<progress id="pltbd"></progress><cite id="pltbd"><span id="pltbd"><ins id="pltbd"></ins></span></cite><strike id="pltbd"><dl id="pltbd"></dl></strike><strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike>
<strike id="pltbd"><i id="pltbd"><del id="pltbd"></del></i></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike><strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"><dl id="pltbd"><del id="pltbd"></del></dl></strike><strike id="pltbd"></strike>
<span id="pltbd"></span>
<span id="pltbd"><video id="pltbd"></video></span>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<strike id="pltbd"></strike>
<ruby id="pltbd"><video id="pltbd"><del id="pltbd"></del></video></ruby>
<th id="pltbd"><video id="pltbd"></video></th>

《凡例》荀子譯注 荀況作品集

一、《荀子》一書,劉向校定為三十二篇,稱《荀卿新書》。《漢書·藝文志》稱《孫卿子》,著錄有三十三篇,當為三十二篇之誤。唐代楊倞始為之作注,重排篇次,新編目錄,分為二十卷,改題為《荀子》,其名其制遂相沿至今。楊注本瑕瑜互見,且歷經傳抄翻刻,訛誤不少。清中葉后,校釋《荀子》者輩出。光緒年間,王先謙以謝墉本為主,略作訂正,且采摭諸家之說,間附己見,撰為《荀子集解》(下簡稱《集解》)。該書思賢講舍初刊于光緒辛卯(1891)季夏,一問世,即成為近世最通行之《荀子》讀本。上海商務印書館編印“萬有文庫”、“國學基本叢書”,上海世界書局編印“諸子集成”,北京中華書局編印“新編諸子集成”,皆以輯入。當今之注釋本,亦皆取以為底本。然此類翻刻本、注釋本文字多誤,故本書原文仍以《集解》初刻本為底本,并校以其他善本舊刻及古注、類書引文與古籍異文(所據文獻詳見附錄),進行訂正。凡所訂正,均于注釋中加以注明。凡無版本及古籍異文為據者,即使確實有誤,亦僅于注釋中說明之而不加妄改。

二、《集解》初刻本書首刊有考證及楊倞《荀子序》;每卷卷首于第一行上端標明該卷卷數,于第二行下端署有“唐登仕郎守大理評事楊倞注”,于第三行下端署有“長沙王先謙集解”七字;每卷卷末則標有卷終字樣;第二十卷末刊有劉向校定之《荀卿新書》三十二篇目錄及《孫卿書錄》。今一并刪去。至于其分卷情況,則可征諸目錄。

三、原文之繁體字以及如今已廢除之異體字,除個別必要者予以保留外,其余均用簡化字以及現今之常用字替代之。其中有兩字之替代,因其非一般之異體字,故于此略作說明:一為“勢”字,《集解》除《子道》篇“勢不可也”一句用“勢”字外,其余均作“埶”;而宋浙本、“古逸叢書”本則或作“勢”,或作“埶”;今一律改用“勢”字。二為“第”字,《集解》除正文最后一篇篇目《堯問篇第三十二》用“第”字外,其余均用“弟”字;而宋浙本、古逸叢書本乃至王先謙所依據之底本謝墉本,概用“第”字;今一律用“第”字,以復《荀子》之舊。

四、原文重加分節,且加標篇節數,以便在注釋中采用參見法。

五、對篇題作簡明扼要之題解。

六、前人于古書之歧說謬解,《荀子》為甚。故本書譯、注,雖以通俗普及為用,但仍以學術考校為體。其解釋雖與前人多所不同,但均經過考校參證、反復斟酌而成。要在求得確詁,以供各科研究者及辭書編纂者采摭參考之用,而不在于茍求標新立異。故既力免墨守成訓而尟會通之弊,又力戒故弄玄虛而多臆說之病,力求實事求是,踏實可靠。其是非得失,讀者在與前人之注、譯比較后自可斷定。

七、注釋力求準確、簡明。盡量博采前人之善說,但為了節省篇幅,一般不稱名引用,而僅于罕見之字義或疑難之處注明“×××說”,以便讀者進一步查考其考證詳情。對于前人之說皆不足取者,則立新說。為了信而有徵,故對罕見之字義也略列證據。由于前人之誤說駁不勝駁,故只立新說而不作糾駁。對相同之詞語,一般不重注,必要處則用參見法,此不僅為節省篇幅,更欲便利讀者貫通全書。凡從譯文的對照中可明確推求出詞義者,一般亦不出注,以省篇幅。

八、譯文以直譯為主,以便讀者從中推求原文之字義。但為了流暢,亦輔以意譯。必要時稍加詞句,不僅是為了使譯文流暢,同時也是為了充分揭示原文之義蘊,以彌補注釋之不足。

亚洲精品在线播放