<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《十四》阿爾貝·薩瓦呂斯 入世之初作品集

吉娜聽到最后這句話就哭了,說道:“再過一個冬天,我會死在這兒的!”

“可憐的西西里小山羊!”弗朗切絲卡摸摸吉娜的頭說道,這愛撫的動作使羅道爾夫羨慕不已,巴不得也讓她撫摸一下,雖然其中并沒有愛情的成分。

船靠岸了,羅道爾夫跳上沙灘,把手伸給意大利女人,把她帶到貝爾格曼家的門口,然后回去更衣,好盡早返回。

羅道爾夫發現書商和妻子坐在室外的走廊上,他看到喜訊給九旬老人帶來的驚人變化,壓抑不住自己驚訝的表情。他看到的是一個保養得很好的六十歲上下的男子,一個瘦削的意大利人,腰桿挺直得象字母“i”,在雖則稀疏、但依然烏黑的頭發下,露出一個白皙的前額,兩眼炯炯有神,牙齒潔白齊全,一張愷撒型的臉,外交家式的嘴上掛著差不多是嘲弄的微笑,有教養的人就是借著這種幾乎是虛假的微笑,來掩蓋他的真實感情的。

“這是我丈夫的本來面目。”弗朗切絲卡鄭重地說。

“他完全變了個人啦!”發窘的羅道爾夫說道。

“完全變了,”書商說,“我演過戲,很會化裝成老人。噢!在帝政時代①,我在巴黎演過戲,和布里耶訥、繆拉夫人、德·阿布朗泰斯夫人,①ètuttiquanti②……年輕時費過力氣學到的東西,即使是無聊的,對我們也有用。如果我太太沒有受過這種男人的教育——這在意大利是違背常理的——那我要在這兒生活,只好去當樵夫了。Povera③弗朗切絲卡!當初有誰會對我說,她有朝一日還會養活我呢?”

這位可敬的書商談著話,怡然自得,和藹可親,精神抖擻,羅道爾夫聽著,還以為是人家故弄玄虛,便象個受騙的人一樣,靜靜地觀察。

“Cheavete,signor?④”弗朗切絲卡天真地問道,“我們的幸福使你難過啦?”

①指拿破侖稱帝的時期,即一八〇四年至一八一四年。

①布里耶訥(1763—1834),拿破侖的秘書。繆拉夫人,即拿破侖的妹妹卡羅琳娜(1782—1839)。阿布朗泰斯夫人(1784—1838),帝政時期的將軍阿布朗泰斯之妻。

②意大利文:和所有的人。

③意大利文:可憐的。

④意大利文:您怎么啦,先生?

“您丈夫可是個年輕人。”他附在她耳邊說。

她哈哈大笑起來,笑得又爽朗,又有感染力,使羅道爾夫更**了。

“他充其量才六十五歲。”她說,“但我可以向您保證,這仍然是……叫人放心的。”

“我們愛情的條件是由您定下的,我可不喜歡看到您和我們這樣神圣的愛情開玩笑。”

“Zitto!①”她跺著腳說道,一邊看看丈夫是不是在聽他們談話,“千萬不能破壞這個好人寧靜的生活,他天真得象個孩子,我要他怎么樣就怎么樣。”她又說:“他是受我保護的。您不知道,由于我是自由黨人,他以何等高貴的精神拿他的生命和財產來冒險!因為他并不贊同我的政治觀點。這算不算愛情,法國人先生?——他們家都是這樣的。埃米利奧的弟弟被他所愛的女人欺騙了,她愛上了一個漂亮的年輕人。他用劍刺穿了自己的心,而十分鐘前,他對貼身男仆說過:‘我很可以殺死我的情敵,但是這樣做,會使ladiva②太傷心的。’”

①見本卷第530頁注③。

①意大利文:女神。

這種高貴與俏皮、偉大與稚氣的融合,這時候使弗朗切絲卡成為世上最迷人的造物。這一頓晚飯、這一個晚上,充滿了兩個避難者重獲自由所帶來的歡樂,但使羅道爾夫很難過。

“她是個輕浮的女子嗎?”他在回斯托普弗家的路上想道,“她分擔過我喪母的痛苦,而我卻不能分享她的歡樂!”

他責備自己,為這個少女模樣的女人開脫。

“她沒有半點兒虛偽,怎么想就怎么說……,”他想道,“而我倒希望她象個巴黎女郎嗎?”

第二天和以后的日子,總有整整二十天,羅道爾夫都是在貝爾格曼家度過的,他不由自主地觀察弗朗切絲卡。對某些人來說,有了敬佩之情,看事情反而一目了然。年輕的法國人在弗朗切絲卡身上看出少女的輕率,一個還沒有馴服的婦人的真實天性,她有時和自己的愛情掙扎,有時又樂于沉浸于其間。老人和她相處,象是父親和女兒的關系,弗朗切絲卡對他是一片感恩之情,這使她本能的高尚情操又蘇醒過來。羅道爾夫覺得這種情況和這個女人真是個解不開的謎,同時他對謎底的探求也更加急切了。

最后這些天,充滿幽秘的快樂、摻雜著比羅道爾夫與弗朗切絲卡和睦相處時更美妙的憂愁、反抗和爭吵。總之,這種無意識的溫情,這種……已經為區區小事吃醋的溫情,顯露出她在一切事情上的那種天真,愈來愈使他著迷了。

“你很喜歡奢侈!”弗朗切絲卡因為在熱爾索村缺少很多東西,想要離開,一天晚上他對她這樣說。

“我!”她說,“我喜歡奢侈,就象我喜歡藝術,喜歡一幅拉斐爾的畫,喜歡一匹駿馬、一個陽光燦爛的日子,或者那不勒斯的海灣。埃米利奧,”她問道,“我們在這兒過苦日子的時候,我抱怨過嗎?”

“你不是那樣的人。”老書商認真地說道。

亚洲精品在线播放