其一
何止一次啊,我披上了單薄的絲衫,
心情平靜地,我高舉起手中的利劍
,靜待著瘋狂的公牛,向我發起沖擊,
它那銳利的犄角,勝似福柏①的新月。
哼著安達盧西亞的謝吉第亞舞曲,
我冒著槍林彈雨,攀上險峻的山坡,
向著命運編成的綠茵,將生命拋擲,
并不比拋掉一個金幣,多半點遲疑。
我能夠,從炮口里抓取發燙的彈丸,
也會象掉入陷阱的兔子,心虛膽怯,
更象那,從窗縫里看到鬼魅的孩童。
只因為,你那溫柔的眸子注視著我,
我兩腿發軟,額上沁出冰涼的汗珠,
我戰栗,退卻,全身的勇氣喪失殆盡。
①福柏,希臘神話中月亮女神的別名。
其二
今天晚上,我想在睡夢中和你相見,
但那嫉妒的夢神,總躲著我的眼簾,
我走到你的陽臺前,舉首仰望蒼天:
每當我想起了你,兩眼總抬向高處。
茫茫的蒼穹失去了藍寶石的光澤,
鉆石似的星星在金座上變得黯淡,
只射出無力的秋波和冷冷的清輝,
這怪異的現象惟有愛情能夠解釋。
月兒洗去了百合花的銀白色脂粉,
帶著滿面的愁容駛向無垠的天際,
只因你在天空里遮住了她的光彩。
皎潔的月光在你明凈的額頭閃耀,
藍湛湛的夜空盡收入了你的眼底,
繁星的光芒全成了你秀美的眼睫。
向一個年輕姑娘表示無盡的思念,還有比這更討人喜歡的例證嗎?要表達這種愛情,必須奉獻出無數的智慧之花和大地之花,對此你有什么想法呀?西班牙男子的求愛方式過去是非常著名的,我只是在這半個月里才真正領略到了。
哎!親愛的,你那克朗帕德有什么新鮮事呀?我的思想經常在那里漫游,察看我們那些農作物的長勢。關于我們的桑樹和去年冬天種下的植物,你就沒有什么可告訴我的?是不是萬事如意呀?作為一個妻子,你心里開出的花朵是否和花叢——我不敢稱作花壇——里的鮮花同樣繁茂?路易是否總有說不完的恭維話?你們倆相處得還好嗎?比起我這種湍湍激流似的愛情,你們夫婦倆用娓娓細語編織情網是否更有趣味?我那溫柔體貼的女博士生氣了嗎?這一點我無法相信,如果你真生氣了,我可以派遣費利普當我的使者;他會跪倒在你的腳下,然后帶回你的腦袋或者你對我的寬恕。我的心肝,我在這里過得挺有意思,也很想知道你在普羅旺斯生活得怎樣。我們這個家庭剛剛增添了一個西班牙佬,他的膚色很深,活象一支哈瓦那雪茄;我還等著你的祝賀呢。
說實在的,美麗的勒內,我很為你擔心,怕你為了不影響我的歡樂情緒,正在暗暗吞下所受的痛苦,你這個壞蛋!快給我滿滿地寫上幾頁,精細入微地描繪一下你的生活情況,告訴我你是否在繼續維護自己的地位,你的那個“自由意志”是站著還是跪著,抑或是坐著:這將是個嚴重的問題。你是不是認為,你的婚姻大事我一點兒也沒放在心上?你在信中告訴我的那些事,有時使我浮想聯翩。往往有這樣的情形:我人在歌劇院里觀賞女演員的足尖旋轉,可是心里總在想:“已經九點半了。她該睡了吧。她現在正干什么呢?她幸福嗎?她是否單獨和她的自由意志在一起?或者她的自由意志跑到無人管轄它的地方去了?……”
順致親切的情意。
一八二四年十月