瑞的符兆屢屢顯現,好兆頭相期應運而生,不僅僅出現一次。想來大概是泰山與梁父山的壇場期盼明主臨幸,欲加尊號與前代相比榮耀;上天垂恩賜福于天下,將以祭奠而告成功。陛下禮讓謙恭尚未去成就這大功業呀。斷絕三神的喜歡,空缺王道的禮義,群臣為之慚愧呀!有的人說,上天雖然暗昧,但珍稀的瑞符已經暗示,這本不可辭讓;假若辭讓,就是泰山將無立表記的機會,而梁父山無享受祭祀的希望了。假若古代君主都與時而榮,畢世而絕,還有什么能稱述于后世,而說古七十二君王封禪于泰山呢?德行圣明以賜符瑞,尊奉這符瑞去行封禪之禮,這并不算是為茍進而逾越禮法。所以圣主不廢封禪,而是恭敬地禮奉地神,誠懇地告謁天神,在中岳之上刻石記功,以表揚至尊圣上的地位;舒展昌盛的德行,昭示榮耀的稱號,承受豐厚的福祿,以此來潤澤黎民萬眾。美盛啊,這世間少有的雄偉景觀,帝王宏大的事業,不可稍損,萬望陛下成全這個壯舉。然后共集諸儒縉紳著書立說,各抒見解,使他們沐浴日月的余光末焰,提拔其官職,施展其才華;正天時,列人事,陳說封禪的意義,修訂潤飾他們的文章,作新的《春秋》,并將沿襲舊有‘六經’而增加為‘七經’,述之無窮。使萬世都能激發有雅望的忠義之士,光大精微的道義,弘揚杰出的名聲,傳遞盛美的業績。以往的圣主之所以能永葆這美名而被人時時贊頌,就是這個緣故,應該讓掌故將封禪禮儀呈奏圣上以供御覽。”以上寫大司馬請求封禪。
于是天子沛然改容①,曰:“俞乎②,朕其試哉!”乃遷思回慮③,總公卿之議④,詢封禪之事,詩大澤之博⑤,廣符瑞之富⑥。遂作頌曰⑦:
【注釋】
①沛然:感動的樣子。
②俞乎:行啊,對啊。答應之辭。
③遷:退卻,改變。
④總:聚合,匯集。
⑤詩大澤之博:意謂作詩以歌頌漢朝巨大的恩澤。澤,恩澤。博,宏大。
⑥廣:宣揚。
⑦頌:一種文體。
【譯文】
于是天子感動地改變神色,說:“是啊,我來嘗試一下吧!”于是改變往日的打算,回轉念頭,集公卿臣子的議論,詢問封禪大事,歌頌漢朝的恩澤,宣揚符瑞之眾多。于是作頌說:
自我天覆①,云之油油②。甘露時雨③,厥壤可游④。滋液滲漉⑤,何生不育⑥!嘉谷六穗⑦,我穡曷蓄⑧!
【注釋】
①覆:覆蓋,遮蓋。
②油油:云彩飄行的樣子。
③甘露:古人認為天下太平,則降甘露。時雨:及時降下的雨水。
④游:遨游。
⑤滋液滲漉:指水徐徐而出潤澤萬物的樣子。滋液,汁液。滲漉,漉下滲出,潤濕。
⑥何生:哪個生物。
⑦嘉谷:指茁壯而異常多穗的谷子。古人以為是吉兆。
⑧穡(sè):收獲。曷(hé)蓄:為何不蓄積。
【譯文】
從我天遮地蔽,云朵油油而飄。甘露更兼時雨,其澤可供遠遨。汁液潤澤萬靈,生物無不富饒!嘉禾一莖六穗,我獲何不積多!
匪惟雨之,又潤澤之。匪惟偏之①,泛布護之②。萬物熙熙③,懷而慕思。名山顯位④,望君之來!君兮君兮,侯不邁哉⑤?以上大澤之博。
【注釋】
①偏:偏重。此指不偏潤一方一人。
②護:此指流散、散布。
③熙熙:和樂喜悅的樣子。
④名山:大山,此指泰山。顯位:指封禪。
⑤侯:何。邁:行,即行封禪大事。
【譯文】
不只雨露普降,且又將我滋濡。不只潤我一人,且又普遍散覆。萬物其樂融融,將其懷念思慕。名山自當封禪,盼望圣上來駐。君王啊君王,為何不行此事?以上寫恩澤廣大。
般般之獸①,樂我君圃。白質黑章②,其儀可喜。旼旼穆穆③,君子之態。蓋聞其聲,今視其來!厥涂靡從④,天瑞之征⑤。茲爾于舜⑥,虞氏以興⑦!以上騶虞。
【注釋】
①般般:同“斑斑”。指騶虞白底黑紋的毛色。
②質:底子。章:花紋。
③旼旼(mín)穆穆:這是指瑞獸容態儀表有若君子。旼旼,和藹的樣子。穆穆,端莊恭敬的樣子。
④涂:同“途”。所來之路。靡從:沒有足跡,意為不知其從何處來。
⑤征:應驗,征兆。
⑥茲爾于舜:相傳舜時百獸率舞,騶虞就在其中。茲,指騶虞。
⑦虞氏:有虞氏,指舜。興:興盛。
【譯文】
騶虞色彩斑斕,嬉戲我君囿苑。黑紋灑上白底,姿容絢麗佼佼。儀態和藹恭敬,猶如君子謙謙。昔聞它的美名,今日見其飛降。不知它從何來,當是符瑞再現。此獸舞于舜時,虞舜由此而昌。以上寫騶虞。
濯濯之麟①,游彼靈畤②。孟冬十月③,君徂郊祀④。馳我君輿⑤,帝用享祉⑥。三代之前,蓋未嘗有!以上麟。
【注釋】
①濯濯(zhuó):肥澤的樣子。
②靈畤:指武帝祠五畤,因獲白麟于此,所以叫靈畤。
③孟冬:十月,夏歷冬季第一個月。
④徂:往,到。郊祀:在郊外祭天地的一種祭禮。
⑤馳我君輿:此句是說白麟馳至君輿之前。
⑥享:祭獻,上供。
【譯文】
白麟豐滿潤澤,嬉游到那五畤。孟冬十月時節,君臨郊外祭祀。飛馳君駕面前,圣主享而賜福。此事三代以前,大約不曾顯示。以上寫麟。
宛宛黃龍①,興德而升②。采色炫耀③,煥炳輝煌④。正陽顯見⑤,覺寤黎烝⑥。于傳載之,云受命所乘⑦以上龍。
【注釋】
①宛宛黃龍:屈伸自如的黃龍。
②興德而升:起于至德。
③炫耀:光彩耀眼奪目。
④煥炳:光亮鮮明顯著。
⑤正陽:南面。南面受朝,指帝王。
⑥覺寤:同“覺悟”。黎烝:黎民。
⑦于傳載之,云受命所乘:《史記索隱》引如淳曰:“書傳所載,揆其比類,以為漢土德,黃龍為之應,見之于成紀,故云‘受命所乘’也。”
【譯文】
黃龍屈屈伸伸,遭遇圣德而騰。光彩歷歷奪目,光芒煌煌熒熒。顯見為王祈福,覺悟黎民百姓。書傳已有記載,可說受命所乘。以上寫龍。
厥之有章①,不必諄諄。依類托寓②,諭以封巒③。披藝觀之④,天人之際已交⑤,上下相發允答⑥。圣王之事,兢兢翼翼⑦。故曰:于興必慮衰,安必思危。是以湯、武至尊嚴,不失肅祗⑧;舜在假典⑨,顧省厥遺。此之謂也!以上因天人符瑞而進箴規。
【注釋】
①厥:此指天命。章:此處指符瑞。
②依類:依據事類。托寓:寄托。此指寄托山巒。
③諭以封巒:用以告訴封禪者。
④藝:儒家六藝,六經。
⑤天人之際:天道與人道交接之時。
⑥上下:上天與下界臣民。允答:允洽。
⑦兢兢翼翼:兢兢業業,小心翼翼。
⑧肅:恭敬。祗(zhī):敬。
⑨在:觀察。假典:大典。假,通“嘏”。大。
【譯文】
黃龍瑞獸已應,不必諄諄告知。依類寄寓深意,以告封禪圣主。瀏覽“六經”,天道、人道彼此交接感應,上天下民相互融洽和諧。圣王的事業,兢兢業業,小心翼翼。所以說:興盛時要憂慮衰亡,居安時須提防危險。因此商湯、周武居至尊之位,而不忘敬奉神祇,虞舜觀察大典來反省政事的得失。說的就是這回事啊。以上就天人符瑞進言規諫。