<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《第六十三章》老古玩店 狄更斯作品集

那位職業紳士,曾經安慰過吉特,要他不要著急[1],說老貝雷[2]自會處理他的案子,可能很快解決,他的預言果然應驗了。過了八天,庭訊開始。又過一天,大陪審官[3]決定對克拉斯托佛·那布爾斯依**重罪提起公訴;提起公訴后兩天,上述的克立斯托佛·那布爾斯被提到法庭,說明服罪或不服罪,起訴書上指稱,他,就是本案中的克立斯托佛,的確蓄意不良地從一位法紳桑普森·布拉斯的住家(也就是他的事務所里),竊取和偷盜了一張由英格蘭銀行[4]總裁發行的五鎊紙幣;違犯了成文法的條文,并且擾亂了至尊天子英國國王的和平。

對于這份起訴書,克立斯托佛·那布爾斯用又低又顫的聲音答辯說,他并不服罪。有些人慣好從表面上的觀察匆匆做出判斷,他們認為,既然克立斯托佛清白無辜,就應該理直氣壯地大聲說話,實際他們應該懂得,幽禁和焦慮是能夠把最勇敢的心征服了的;對于一個被嚴密關閉過的人,哪怕只有十天或者十一天,他所見的都是石墻和很少數的幾個石頭一般的冷面孔,一旦來到一座充滿生命的大廳,自然會感到張皇失措和吃驚。此外還有一點要說明,一個頭戴假發的人,在大部分的群眾看來,比一些不戴假發的人要可怕得多,印象也深刻得多;而且,除了這些情況,單是想想吉特看到加蘭德父子和公證人帶著蒼白和焦急的面容列席旁聽,他自然要流露出一種感情,也就無須怪他精神有些失常,并且難以泰然自處了。

自從他入獄之后,雖然沒有見過任何一位加蘭德先生,也不曾見過威則登先生,他卻知道他們已經替他雇好了辯護士。因此,當一位頭戴假發的法紳站起來說道:“我是**犯人申辯的,大人。”吉特便向他鞠了一個躬,當另外一位戴假發的法紳站起來說:“我是指控他的,大人。”吉特便抖得很厲害,也向他鞠了躬。他心里是不是希望替他辯護的法紳敵得過另外那位法紳,立即把他弄得羞愧無地呢!

那位對吉特起訴的法紳必須首先發言,他的精神特別飽滿(因為在上一庭,他幾乎把一個不幸謀殺生父的青年脫免重罪),提高了喉嚨,你可以想得到——對陪審官說,如果他們釋放了這個囚犯,他們必將嘗受痛苦和懊悔,其程度不亞于他對另一組陪審官所說的,如果他們把那個逆子定罪,一定要受到良心的責罰。當他把案情詳細述說了一遍,并且告訴他們他從來沒見過比這更壞的案件以后,他停了一下,好像有什么可怕的事情準備講出來似的,然后他說,他知道他那有學問的朋友(說到這里他斜著眼睛對吉特的法紳一瞥),一定要試圖攻擊那些當著他們的面可以稱得起清白無垢的證人的申訴的;并且他的確希望和相信,他那有學問的朋友應該對起訴人的人格予以尊重和崇敬,因為他深深知道,在他所屬的這一個光榮的職業中,從來沒有一位比他更為光榮的會員了。然后他又說,陪審官可知道貝威斯村那個地方嗎?如果他們真的知道貝威斯村的話(因為他相信,賢德如他們,一定會知道的),他們可曾知道與那個最著名的地方有關系的一些具有歷史性和高尚的組織?他們會相信像布拉斯那樣一個人,既然能夠住在像貝威斯村那樣一個地方,會不是一位最道德最正直的人物嗎?當他就這一點對他們發了一大套議論之后,他忽然想起,如果他絮絮叨叨地申訴不用他說、他們也能深深體會到的事情,簡直是對他們理解力的一種侮辱,因此立刻便把桑普森·布拉斯叫到證人席上。

于是布拉斯先生走上前來,很活潑很起勁;他先向法官鞠躬為禮,好像以前就同他很熟悉,希望他這一段過得很好似的,然后抱起雙手,注視著他的法紳,好像在說:“我在這兒——全身裝滿了證據——動手吧!”那位法紳真的立即十分謹慎地動手了,把證據一點一點地向外引,讓它在眾人眼睛之下流得很清澈很透明。然后吉特的法紳親自向他問話,但是沒有得到什么;問題都很長,回答卻很短,問答了一陣之后,桑普森·布拉斯先生得意揚揚地退了下去。

接著上來的是薩拉,她也同樣對布拉斯先生的法紳很平和,對于吉特的法紳卻很倔強。總之,吉特的法紳從她那里也得不到什么,她只是重復她先前說過的話(不過這次對他那位當事人的攻擊更加強烈了),因此也就莫名其妙地讓她退下去。然后布拉斯先生的法紳傳呼理查·斯威夫勒,理查·斯威夫勒走向前來。

現在,布拉斯先生的法紳曾經聽到有人向他告密,說這個證人對囚犯頗為同情;說實話,這話他倒愿意聽,因為他的實力就在一般人稱之為“半開玩笑地困惱別人”上面。于是他開始要求法官一定要看到這個證人吻著《圣經》宣誓[5],然后便拼命向他玩起手段來。

“斯威夫勒先生,”這位法紳對狄克說道,這時他已經講述了他的故事,顯然很勉強,并且有意往好的方面說,“請你告訴我,閣下,昨天你在哪里吃飯?”“昨天我在哪里吃飯?——”“是呀,閣下,昨天你在哪里吃飯——離這里很近嗎,閣下?”——“唔,當然啦——是——就在對面。”——“當然啦——是——就在對面。”布拉斯先生的法紳重復道,眼睛瞥了一下法庭——“一個人嗎,閣下?”——“請你原諒。”斯威夫勒先生說,他沒有聽清問的是什么。——“一個人嗎,閣下?”布拉斯先生的法紳重復說,聲音像打雷似的,“你一個人吃飯嗎?你請什么人來沒有,閣下?說呀!”——“唔,是,當然啦——是,我請人來。”斯威夫勒先生說著,面上泛起了笑容。“勞駕你不要那么輕浮,閣下,這樣一種態度對你所在的地方并不合適(雖然你也許有理由感謝,幸而你只是在那個地方)[6],”布拉斯先生的法紳說,點點頭,意思是告訴他只有證人席上才是斯威夫勒先生合法的活動范圍,“聽我說話。昨天你就在這一帶等著,以為審判要在昨天開始。你在對面吃飯。你還招待了什么人?那么,那個什么人是不是就是被告欄內囚犯的兄弟?”——斯威夫勒先生正要進行解釋——“只回答是或者不是,閣下。”布拉斯先生的法紳叫道——“但是你能不能允許我——”——“只回答是或者不是,閣下。”——“是,是這樣;但是——”——“是,是這樣,”那位法紳說,打斷他的話——“你是一個相當了不起的證人呀!”

布拉斯先生的法紳一屁股坐了下來。吉特的法紳搞不清事情究竟怎樣,也就不敢再把這問題追下去。理查·斯威夫勒滿臉羞慚地退下去。審判官、陪審官和旁聽的人,全好像看到他同一位長得難看、滿臉胡須、身高六尺的浮蕩青年一起玩過似的。其實呢,那不過是小雅各罷了,他裹著圍巾,光著兩條小腿。沒有人知道真相;每個人都相信虛偽;這全是布拉斯先生的法紳耍的把戲!

然后要傳訊關于品德方面的證人;在這里布拉斯先生的法紳又大顯神通了。事實證明,加蘭德先生沒有吉特的推薦書,也沒有介紹信,只憑吉特的母親的幾句話就雇用了他,并且他是為了不可知的理由突然被他的舊主人辭退的。“說真的,加蘭德先生,”布拉斯先生的法紳說了,“一個到了你這樣歲數的人,我認為,不說別的,至少你也過分不夠慎重了。”陪審官也以為然,證明吉特犯罪。他被帶走了,卑屈盡致地口稱冤枉。旁聽的人重新聚精會神地坐好位置,因為下一庭要傳訊幾位女證人,據說布拉斯先生的法紳還要代表犯人出庭,難免要在盤問她們的當兒大開玩笑呢。

吉特媽,可憐的女人,等在樓下的鐵柵外面,由巴巴拉的母親陪同著(她,忠實的靈魂!除了哭泣和抱著小弟弟外,什么也沒有做),接著就是一個凄慘的接見。讀報的看守把經過情形全告訴她們。他認為不致會終身流徙,因為他年輕,還有時間證明他品德優良,那是的確對他有利的。他奇怪他為什么要做這種事。“他絕對沒有做這種事!”吉特媽叫道。“好吧,”看守說,“我也不必反駁你。現在總是一樣,不管他做了還是沒有做吧。”

吉特媽把手伸到鐵條里面,握住吉特的手——只有上帝和接受過他的溫柔的人們,才能夠知道苦惱的滋味。吉特叫她打起精神來,借口要把孩子們抱過來吻吻他,便乘機低聲請求巴巴拉的母親把他媽媽趕快送回家去。

“會有膽友替我們幫忙的,媽,”吉特叫道,“我敢擔保。即便不是現在,時間也不會長久。我的清白會水落石出,媽,我一定被釋放回來;對這一點我是很有把握的。你一定要把事實經過詳細地講給小雅各和小弟弟聽;因為如果他們長大一些懂得事了,還認為我不誠實,我便是在幾千里以外,聽到了也要傷心難過的。唔,這里就沒有一位先生能夠照顧她一下嗎?”

可憐的婦人的那只手從他的手里滑出去,因為她倒在地上了,失去了知覺。理查·斯威夫勒匆匆趕上前來,從人叢中擠開一條路,一只手把她扛起(當然也費了一番周折),像舞臺上搶人的架勢,一面向吉特點點頭,一面吩咐巴巴拉的母親跟著,因為他已經雇好馬車等在外面,就這樣很迅速地把她帶出去了。

而且,理查還把她送到家。至于一路上他鬧了些什么笑話,又是亂引了什么歌和什么詩,那就沒有人知道了。但是他把她送到家,一直等到她蘇醒過來才走;因為沒有錢付車資,便堂堂皇皇地坐著車回到貝威斯村,吩咐車夫(因為那正是星期六晚上)在門口等,他要進去“換錢”。

“理查先生,”布拉斯說,很高興的樣子,“晚安!”

吉特的故事從一開始就有些離奇,那天晚上,理查先生的確就已經懷疑他那位殷勤的東家做了缺德的事。這種想法可能是在他目擊慘象之后,才在他那粗枝大葉的性格上激起來的;但是即便如此,這想法還是把他抓得很緊,于是他把話說得越簡單越好。

“要錢嗎?”布拉斯叫道,取出他的錢袋來,“哈,哈!當然,理查先生,當然,閣下。人全要生活下去。五鎊找得開嗎,閣下?”

“沒有零錢。”狄克直截了當地答道。

“唔!”布拉斯說,“這數目正好。省得麻煩。你很受歡迎,我相信。理查先生,閣下——”

狄克這時已經走到門口,回過頭來。

“你不必,”布拉斯說,“再麻煩到這里來了,閣下。”

“咦?”

“你瞧,理查先生,”布拉斯說著,雙手插在口袋里,坐在凳子上搖來搖去,“事實是,在我們這又枯燥又乏味的一行里干久了,閣下,會把你的才能埋沒了,完全埋沒了。工作又很辛苦——我可以說簡直辛苦得怕人。現在我認為,舞臺,或者是——陸軍,理查先生,或者其他什么高等飲食店[7],才容得下像你這樣的人發揮他的天才。我希望你常常到我們這里來串門。薩麗,閣下,一定會很喜歡的,我相信。她絕對不愿意放你走,理查先生,只是因為她感到對社會的責任,也就只好如此了。她真是一個怪物,閣下!你算算錢數不錯吧,我想。還有一塊窗子碎了,閣下,但是我并沒有扣你的錢。我們既然是好離好散,理查先生,也就應該慷慨大方一些。這真是一種令人愉快的感情,閣下!”

對于這一篇雜亂無章的談話,斯威夫勒先生不置一詞,只是回過頭來取下那件水上夾克,團成很緊的一個圓球,一面死盯著布拉斯,好像要對準他丟過去似的。不過他還是把它夾在胳肢窩里,非常沉默地跨步走出辦公室。他把門關好,又把它打開,使用和先前同樣奇怪的嚴肅神情向里面望了一會兒,又點了一次頭,最后便慢條斯理地,像鬼一般地消失了。

他付了車資,轉身離開貝威斯村,立志要想出一些好辦法來安慰吉特媽,并且還打算營救吉特本人。

但是像理查·斯威夫勒這樣生活沒有節制的人,身體是極端靠不住的。幾年以來,他的元氣已經受了很大的摧殘,加上過去兩星期來的精神緊張,使他的身體支持不住了。就在那天晚上,他突然被一種可怕的疾病所侵襲,在二十四小時以內,他一直陷入高熱之中。

* * *

[1] 見第六十章最末一段。職業紳士指警察。

[2] 老貝雷(Old Bailey),倫敦中央刑事裁判所,在新門街(Newgate Street)西南,其旁有新門監獄(Newgate Prison),為老貝雷法庭待審囚犯的拘留所。

[3] 大陪審官(Grand Jury),負責研究起訴書的法官。

[4] 英格蘭銀行(Bank of England),成立于1694年,系倫敦唯一發行鈔票之銀行。

[5] “吻著《圣經》宣誓”(kiss the book),是說吻了《圣經》就不能再說謊話,以示鄭重。

[6] 這兩句話的意思是說他幸而是在證人席上,而不是在犯人席上。

[7] 高等飲食店(licensed victualling),即領有正式執照的飲食店,這里是指一切團體或機關,有諷刺的意思。

亚洲精品在线播放