<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《一》兩個新嫁娘 巴爾扎克作品集

路易絲·德·紹利厄致勒內·德·莫孔伯

親愛的小鹿,瞧,我也離開修道院寄宿學校啦!如果說,你還沒有往布盧瓦①給我寫信,那么,倒是我先如約給你寫信了。讀完我第一句話,你且抬起你那雙烏黑的秀眼,忍住你的歡呼吧,我還要在信中向你吐露我初戀的心情呢。人們經常談論初戀;那么,難道戀愛還有第二次嗎?你準會說“住嘴!”還會說:“先告訴我,你是怎么離開修道院寄宿學校的?你本來不是發愿要在那里出家的嗎?”親愛的,不管加爾默羅會②的修女們的遭遇怎樣,拯救我的奇跡倒是最自然不過的。驚恐不安的良心的呼聲終于戰勝了強硬的決策,如此而已。對于我的疾病,我母親給我開的唯一藥方是“靜修”,姑母③卻不愿眼看我消瘦至死,她終于把我母親說服了。自從你走后,我陷入了深沉的哀愁之中,正是這種哀愁加速了這一美滿結局的到來。我的天使,我就這樣來到了巴黎,說起來還是托了你的福哩。

①布盧瓦,法國小城,位于巴黎西南一百五十三公里,市內有一所加爾默羅會修道院。

②法國天主教會中的一派,以教規嚴格著稱。

③路易絲的姑母即該城加爾默羅會修道院院長。

我的勒內,那天你走了,剩下我孤身一人;要是你能見到我當時的情形,你準會感到得意,因為你在一顆稚嫩的心中激起了如此深厚的感情。我們倆在一起曾有過那么多的夢想,多少次我們一起展翅飛翔、共同生活,以至于我相信,我倆的靈魂如同那兩位匈牙利姑娘①一樣,已經融合在一起了。這兩位姑娘的死,博維薩熱先生曾向我們敘述過,自然,這位先生名不副實,相貌并不俊秀②,但再也找不到比他更好的校醫了。記得有一次,你的“小嬌嬌”③病倒以后,你自己不也病了嗎?在無比沮喪的情緒中,我只能逐條清理聯結我們的紐帶;由于我們的分離,我以為這些紐帶都已斷了。我好比一只失去伴侶的斑鳩,突然產生了厭世的念頭,覺得還不如死了的好,是的,我會慢慢死去的。在布盧瓦,我孤零零地和加爾默羅會的修女們在一起,我憂心如焚,惟恐不曾經歷德·拉瓦利埃**那樣的開端,④惟恐沒有我的勒內在身邊就立下修行的誓約。真象害了一場病哪!而且是一場致命的大病。這種生活實在太單調了,每個小時,總是千篇一律的日課、祈禱和作業,以致無論在什么地方,不管是白天還是黑夜的哪個時辰,人們都可以說出加爾默羅會修女正在做什么。然而周圍這一切存在與否,對我們來說卻無足輕重,這種可憎的生活竟然能夠變化多端:我們思想的飛躍根本就沒有界限,幻想給予我們進入一座座王國的鑰匙;時而是我,時而是你,常常成為對方的一匹可愛的鷹馬①,總是由機敏者喚起怠惰者的熱情;于是,我們的心靈爭先恐后地嬉戲著,去占領這個禁止我們進入的世界。連《使徒行傳》也能幫助我們了解那些最隱秘的事情!就在你這可愛的伴侶被領走的那一天,我幾乎成了我們心目中的加爾默羅會修女,一個當代的達那伊得斯②了。但我并沒有想方設法去裝滿那個無底的木桶,而是每天用一只空桶從一個不知名的水井里汲水,希望能把它裝滿。姑媽不了解我們的內心世界。她無法解釋我的厭世情緒,她在占地兩個阿爾邦③的修道院里,為自己建起了一座人世的天堂。要在我們這樣的年齡獻身于宗教事業,生活就該過得極端儉樸,——可是親愛的,我們卻做不到,——或者是充滿獻身的熱忱,就是這種熱忱使姑媽變成一個崇高的人。她為了自己所鐘愛的哥哥作出了犧牲;可是,誰能為一些素不相識的人,或是某些觀念,去犧牲自己呢?

①指匈牙利連體姐妹海倫和裘迪(1701—1723)。

②博維薩熱,原文有“漂亮面孔”之意。

③“小嬌嬌”是路易絲的昵稱。

④路易絲·德·拉博蒙,即德·拉瓦利埃公爵夫人(1644—1710),一六六一至一六六七年系法王路易十四的寵姬,失寵后,于一六七四年入加爾默羅會隱修,直至終老。這里所說的“開端”,指她出家修行前的愛情經歷。

①典出意大利詩人阿里奧斯托的《瘋狂的羅蘭》,書中一匹半馬半鷹的怪獸將阿斯托弗馱往月球。

②指希臘神話傳說中利比亞王達那俄斯的五十個女兒,她們分別嫁給埃及王埃古普托斯的五十個兒子。在新婚之夜,除一個女兒外,其余四十九人均奉父命將丈夫殺死,因而死后被罰永遠在地獄里往一只無底的木桶里注水。由此產生了一個典故:“達那伊得斯的水桶”,意即“永遠得不到滿足”。

③阿爾邦,法國舊土地面積單位,約合42.21公畝。

將近兩個星期以來,我咽下了那么多的瘋話,將那么多的沉思冥想埋在心里,我有那么多只能和你交流的思想和只能講給你聽的故事;我別無他法,只能將這些悄悄話寫下來,替代那些親切的交談,要不然我真會悶死的。我們是多么需要精神生活呀!今天早上,我開始寫日記,而且想象著你也已經著手記日記了,要不了多久,我就能生活在你那美麗的熱默諾斯山谷①之中,而我至今還只是從你那兒聽到過一點有關的情況,正如你就要在巴黎生活而你只是通過我們的夢想才對它略有所知。

①熱默諾斯山谷,位于從馬賽至土倫途中的歐巴涅的東南方。

亚洲精品在线播放