<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《新文學的非難》談虎集 周作人作品集

《改造》三卷十號里,有一位法國留學生,對于“談新文學者”表示幾種不滿。中國現在的新文學運動當然是很幼稚,但留學生君的不滿也有多少誤會的地方。

留學生以為中國讀者的程度,譯者的人數,出版界的力量,都同法國一樣,所以怪“談新文學者”為什么不譯“荷馬當德之作”。其實豈知連“少許莫泊桑之短篇小說”還難得賞識者,譯者也只是精力有限的這一打的非“天才”;篇幅稍多的書如《戰爭與和平》,有人愿譯而沒有書店肯擔任出版呢?

梅德林之象征劇,總算有人譯過一點了。至于“郝卜特曼”的新浪漫主義的小說,卻的確是“多數國人之談文學者,尚不能舉其名也”!我想何妨便請留學生君略舉其名,以擴我們的眼界呢?

一切責備,未必全無理由,“談新文學者”應該虛心容納,有則改之,無則加勉。但在批評者一方面,也應該有一種覺悟,便是預備自己出手來干。譬如坐洋車,嫌車夫走的慢,最好是自己跳下來走;因為車夫走的慢,也自有其走不快的緣因,應該加以體諒。我以前在南京,看見一個西洋人因為車走的慢,便跳下來,叫車夫坐在車上,自己給他拉了飛跑的走。這真是一個好榜樣!

十年六月。

亚洲精品在线播放