<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《第十章》老古玩店 狄更斯作品集

丹尼爾·奎爾普在老人的住所走進走出不是沒有人看到的。在差不多對門地方,一條岔路口的拱廊陰影底下,逗留著一個人,從黃昏剛降臨的時候他就站在那里,一直保持著原來的耐性,他靠著墻壁的那種樣子,就像是準備長時間等待似的,而且漸漸習慣了,也就十分心安理得,在整整一小時內,他的姿勢幾乎沒有改變過一下。

這一位耐心的流浪者沒有引起任何過往行人的注意,他也不大注意他們。他的眼睛只是死盯著一件東西——就是女孩子經常出現的窗口。如果有時他的目光轉移一下,那也不過是望一望附近商店的時鐘,接著他便更加認真更加注意地重新集中視線于那個老地方。

可以注意的,就是這位人物躲在那兒,絕不顯示厭倦,盡管他等得時間很長。但是等到后來,他倒表現出焦慮和驚愕,看鐘的次數更勤了,看窗口也不像先前那樣滿懷希望了。最后時鐘被含有惡意的百葉窗掩蓋住,教堂尖塔宣布午夜十一點,接著十一點一刻,于是一種信念好像涌上了他的心頭,認為再停留下去也是徒勞無益了。

很顯然地這是一個不受歡迎的信念,他也絕對不愿屈服,這可以從好幾個方面得到證明:首先,他是多么不愿意離開那個地方;其次,他邁著和平時一樣的遲緩的腳步,而且還不斷地回頭望著那個窗口;然后,他又像聽到一種幻覺的聲音叫他,或者看到一閃一變的燈光輕輕地舉起,誘使他匆遽地走了回來。最后他才認定那天晚上是沒有希望了,好像是一種力量突然促使他跑開似的,他用盡全力狂奔,絕不冒險回頭,唯恐有什么東西把他誘了回去。

這位神秘人物一直奔馳過許多大街小巷,沒有放慢過腳步,也沒有停下來喘一喘氣,直到最后來到一塊方形砌石的廣場,步子才慢了下來。他向著窗戶有亮光的一座小房子走去,拉開門閂跑到里面。

“保佑我們!”一位女人叫道,很快地回過頭來,“誰呀?唔!原來是你,吉特!”

“是,媽,是我。”

“怎么,你的樣子多疲倦呀,我的寶貝!”

“老主人今天晚上沒有出門,”吉特說道,“因此她并沒有到窗口來。”說完,他坐在火爐旁邊,樣子很悲傷也很失意。

吉特在這種心情下坐下來的房間是極端粗劣極端簡陋的,不過里面卻有一種溫暖的氣氛——否則這地方就太不像樣了——而且還相當清潔和整齊。縱然荷蘭造的時鐘已經表示出時間很晚了,那位可憐的女人仍然在熨衣桌前辛苦地工作著;一個嬰兒睡在靠近火爐的搖籃里面;另外一個身體結實的兩三歲上下的男娃娃完全清醒著,頭上箍著一頂很緊的睡帽,身上穿著小得不合體的睡衣,直挺挺地坐在一個衣服筐子里面,睜著大圓眼睛四下望著,好像下了決心不再睡了似的;本來因為他拒絕睡覺,才從床上把他抱下來,這一下倒給他的家人打開了一個愉快的場面。他們一家子長得真奇怪——吉特、他的母親和兩個孩子都相似得不得了。

吉特原是打算發一陣脾氣的,這也是圣賢難免的事;但是他看看那睡得正香的最小的娃兒,看看衣筐里的另一位阿弟,又看看從早忙到晚毫無怨言的媽媽,心想最好還是心平氣和才是。因此他便用腳搖動搖籃,對著衣服筐子里的暴徒做鬼臉,這一下他更高興起來啦,便決定打開話匣子,盡量使大家開心。

“啊,媽!”吉特說,取出一把小折刀,切著好幾小時以前她給他留出來的一大塊面包和肉,“你是一位多么了不起的人!像你這樣的人真不多見,我知道。”

“我倒希望有許多更好的人,吉特,”那布爾斯太太說,“根據牧師在禱告堂里說的,的確有,也應當有。”

“盡管他知道得很多,”吉特輕蔑地答道,“等到他成了寡夫[1],同你一樣勞動,所得的這樣少,所做的這樣多,并且還能保持和現在一樣的精神,我才敢向他問鐘點,相信他不會錯半秒鐘呢。”

“喂,”那布爾斯太太避開這個問題說,“你的啤酒放在火爐架旁邊了,吉特。”

“我看到了,”她的兒子答道,舉起啤酒杯來,“謝謝你的愛,媽。如果你高興,我也飲祝牧師的健康。我對他是沒有惡意的,我不會!”

“剛才你對我講老板今天沒有出門嗎?”那布爾斯太太問道。

“是的,”吉特說,“壞運道!”

“我倒覺得你該說是好運道,”他的母親說,“因為耐麗**就不會一個人留在家里了。”

“啊!”吉特說,“我忘記這一點了。我說壞運道,因為我從八點鐘等起,就一直沒有看到她的影子。”

“我不知道她該怎么說,”他母親叫道,停下活,四下望望,“如果她知道,每天晚上,當她——可憐的小東西——一個人坐在窗口,你卻在大街上守護著,好像唯恐有什么意外似的;你雖然很疲倦了,但是直到你認為她平安地睡覺去了,才肯離開那里。”

“不用管她會怎么說,”吉特答道,粗陋的面孔上也泛起了紅暈,“她不會知道這件事,因此,她就什么也不會說了。”

那布爾斯太太又沉默地熨了一兩分鐘,便走近爐子拿起另外一只熨斗,一面把它放在木板上磨磨,再用毛帚把它擦擦,一面偷偷地望望吉特,但是一句話也沒有說就又走到桌子旁邊,把熨斗舉到差一點就觸到腮幫,試試它的熱度,然后微笑著四下里看看,她說道——

“我知道人們要說什么,吉特——”

“管他們呢。”吉特插嘴道,充分了解下面是什么話。

“不,但是他們真的要說話的。有人會說你已經同她戀愛了;我知道他們要這樣說的。”

對于這話,吉特只是含羞地請他母親“不要再胡說下去”,手和腳做了好多種奇怪的姿態,臉上也表現出同樣難看的表情。但是這些辦法不能使他解脫困境,他便咬了一大口夾肉面包,又趕快喝了一口啤酒;借著人為的幫助,嗆得透不出氣,好容易才把談話的題目轉移了。

“嚴肅地說,不過,吉特,”他母親說,過了一會兒她又回到原來的話題上去了,“因為,當然啦,剛才我不過說說笑話,你這樣做也是好意,你想得很周到,絕不會讓別人知道的;雖然有一天,我想,她會知道的,因為我相信她很感激你,不會把它忘記。把可愛的孩子關在那個地方真是一件殘酷的事。我不懷疑老紳士是不要你知道這件事的。”

“他不認為那是殘酷,保佑你,”吉特說,“也不打算虐待她,否則他就不會這樣做了——我的確這樣想,媽,就是把全世界的金銀都給了他,他也不肯這樣做的。不,不,他不會的。我對他了解得很清楚。”

“那么為什么他要這樣做,又為什么對你這樣守秘密呢?”那布爾斯太太說了。

“那個我倒不知道了,”她的兒子答道,“如果不是他守得這么緊,我就永遠也不會發覺這種情形了;因為他夜里出門,總是提前把我打發走,才使我懷疑他在搞些什么花樣。聽呀!那是什么?”

“只不過門外有什么人罷了。”

“大概有什么人走到這里來了,”吉特說,站起來傾聽,“來得還很快呢。總不會是在我離開之后他又出了門,房子失了火吧,媽?”

這種憑空想象出來的恐懼剝奪了他在一剎那間的移動的能力。腳步越來越近,門匆遽地打開,女孩子臉色蒼白,上氣不接下氣,匆忙之間亂七八糟地裹上了幾件外衣,慌慌張張地走進了屋子。

“耐麗**,怎么回事?”母子一同叫了出來。

“我一下也不能停留,”她答道,“外公得了重病啦。我發現他昏倒在地板上——”

“我趕快去請醫生,”吉特說,抓起他那頂沒有邊的帽子,“我立刻就到你們那里,我——”

“不用,不用,”耐兒叫道,“有一位醫生在那里;不需要你去;你—你—以后也不要再到我們家里去了!”

“什么?”吉特吼叫著。

“再不要去了,”女孩子說,“不要問我為什么,因為我也不知道。請你不要問我為什么——請你不要難過——請你不要惱恨我!這件事實在跟我是沒有關系的!”

吉特睜著大眼睛望著她,嘴巴張閉了好多次,但是一個字也說不上來。

“他抱怨你,罵你,”女孩子說,“我不知道你做了什么事,但是我希望你沒有做什么壞事。”

“我做了壞事!”吉特又吼叫出來。

“他叫著說你是使他倒霉的原因,”女孩子答道,眼睛含著淚,“他大聲喊著你的名字。他們都說你不要走到他跟前,否則他要氣死了。以后你可不能到我們那里去了。我是為了告訴你才來的。我覺得我自己來總比別的什么陌生人來好些。唔,吉特,你究竟做了什么事了?你是我深深相信的人,也幾乎是我唯一的朋友!”

不幸的吉特越來越緊地盯著他的小女主人,眼睛也越睜越大,但是完全沒有動作也沒有作聲。

“我給你帶來了一星期的工錢,”女孩子說,望著那位女人,把錢放在桌子上——“還—還—多給了一些,因為他一向對我很好。我希望他后悔,在別的地方做好些,不要過分把這件事記在心上。這樣同他離開使我非常難過,但這是沒有辦法的。只有這樣了。再會吧!”

在家里的一幕使她激動,又使她受了震驚,又來了現在這一個差使,再加上千百種痛苦和慈愛交織成的感情,女孩子淚流滿面、全身發抖,匆遽地走到門口,同來的時候一樣很快地消失了。

那位可憐的女人是沒有任何懷疑兒子的理由的,每一種理由都使她相信他忠實可靠,不過因為他沒有替自己申辯一句而有些猶豫了。風流、邪行、搶劫的幻影,以及他交代得很離奇可能與犯法行為有關的夜出,紛至沓來地涌入她的腦海,使她不敢問他。她倒在一張椅子上搖著,絞緊兩只手,慘痛地哭了起來;但是吉特不去安慰她,只是昏迷地呆住了。搖籃里的小娃娃醒了,啼哭起來;衣服筐子里的小男孩子也翻了出去,扣在筐子下面不見了;母親的哭聲更高了,椅子搖動得更快了;但是吉特,對于這種叫囂和紛亂完全沒有感覺,一直保持著精神恍惚的狀態。

* * *

[1] “寡夫”(widder),系寡婦(widow)的訛音。下面“向他問鐘點,相信他不會錯半秒鐘”,是諷刺牧師虛偽,意思是只有經過考驗之后,他才能相信牧師說三點鐘就是三點鐘。

亚洲精品在线播放